# Asturian translation file for geany # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the geany package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n" "Last-Translator: maacub \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Tocante a Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "caltenedor" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "desendolcador" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "caltenedor de torna" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Tornadores" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Tornadores Anteriores" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradores" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l " "ficheru %s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Créitos" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia" #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en direutoriu: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló'l procesu (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente " "porque caltien un comandu." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de " "terminal nes Preferencies)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación finó con éxitu." #: ../src/build.c:1252 msgid "Custom Text" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/build.c:1253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al " "comandu." #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Fallu" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "Fallu _Previu" #: ../src/build.c:1343 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Construyir el ficheru actual" #: ../src/build.c:1637 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu" #: ../src/build.c:1641 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el ficheru actual con Make" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)." #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "Nun hai más fallos de construción." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "Elementu" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../src/build.c:1791 msgid "Working directory" msgstr "Directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:1792 msgid "Clear" msgstr "Llimpio" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s Comandos" #: ../src/build.c:1906 msgid "No Filetype" msgstr "Ensin triba de ficheru" #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Fallu n'espresión regular" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Comandos de non triba de ficheru" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu." #: ../src/build.c:1981 msgid "Execute Commands" msgstr "Comandos d'execución" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l " "manual pa más detalles." #: ../src/build.c:2177 msgid "Set Build Commands" msgstr "Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "_Construyir" #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636 msgid "_Execute" msgstr "_Executar:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633 msgid "_Make" msgstr "_Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. arguments #: ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿De xuro que quies colar?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Ficheru %d guardáu." msgstr[1] "Ficheros %d guardaos." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Dir a la Llínia" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar " "esta función." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar " "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función " "strftime d'ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Nun hai más items de mensaxes." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos " "serán abiertos como sólo lllectura." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Más Opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Amosar ficheros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Escoyer _codificación:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición " "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun " "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "cola codificación seleicionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleicionar triba de ficheru:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por " "estensión.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "como la triba seleicionada" #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Grabar Ficheru" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "R_enomar" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el ficheru y renomalu" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna " "llingüeta nueva" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Non grabar" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Escoyer fonte" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un " "ficheru nuevu)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Llectura:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dientro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(ensin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Camudáu:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Llectura:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Dueñu:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El ficheru %s foi zarráu." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi " "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate " "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n" "El ficheru foi abiertu como sólo llectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulación y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheru invalidu" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheru %s recargáu." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)" #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", sólo llectura" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Fallu renomando'l ficheru." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El " "ficheru non foi guardáu.n" #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensax de fallu: %s\n" "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensax de fallu: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Fallu guardando ficheru." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheru %s guardáu." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "non s'atopó \"%s\"." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quies recargalu?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de " "tabulación." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europeu del sur" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxianu" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu simplificáu" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Ensin _codificación" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europeu del _Oeste" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "Europeu del _Este" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiáticu" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticu" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercanu Oriente" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheru %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Ficheru de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Documentu XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Ficheru de volcáu SQL" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Ficheru de configuración" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheru de torna Gettext" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Ficheru guión %s" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llingüaxes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llingüaxes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llingüaxes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Too codigu fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "ensin títulu" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "Temes de _colores" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheros Recientes" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Too" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Páxina" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zarrar otr_os documentos" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Za_rrar Too" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Formatu" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Celar llinies/bloque" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Tresponer la llinia actual" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Llínia(es)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Llínia(es)" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangráu de llínia intelixente" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Seleición a" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleicionar parrafu actual" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inxertar espaciu alternativu" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Dir a la siguiente marca" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Dir a la marca anterior" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nxertar Comentarios" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inxertar Descripción de _Función" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inxertar F_echa" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inxertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencie_s" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _Sigiuente" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Guetar _Anterior" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Guetar n'Arch_ivos" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Guetar _Seleición" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Guetar Seleición Pre_via" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Prósimo _Mensax" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensax Ant_erior" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "D_ir a la Llínia" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Camudar _Fonte" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Amosar Númberos de _Llínia" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Amosar Espacios en Blancu" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Amosar Final de Llín_ia" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Amosar Guíes d'_Identación" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Documentu" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortáu de Llínies" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Dixebráu de llínia" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Triba _de formateu" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "S_angríes y Espacios" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "S_ólo Llectura" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Escoyer _Codificación" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Esborrar espacios al final" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Replegar Too" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Proyeutu" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyeutos _Recientes" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheros de C_onfiguración" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Seleutor de _Collor" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "C_untar Pallabres" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Sitiu _Web" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Ataxos de Tecláu" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensaxes de _Depuración" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1887 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Atopar _Usu" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Atopar Usu del _Documentu" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del _Tag" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del T_ag" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Aición Conte_stual" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, " "desactivalu si nun lo necesites" #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar sofitu de complementos" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Entamu" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Pidir confirmación al salir" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Zarráu" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Camín d'aniciu:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín " "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Ficheros del proyeutu:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camín adicional pa plugins:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel " "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase " "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Anicíu" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de " "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de " "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula " "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir " "a y la VTE." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar " "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en " "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir " "el proyeutu" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou " "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu " "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el " "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Proyeutos" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Amosar la llista de símbolos" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Amosar la llista de documentos" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Manzorga" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Mandrecha" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Barra llateral" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Ventanu de mensaxes:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Seleiciona la fonte del editor" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Amosar llingüetes del editor" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Amosar botónes pa zarrar" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales " "fácilmente (requier reaniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de " "pestañes" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de " "llingüetes" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Llingüetes d'edición" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Enrriba" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Embaxu" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra llateral:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de llingüetes:" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Amosar barra d'estáu" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3360 #, fuzzy msgid "System _Default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Imáxenes _y testu" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Sólo _imáxenes" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _testu" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3413 #, fuzzy msgid "S_ystem Default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Iconos mui pequeños" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:3445 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Tamañu:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortáu de llínias" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. " "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina " "que debería ser desactivada en maquines llentes." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\"" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l " "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, " "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta " "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al " "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que " "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la " "ventana del editor" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegáu" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegáu de códigu" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla " "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l " "comportamientu contrariu." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l " "compilador atopa un avisu o un fallu" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de división de llínia:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel " "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mou de formatéu de códigu:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Caráuter actual" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Concasando coles llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Anchu:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar una tabulación por identación" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon " "usar dambos" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " "ye abiertu" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentación de la tecla Tabulación" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de " "tabulación" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Indentáu" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Completáu de construcciones" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena " "más complexa usando pulsación de telcles simple" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes " "HTML)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ " "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completar símbolos automáticamente" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Largu de la llista de completáu:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa " "completar automáticamente" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comilles simples ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comilles \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes y comilles" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Amosar espacios en blancu" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Amosar terminaciones de llínia" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Amosar númberu de llínia" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Amosar marcadores nel marxe" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, " "los cuales son usaos pa marcar llínies" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia " "d'un documentu" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de collor" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida " "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor " "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Llínia" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver " "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes " "proporcionales)" #: ../src/interface.c:3970 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activar" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de llínies llargues" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4012 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun " "existe" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Ficheros nuevos" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros " "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación " "especificada (usualmente non necesaria)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Grabando ficheros" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros " "Recientes" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en " "segundos. Cero desactiva la verificación." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "_Ficheros" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Restolador:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien " "qu'aceptar l'argumentu -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Aición contestual:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser " "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será " "remplazada enantes de la execución." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nome del desarrollador" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Nome de la compañia" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Direición de correu electrónicu:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "El nome del desarrollador" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Añu:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C." #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C." #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier " "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantilles" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "_Camudar" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ataxos de tecláu" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Ataxos" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Comandu:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprentar númberos de llínia" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprentar númberos de páxina" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la " "páxina." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprentar encabezáu de páxina" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, " "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la " "páxina." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formatu de Fecha:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de " "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda " "ser usáu cola función strftime d'ANSI C." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4712 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codificación" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedaes del Proyeutu" #: ../src/interface.c:5295 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Amosar" #: ../src/interface.c:5317 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheros seleicionados" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Guardar too" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Zarrar too" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Recargar ficheru" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Propiedaes del proyeutu" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la llínia actual" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplazar el cursor na contrucción" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completáu de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Aición contestual" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Completar pallabra" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Amosar pistes de prototipos" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Amosar la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Completáu de pallabres" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover llínia(es) p'arriba" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Seleicionar Too" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Seleicionar pallabra actual" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Inxertar fecha" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Guetar Siguente" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar Anterior" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Guetar Siguiente Seleición" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Guetar Anterior Seleición" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Guetar en Ficheros" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Mensax Siguiente" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Mensax anterior" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Atopar usu" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Atopar Utilización de Documentu" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Marcar Too" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Dir a" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Restolar una ubicación p'atrás" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Restolar una ubicación p'alantre" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Dir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Dir al entamu de llínia" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Dir a lo cabero de llínia" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Amosar ventanu de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el testu" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Focu" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Dir al Editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Dir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Dir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Dir a la Barra de Gueta" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Dir a la Barra Llateral" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Camudar a Compilador" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Camudar a Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Llingüeta d'anotador" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Dir al documentu de manzorga" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Dir al documentu de mandrecha." #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Dir al caberu documentu usáu" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documentu a manzorga" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documentu a mandrecha" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documentu al entamu" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documentu a lo cabero" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Replegar too" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Estenderexar too" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Construyir" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Siguiente fallu" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Fallu anterior" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Amosar Seleutor de Collores" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Aida" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ataxos de Tecláu" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Camudar a Documentu" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de Depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Llimpiar" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en " "conxuntu con --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/main.c:130 #, fuzzy msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar módulos complementarios" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar el sofitu de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheru de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Más esplicativu" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Amosar versión y colar" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEROS...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "¿Movelo agora?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes " "d'entamar." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). " "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n" "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n" "¿Entamar Geany de toes formes?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esti ye Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheros de configuración recargaos." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes d'estáu" #: ../src/msgwindow.c:524 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiar" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Too" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu " "actual." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución " "de Geany - por favor recompilalu." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Alministrador de Complementos" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Complementu: %s %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Complementu" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complementu:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"." #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "_Replegar Too" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Ataxu" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "S_obroescribir" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobroescribir esi ataxu?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non " "necesites pueden quedar en blancu." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles " "ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites " "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-" ">Recargar Configuración." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una " "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes " "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi " "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) and Geany ta corriendo con GTK " "2.10 (o mayor)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. " "Mira Proyeutu->Propiedaes." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El testu quedará mal espaciáu." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documentu" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s falló (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de " "preferencies." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Ficheru %s imprentáu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "proyeutos" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nuevu Proyeutu" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Nome de Ficheru:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Camín base:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser " "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos " "rellativos al ficheru de proyeutu." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyeutu" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Ficheros del proyeutu" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en " "direutorios qu'usen el camín base:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Afitar" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los comandos " "de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de ficheros:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El camín \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar espresiones regulares" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu " "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación" #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Guetar p'_atras" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencies d'_escape" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos " "carauteres de control correspondientes" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _pallabres enteres" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Guetar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Guetar _Toos" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sesión" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "Nel _Documentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Zarrar _diálogu" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y G_uetar" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Toes" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leición" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Direutoriu:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Espresiones regulares _Estendíes" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otres opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"." msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Non hai testu pa guetar." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes " "Preferencies." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Fallo la gueta." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia." msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Non s'atoparon coincidencies." #: ../src/search.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capítulu" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Módulu" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tribes" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tribes" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Seiciónes" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Entornu" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subseición" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseición" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Anchos" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeceres (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeceres (H2)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeceres (H3)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores d'ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tribes" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importaciones" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entidaes" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones / Procedimientos" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Signos" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos / Componentes" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones /Tarees" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Oxetivos" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definición de Tribes / Enumberación" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Usu: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Antigüu" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar el testu de la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborrar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar o ver el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende " "una paleta" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumentar el testu" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Amosar el diálogu de preferencies" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Colar de Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Imprentar documentu" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Criar un ficheru nuevu" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheru existente" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir ficheru reciente" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escoyer más aiciones de compilación" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Dir a" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden " "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Elementos Disponibles" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos Amosaos" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué " "camudada. Mensaxe de fallu: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la " "salida del comandu remplaza la seleición actual." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Cuntar Pallabres" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "seleición" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "tol documentu" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Rangu:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Llínies:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Pallabres:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Caráuteres:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Non s'atoparon tags" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Amosar la llista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Amosar la llista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Amosar _Caminos" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "SL " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mou: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Triba de ficheru: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alcance: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Seleicionar Ficheru" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Guardar Too" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Zarrar Too" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Camín del Documentu" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reanicia Terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos d'_Entrada" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente " "porque caltien un comandu." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la fonte del terminal" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Collor de primer planu:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Collor de fondu:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Llínies d'hestoricu:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación " "de la terminal" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al calcar una tecla" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender cuando heba salida" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpadéu del cursor" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activar el parpadéu del cursor" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, " "Midnight Commander dientro de la VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Siguir el camín del ficheru actual" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar script d'execución" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor " "d'estáu retornáu pol programa executáu" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programes na VTE" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. " "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheros de proyeutu Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nome de clas:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Ficheru d'encabezáu:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Ficheru fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Clas base:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Encabezáu base:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Criar constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singletons" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de triba GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar Cla_s" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clas _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caráuteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caráuteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caráuteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caráuteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caráuteres de fleches" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caráuteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caráuteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Caráuteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o " "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Caráuter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Sustitución de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_Activador de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Sustituyir carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Esportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Esportar ficheru" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Esportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Restolador de Ficheros:" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Guetar en Ficheros" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "P'arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Afitar camín dende'l documentu" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Llimpiar el filtru" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Camín" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Comandu esternu d'apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como " "remplazos.\n" "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n" "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheros anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Anubrir ficheros oxetu" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Guardar Aiciones" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar " "documentos." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente." msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Seleicionar direutoriu" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "AutoGuardar" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Autoguardar _intervalu:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Guardáu Automáticu" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de Seguridá" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dixebrar Ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Amosar el documentu actual" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "N_un cortar" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Dixebrar la ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Xebrar Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Xebrar Verticalmente" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estilu d'iconu:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamañu d'iconu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un " #~ "documentu" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de Terminal" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Fonte de la terminal:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er Ficheru PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de " #~ "ficheros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previsualización de DVI" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previsualización de PDF" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n" #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construyir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta " #~ "opción requier reaniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los " #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make nel direutoriu base" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Comandu d'execución:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden " #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru." #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El mio" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Llocal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nuestro" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si " #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Arrexuntar"