# Finnish translations for geany. # Copyright (C) 2007-20010 geany's development team. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Harri Koskinen , 2007-20010. # Jari Rahkonen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-07 21:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-08 12:08+0200\n" "Last-Translator: Harri Koskinen \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:309 #: ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geanystä" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat kääntäjät" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Avustavat kehittäjät" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:404 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:739 #: ../src/build.c:964 #: ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu luoda" #: ../src/build.c:893 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista." #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös onnistui." #: ../src/build.c:1277 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/build.c:1278 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Seu_raava virhe" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "_Edellinen virhe" #: ../src/build.c:1368 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:1652 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui." #: ../src/build.c:1714 #: ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1848 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: ../src/build.c:1849 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/build.c:1850 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:1851 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1975 #: ../src/build.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Ei tiedostotyyppiä" #: ../src/build.c:1985 #: ../src/build.c:2020 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2052 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2223 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Käännä" #. build the code #: ../src/build.c:2441 #: ../src/build.c:2703 #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "K_oosta" #: ../src/build.c:2448 #: ../src/build.c:2478 #: ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 #: ../src/build.c:2669 #: ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Koosta _mukautettu kohde" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2670 #: ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Koosta o_lio" #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Koosta k_aikki" #. arguments #: ../src/build.c:2743 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu." #: ../src/callbacks.c:490 #: ../src/document.c:2999 #: ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?" #: ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:" #: ../src/callbacks.c:1291 #: ../src/callbacks.c:1316 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1424 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1426 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1428 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1430 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian pitkä." #: ../src/callbacks.c:1688 #: ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:3873 #: ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "Itäeurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Itäaasialainen" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "Itämainen" #: ../src/dialogs.c:191 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/dialogs.c:243 #: ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista päätteen perusteella" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Lisävalinnat" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Näytä piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistö:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen perusteella.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Korvaa?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!" #: ../src/dialogs.c:513 #: ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen välilehteen" #: ../src/dialogs.c:660 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialogs.c:663 #: ../src/dialogs.c:1543 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/dialogs.c:666 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dialogs.c:669 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:1176 #: ../src/dialogs.c:1177 #: ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1185 #: ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 #: ../src/symbols.c:1772 #: ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Vain luku:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialogs.c:1290 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-merkintä)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(ei BOM-merkintää)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Muutettu:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu." #: ../src/document.c:967 #: ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on estetty." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1248 #: ../src/document.c:1858 msgid "Invalid filename" msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei tallennettu." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Virheilmoitus: %s\n" "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Virheilmoitus: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1858 #: ../src/document.c:1923 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)." #: ../src/document.c:1928 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1930 msgid "Error saving file." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe." #: ../src/document.c:1954 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:2022 #: ../src/document.c:2079 #: ../src/document.c:2087 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:2087 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?" #: ../src/document.c:2166 #: ../src/search.c:1146 #: ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 #: ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:2177 #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran." msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa." #: ../src/document.c:3000 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ladataanko uudelleen?" #: ../src/document.c:3001 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/document.c:3019 msgid "Close _without saving" msgstr "Sulje _tallentamatta" #: ../src/document.c:3022 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?" #: ../src/document.c:3023 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ei merkistöä" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 #: ../src/filetypes.c:162 #: ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 #: ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s tiedosto" #: ../src/filetypes.c:99 #: ../src/filetypes.c:1553 #: ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "XML-dokumentti" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS-tyylisivu" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-vedos" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Asetustiedosto" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-käännöstiedosto" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s-komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Tulkattavat kielet" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Kuvauskielet" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "S_ekalaiset kielet" #: ../src/filetypes.c:665 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../src/filetypes.c:1281 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Kaikki lähdekoodi" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 #: ../src/project.c:288 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/highlighting.c:3595 #: ../src/main.c:815 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Oletus" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (_mallineesta)" #: ../src/interface.c:351 #: ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa val_ittu tiedosto" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät tiedostot" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä" #: ../src/interface.c:399 #: ../src/interface.c:634 #: ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 #: ../src/interface.c:1083 #: ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 #: ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun as_etukset" #: ../src/interface.c:433 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sul_je muut tiedostot" #: ../src/interface.c:441 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje kaikki" #: ../src/interface.c:458 #: ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:523 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:531 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:535 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../src/interface.c:544 #: ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Valitse rivi(t)" #: ../src/interface.c:548 #: ../src/keybindings.c:324 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Valitse kappale" #: ../src/interface.c:557 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen" #: ../src/interface.c:561 #: ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "Mu_otoile" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale" #: ../src/interface.c:572 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa" #: ../src/interface.c:576 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponoi nykyinen rivi" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Rivi(t) kommentiksi" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentointi" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Aseta/poista kommentointi" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata sisennystä" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä sisennystä" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Älykä_s rivien sisennys" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä valinta" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Lisää ko_mmentti" #: ../src/interface.c:653 #: ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä" #: ../src/interface.c:657 #: ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisää _funktion kuvaus" #: ../src/interface.c:661 #: ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisää usean _rivin kommentti" #: ../src/interface.c:670 #: ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisää _ylätunniste" #: ../src/interface.c:674 #: ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:678 #: ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _päivämäärä" #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Lisää \"in_clude <...>\"" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "_Asetukset" #: ../src/interface.c:723 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Liitännäisten asetukset" #: ../src/interface.c:731 #: ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Etsi tied_ostoista" #: ../src/interface.c:763 #: ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Seur_aava viesti" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ede_llinen viesti" #: ../src/interface.c:797 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Mene seuraavaan merkintään" #: ../src/interface.c:801 #: ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Mene edelliseen merkintään" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "Siirr_y riville" #: ../src/interface.c:818 #: ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "_Lisää" #: ../src/interface.c:825 #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Etsi seuraava valinta" #: ../src/interface.c:829 #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Etsi edellinen valinta" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "_Etsi avoimista" #: ../src/interface.c:842 #: ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Etsi asiakirjasta" #: ../src/interface.c:851 #: ../src/keybindings.c:415 msgid "_Mark All" msgstr "_Merkitse kaikki" #: ../src/interface.c:860 #: ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Näytä t_unnisteen määritys" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Vaih_da kirjasin" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä _viesti-ikkuna" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _sivupalkki" #: ../src/interface.c:911 #: ../src/interface.c:4247 #: ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näytä _merkintäreunus" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Näytä ty_hjä tila" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näytä rivinvaih_dot" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Asiakirja" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rivi_nvaihdot" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomaattisisennys" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Sis_ennystyyppi" #: ../src/interface.c:985 #: ../src/interface.c:3855 #: ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Sarkaimet" #: ../src/interface.c:991 #: ../src/interface.c:3846 #: ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "_Välilyönnit" #: ../src/interface.c:997 #: ../src/interface.c:3864 #: ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Sisennyksen leveys" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Vain lu_ku" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta ri_vinvaihdot" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "Uus_i" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Viimeisimmät projektit" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/interface.c:1213 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Sisennä oletusten mukaan" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Lataa asetukset uudelleen" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Aset_ustiedostot" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "Laske _sanat" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Lataa _tunnisteet" #: ../src/interface.c:1266 #: ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "Ve_rkkosivut" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pika_näppäimet" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Vianetsintäviestit" #: ../src/interface.c:1328 #: ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Työkalupalkin asetukset" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Piilota työkalupalkki" #: ../src/interface.c:2239 msgid "I_nsert" msgstr "_Lisää" #: ../src/interface.c:2319 #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstitoiminto" #: ../src/interface.c:2885 #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, jollet sitä tarvitse." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Sulkeminen" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Oletuspolku:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä työkansiota." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Lisäpolku liitännäisille:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja virhetilanteista äänimerkillä." #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden tilaviestin saapuessa" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa" #: ../src/interface.c:3100 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin tilaviestiruudussa." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -kentissä sekä virtuaalipäätteessä." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3112 #: ../src/interface.c:3491 #: ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\"" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole." #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta." #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja" #: ../src/interface.c:3167 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne projektin mukana." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon" #: ../src/interface.c:3172 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 #: ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symboliluettelo" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Näytä asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/interface.c:3242 #: ../src/interface.c:3365 #: ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 #: ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/interface.c:3249 #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 #: ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Symboliluettelo:" #: ../src/interface.c:3283 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../src/interface.c:3290 #: ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. Vaatii uudelleenkäynnistyksen." #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uusien välilehtien sijainti:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "Valitun välilehden vieressä" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3428 #: ../src/interface.c:3446 #: ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../src/interface.c:3429 #: ../src/interface.c:3447 #: ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Välilehtien sijainnit" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki" #: ../src/interface.c:3496 #: ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa" #: ../src/interface.c:3556 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "Järjestelmän _Oletus" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Kuvat j_a teksti" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Vain _kuvat" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Kuvakkeen tyyli" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "Järjestelmän O_letus" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "_Pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Suuret kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3671 #: ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa." #: ../src/interface.c:3703 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\"" #: ../src/interface.c:3706 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun riippumatta sen sijainnista." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Estä valintojen raahaaminen" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai siitä pois" #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Salli supistaminen" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin muuttaa käytöksen päinvastaiseksi." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa varoituksen tai virheilmoituksen" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rivityssarake:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen kommentointi poistettiin." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 #: ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaattisisennys:" #: ../src/interface.c:3817 #: ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../src/interface.c:3818 #: ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Säilytä sisennys" #: ../src/interface.c:3819 #: ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Seuraa sulkeita" #: ../src/interface.c:3821 #: ../src/interface.c:4147 #: ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Tapa:" #: ../src/interface.c:3828 #: ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../src/interface.c:3841 #: ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä" #: ../src/interface.c:3851 #: ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä" #: ../src/interface.c:3860 #: ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain" #: ../src/interface.c:3869 #: ../src/interface.c:5488 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä molempia" #: ../src/interface.c:3878 #: ../src/interface.c:5497 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Sarkain sisentää" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen sijaan että lisäisi sarkainmerkin" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3890 #: ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä näppäimenpainalluksella" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen" #: ../src/interface.c:3926 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolien automaattitäydennys" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit (kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Symboliehdotuksia enintään:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Kaarisulkeet ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Heittomerkit ' '" #: ../src/interface.c:4026 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Aaltosulkeet { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hakasulkeet [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Lainausmerkit \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Sulje lainausmerkit ja sulkeet" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Käänteiset syntaksivärit" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Näytä sisennysvihjeet" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Näytä tyhjä tila" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Näytä merkintäreunus" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota käytetään rivien merkitsemiseen" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Pysäytä viimeiselle riville" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen rivin jälkeen" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:4133 #: ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Sarake:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin" #: ../src/interface.c:4160 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 #: ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Värin valitsin" #: ../src/interface.c:4168 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. alla)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/interface.c:4188 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua kirjasinta.)" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/interface.c:4198 #: ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Pitkän rivin ilmaisin" #: ../src/interface.c:4217 #: ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuaaliset välilyönnit" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita ei ole olemassa" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa" #: ../src/interface.c:4338 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin" #: ../src/interface.c:4382 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4392 #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Tiedostojen tallennus" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Levyn tarkistusviive:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa tarkkailun käytöstä." #: ../src/interface.c:4462 #: ../src/prefs.c:1559 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä valitsin \"-e\")" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen polut" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstitoiminto:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen komennon suorittamista." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/interface.c:4616 #: ../src/keybindings.c:556 #: ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Oletusversio:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../src/interface.c:4745 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4752 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4759 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Mallinetiedot" #: ../src/interface.c:4766 #: ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4813 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa" #: ../src/interface.c:4884 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../src/interface.c:4887 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle" #: ../src/interface.c:4889 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Tulosta sivunumerot" #: ../src/interface.c:4892 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa." #: ../src/interface.c:4894 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Tulosta ylätunniste" #: ../src/interface.c:4897 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa." #: ../src/interface.c:4914 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/interface.c:4923 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Päiväyksen muoto:" #: ../src/interface.c:4930 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Käytä GTK:n tulostusta" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/interface.c:4944 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Näyttö:" #: ../src/interface.c:5546 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Leikkaa" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä globaaleja asetuksia" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Poista rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Täydennä katkelma" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Estä katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstitoiminto" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Näytä kutsuvihje" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä makroluettelo" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Siirrä rivi(t) ylös" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Siirrä rivi(t) alas" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Muotoile" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Lisää/Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Suorita mukautettu komento 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Suorita mukautettu komento 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Suorita mukautettu komento 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päiväys" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/keybindings.c:388 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:391 #: ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/keybindings.c:402 #: ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:404 #: ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava viesti" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Edellinen viesti" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi avoimista" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Etsi asiakirjasta" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Siirry" #: ../src/keybindings.c:420 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Edelliseen sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:422 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Seuraavaan sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Sulkeen pari" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Lisää/poista merkintä" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Tunnisteen kuvaus" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Tunnisteen määritys" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Rivin alkuun" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:469 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Kohdistus" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Editoriin" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Hakupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Kääntäjään" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Vaihda viesteihin" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Päätteeseen" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Välilehdet" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä asiakirja oikealle" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Rivitys päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Supista/laajenna" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Supista kaikki" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Virkistä symbolilista" #: ../src/keybindings.c:530 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/keybindings.c:532 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:534 #: ../src/keybindings.c:539 #: ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Koosta" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Koosta kaikki" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Koosta olio" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Edellinen virhe" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Koostajan valitsimet" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:561 #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Siirry asiakirjaan" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../src/log.c:184 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Etsi" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen valitsimen \"--line\" kanssa)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto" #: ../src/main.c:138 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Älä lataa liitännäisiä" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa päätetukea" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[TIEDOSTOT...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #: ../src/main.c:620 msgid "Move it now?" msgstr "Siirretäänkö se heti?" #: ../src/main.c:622 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä" #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:641 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin." #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:1061 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:1063 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/main.c:1277 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "K_opioi" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "_Kopioi kaikki" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-version kanssa" #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Liit_ännäisten hallinta" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Liitännäinen: %s %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä(t): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Ei liitännäisiä" #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Liitännäisen tiedot:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Tee liitännäisten asetukset" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Kaappaa näppäin" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 #: ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "S_upista kaikki" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "K_orvaa" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Korvataanko pikanäppäin?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1569 #: ../src/vte.c:272 #: ../src/vte.c:743 #: ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään 2.10." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. Ks. Projekti->Ominaisuudet." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Asiakirjan asetukset" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa" #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Pääkansio:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:464 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse projektin pääkansio" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:234 #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:260 #: ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 #: ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektitiedoston nimi" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:227 #: ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/search.c:230 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi takape_rin" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Korvaa \\\\, \\t, \\n" ", \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla ohjausmerkeillä" #: ../src/search.c:263 #: ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Huo_mioi kirjainkoko" #: ../src/search.c:267 #: ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Etsi sanan al_usta" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:414 #: ../src/search.c:573 #: ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "E_tsittävä:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Etsi k_aikki" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät." #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Istunnosta" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "Asiakirjas_ta" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulj_e ikkuna" #: ../src/search.c:470 #: ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Etsi ja kor_vaa" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "K_orvaava:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Korvaa _kaikki" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "Va_linnasta" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Ti_edostot:" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_nsio:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "Merkist_ö:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Etsi m_yös alikansioista" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "Kää_nteiset tulokset" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "Lisä_valitsimet:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet" #: ../src/search.c:1149 #: ../src/search.c:1888 #: ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"." msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Ei haettavaa tekstiä." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Etsintä epäonnistui." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma." msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Haku ei tuottanut tulosta." #: ../src/search.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Luku" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Kpl1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Kpl2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Kpl3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Liite" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Tyyppien muodostimet" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Osat" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Aliosa" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Alialiosa" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ankkurit" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1-otsikot" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2-otsikot" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3-otsikot" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-valitsimet" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Tyyppivalitsimet" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Ainokaiset" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Proseduurit" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Viennit" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "nimetön" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arkkitehtuurit" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktiot / Proseduurit" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Muuttujat / Signaalit" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktiot / Tehtävät" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Alirutiinit" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blokit" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Määrittelyt" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Kohteet" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa tunnisteet" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Vanha" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Sulje Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Avaa viimeisin tiedosto" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Siirry" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Erotin ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä raahaamalla ja pudottamalla." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Saatavilla olevat kohteet" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Näytetyt kohteet" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen." #: ../src/tools.c:247 #: ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s" #: ../src/tools.c:309 #: ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/tools.c:316 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon tulostama teksti korvaa tällöin valinnan." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Laske sanat" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "valinta" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "koko asiakirja" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Rivejä:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Merkkejä:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Tunnisteita ei löytynyt" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näytä _symbolilista" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Näytä _asiakirjalista" #: ../src/sidebar.c:602 #: ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../src/sidebar.c:696 #: ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "_Etsi tiedostoista" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Näytä _Polut" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "SAR" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "VL" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "S/V" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Perintä" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Päivämäärän muotoilu" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_olku asiakirjasta" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "_Syöttötavat" #: ../src/vte.c:658 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rivipuskurin koko:" #: ../src/vte.c:806 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin." #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: ../src/vte.c:818 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Näppäily vierittää" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Tulostus vierittää" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet" #: ../src/vte.c:849 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi sovelluksessa" #: ../src/vte.c:856 #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen välillä" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Ohita suorituskomentosarja" #: ../src/vte.c:863 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman paluuarvon näyttämiseen" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä" #: ../src/vte.c:867 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geanyn projektitiedostot" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Käynnistystiedostot" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Nimiavaruus" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Nimiavaruus:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Luokan nimi:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Otsaketiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Lähdetiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Kantaluokka:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Kantaotsake:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Globaali" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Kanta-GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Luo muodostin" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Luo hajotin" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Ainokainen" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-muodostintyyppi" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-luokka" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-erityismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:40 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanyn kehittäjät" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 -merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalaiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Välimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muut merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:368 #: ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML-korvaus" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Vie tiedosto" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Nykyinen tekstin koko" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\"" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Vie" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML-muotoon" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX-muotoon" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Liikaa valittuja kohteita!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Avaa _ulkoisesti" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Avaa asiakirjan polku" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Kohdista polkukenttään" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Ulkoinen avauskomento:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f and %d.\n" "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n" "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Piilota objektitiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Käytä projektin pääkansiota" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Tallennustoiminnot" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Tallennus_väli:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen." #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Välitön tallennus" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Varmuuskopio" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Jaettu näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään" #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Näytä nykyinen asiakirja" #: ../plugins/splitwindow.c:257 #: ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Yhdistä" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaa" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Pystysuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Etsi _valinta" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML-vaihto" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Kpl1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Merkki_jonot" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "tila: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "merkistö: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tyyppi: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "näkyvyys: %s" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Aseta valitsimet" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Aseta valitsimet" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI:n luominen:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF:n luominen:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI:n esikatselu:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF:n esikatselu:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n" #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Käännä:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Koosta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Kuvaketyyli:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakekoko:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\"" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. " #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn " #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Koosta pääkansiossa" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Suorituskomento:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää " #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)" #~ msgid "My" #~ msgstr "Minun" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Meidän" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Pääteliitännäinen" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-" #~ "kirjaston lataus onnistui." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Päätteen kirjasin:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-tiedosto" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Valitse kaikki" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Symbolien täydennys" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa " #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany " #~ "käynnistetään uudelleen."