# Korean translations for Geany package # Genany 패키지에 대한 한국어 번역문. # Copyright (C) 2008 THE Genany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Genany package. # netkiss , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Genany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-14 19:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "지니" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "통합 개발 환경" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "지니 프로그램정보" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(제작일: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "프로그램정보" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "개발" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "관리" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "개발" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "번역 관리" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "번역" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "이전 번역" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "공헌" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "공헌" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보" "십시오." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "프로세스 실패: (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (폴더: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "컴파일 실패함." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "성공적으로 컴파일 완료함." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "컴파일(_C)" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "현재 파일 컴파일" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "제작(_B)" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Make All(_M)" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make 맞춤타겟(_T)" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make 오브젝트(_O)" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "다음 오류(_N)" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "이전 오류(_P)" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "현재 파일 실행 또는 보기" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI(_D)" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF(_P)" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "DVI 파일 보기(_V)" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF 파일 보기(_i)" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "인수 지정(_S)" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "인수 설정" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI 만들기:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF 만들기:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI 미리보기:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF 미리보기:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n" "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "연결파일 및 인수 설정" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 명령" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "컴파일:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "제작:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242 msgid "Execute:" msgstr "실행:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make: 맞춤타겟" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "프로그램 보기 실행 실패" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "제작오류 더이상 없음." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "정말로 끝낼까요?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "다시 열기(_R)" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "일일.월월.년년년년" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "월월.일일.년년년년" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "년년년년/월월/일일" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "맞춤 날짜 형식" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 " "사용가능." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "메시지 아이템 더이상 없음." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열" "립니다." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "파일 확장자로 추정" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "파일에서 추정" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "숨김파일 보기(_h)" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "인코딩 설정:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n" "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n" "\n" "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리" "게 됩니다." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "파일형식 설정:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n" "\n" "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열" "리게 됩니다." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "이름 바꾸기(_e)" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "저장하지 않기(_D)" #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "글꼴 고르기" #: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "줄번호로 이동" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n" "(예: 저장하지 않은 새 파일)." #: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047 #: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055 #: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/dialogs.c:1089 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/dialogs.c:1119 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "Read-only:" msgstr "읽기전용:" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(지니 내부에서만)" #: ../src/dialogs.c:1149 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM과 함께)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM 없이)" #: ../src/dialogs.c:1170 msgid "Modified:" msgstr "수정:" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "Changed:" msgstr "바뀜:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Accessed:" msgstr "접근:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Permissions:" msgstr "허가:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Read:" msgstr "읽기:" #: ../src/dialogs.c:1235 msgid "Write:" msgstr "쓰기:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1322 msgid "Other:" msgstr "" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s 파일 닫음." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n" "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n" "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n" "\n" "파일을 읽기전용으로 설정함" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "스페이스" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "탭과 스페이스" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "올바르지 않은 파일 이름" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s 파일 다시 불러옴." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s 파일 열음(%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", 읽기전용" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n" " 파일 저장되지 않음." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "오류 메시지: %s\n" "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)" #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "오류 메시지: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "파일 저장 오류." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "%s 파일 저장 오류." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s 파일 저장됨." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 없음." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "다시 처음부터 찾을까요?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "다시 불러올까요?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "다시 저장할까요?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\"파일 없음" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "윈도우 (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "매킨토시 (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "유닉스 (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "탭 너비 입력" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "게르만어" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "남유럽어" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "중앙유럽어" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴자모" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴자모/러시아어" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴자모/우크라이나어" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리(ISO-Visual)" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "그루지아어" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "인코딩 없음" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "서유럽(_W)" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "동유럽(_E)" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "동아시아(_A)" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "중동아시아(_M)" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "유니코드(_U)" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 소스 파일" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "셸 스크립트 파일" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML 문서" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS 스타일시트" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 덤프 파일" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff 파일" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "환경설정 파일" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 번역 파일" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s 스크립트 파일" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText 파일" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "프로그래밍 언어(_P)" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "스크립트 언어(_S)" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Markup 언어(_M)" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "기타 언어(_i)" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "모든 소스" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "무제" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "보이지 않는" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "선택한 파일 열기(_i)" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "모두 저장(_l)" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "열린 파일 모두 저장" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "페이지 설정(_u)" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "현재 파일 인쇄" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "다른 문서 닫기(_h)" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "모두 닫기(_l)" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "열린 파일 모두 닫기" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "지니 끝내기" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "형식(_F)" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "선택한 부분 형식변환" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "주석만들기(_C)" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "주석 해제(_n)" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "한줄 주석 전환(_T)" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "복제(_p)" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "들여쓰기 증가(_I)" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "들여쓰기 감소(_D)" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "선택한 부분 보내기(_S)" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "주석 삽입(_n)" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "파일 헤더 삽입(_H)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "함수 설명 삽입(_F)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "다수행 주석 삽입(_M)" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 공지 삽입(_G)" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "날짜 삽입(_e)" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "찾기(_S)" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "파일 안에서 찾기(_i)" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "다음 메시지(_M)" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "이전 메시지(_e)" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "이동(_G)" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "글꼴 바꾸기(_F)" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "기본 글꼴 바꾸기" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "전체 화면(_s)" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "메시지창 보기(_W)" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "도구모음 보기(_T)" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "도구모음 보기 전환" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "가장자리창 보기(_b)" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "표지 여백 보기(_M)" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "줄번호 보기(_L)" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "줄번호 여백 보기 전환." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "문서(_D)" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "자동 줄바꾸기(_L)" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양." #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "자동 줄나누기(_B)" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "자동 들여쓰기(_A)" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "들여쓰기 형식(_d)" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_t)" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "스페이스(_S)" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "탭과 스페이스(_a)" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "읽기 전용(_O)" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "파일 형식 지정(_t)" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "인코딩 형식 지정(_E)" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "모두 접기(_F)" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "모두 펴기(_U)" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "표지 지우기(_M)" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "오류 지표 지우기(_I)" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "프로젝트(_P)" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "색상 선택기(_C)" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "단어 세기(_W)" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산." #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Tags 불러오기(_g)" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기." #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "웹사이트(_W)" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "바로 가기(_K)" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기." #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "디버그 메시지(_D)" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "새 파일 만들기" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "기존 파일 열기" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일 저장" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "모두 저장" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "열린 파일 모두 저장" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "현재 파일 닫기" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "최근 수정사항 취소" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "최근 수정사항 다시실행" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "뒤로" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "앞으로" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "컴파일" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "현재 파일 컴파일" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "글꼴 확대" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "글꼴 축소" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "들여쓰기 감소" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "들여쓰기 증가" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "입력한 줄번호로 이동." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "입력한 줄번호로 이동." #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "심볼" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "컴파일러" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "낙서" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "아이콘만(_I)" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "텍스트만(_T)" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "큰 아이콘(_L)" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "작은 아이콘(_S)" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "도구모음 감추기(_H)" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "사용법 찾기(_U)" #: ../src/interface.c:2377 msgid "Find _Document Usage" msgstr "문서 사용법 찾기(_D)" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Tag 정의로 이동(_T)" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "컨텍스트 행동(_x)" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "입력한 줄번호로 이동" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "가상 터미날 지원" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하" "십시오." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "플러그인 지원 활성화 하기" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "창 위치와 크기를 저장" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "끝낼때 확인하기" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기." #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "끄기" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부." #: ../src/interface.c:3020 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것" "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n" "\n" "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음." #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부." #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하" "기." #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n" "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n" "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함." #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "시작 경로:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n" "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함." #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "프로젝트 파일:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "심볼 목록 보기" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "심볼 목록 보기전환" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "문서 목록 보기" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "문서 목록 보기 전환" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리창" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "심볼 목록:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "메시지창:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "편집창:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "메시지창 글꼴 설정" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "심볼 목록 글꼴 설정" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "편집창 글꼴 설정" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "편집창 탭보기" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "닫기 단추 보기" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n" "(지니를 다시 시작해야 함)" #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "새 파일탭 위치:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "편지창 탭" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "위" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "가장자리창:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "탭 위치" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "status bar 보기" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "도구모음 보기" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "도구모음" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "파일 조작 단추 보기" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "컴파일, 실행 단추 보기" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "생상선택기 단추 보기" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "확대, 축소 단추 보기" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기" #: ../src/interface.c:3473 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "찾기 필드 보기" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "행으로 이동 필드 보기" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "끝내기 단추 보기" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "항목" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "아이콘 양식:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "아이콘 크기:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "도구모음" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "자동들여쓰기 모드:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "기본" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "현재 문자" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "괄호 일치" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../src/interface.c:3641 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "들여쓰기에 탭 사용" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Hard tab width:" msgstr "하드 탭 너비:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부." #: ../src/interface.c:3704 msgid "Tab key indents" msgstr "탭 키 들여쓰기" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제." #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "줄바꾸기" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"똑똑한\" home키 활성" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫" "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 " "처음으로 이동시킵니다.\n" "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵" "니다." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "드래그 앤 드롭 비활성" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래" "그 앤 드롭 할 수 없습니다." #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "접기 활성" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "코드 접기 활성 여부" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누" "르면반대의 행동을 합니다." #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부." #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Line breaking column:" msgstr "행 분리 열:" #: ../src/interface.c:3781 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "표지 전환 주석:" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함." #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "기능" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Features" msgstr "기능" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "토막 완성" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함." #: ../src/interface.c:3819 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML tag 자동 완성" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌." #: ../src/interface.c:3824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "여러줄 주석 자동 잇기" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄" "도 기존의 주석으로 이어줌." #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "자동 심볼 완성" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함." #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "자동완성 목록 높이:" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "자동완성 필요문자 수:" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수." #: ../src/interface.c:3876 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "자동완성 목록 줄 높이." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "자동완성" #: ../src/interface.c:3893 msgid "Completions" msgstr "자동완성" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "구문강조 색상 반전" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "검정 배경 흰색 글자." #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "들여쓰기 보조선 보기" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기." #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "공백 표시 보기" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "줄끝 표시 보기" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Show the line ending character." msgstr "줄끝 표시 보여줌." #: ../src/interface.c:3935 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부." #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "긴줄 표지:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "긴줄 표지 색상:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "긴줄 표지 색상 설정" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "색상 선택기" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니" "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함." #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "배경색" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n" "(가변폭 글꼴 사용시 권함)" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "사용안함" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "긴줄 표지" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "명령행에서 새 문서 열기" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작." #: ../src/interface.c:4079 msgid "Default end of line characters:" msgstr "줄끝 표시문자 기본값:" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "새 파일" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정." #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용." #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n" "(보통의 경우 필요없음)" #: ../src/interface.c:4150 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "파일 끝 개행표시 조치" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다." #: ../src/interface.c:4174 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "파일 저장" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "최근 파일목록 길이:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정." #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "디스크 검사 간격:" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n" "0으로 지정하면 검사하지 않음." #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기" #: ../src/interface.c:4271 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감" "추기." #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 " "않은 상태로 사용함." #: ../src/interface.c:4278 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "make 프로그램:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "터미널 프로그램:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "웹브라우저:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "make 도구의 경로와 옵션" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "grep 프로그램:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "도구 경로" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "컨텍스트 행동:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n" "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. " #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "명령" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "개발자의 이메일 주소" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "개발자의 이니셜" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "최초 버전:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "새 파일의 최초 버전 번호" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "회사명" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "개발자:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "회사명:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "이메일 주소:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "이니셜:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "개발자 이름" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Year:" msgstr "년도:" #: ../src/interface.c:4571 msgid "Date:" msgstr "일자:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "일시:" #: ../src/interface.c:4590 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{날짜시간} 형식지정.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능." #: ../src/interface.c:4597 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{년도} 형식지정.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능." #: ../src/interface.c:4604 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{날짜} 형식지정.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능." #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "템플릿 데이터" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "바꾸기(_h)" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "바로 가기" #: ../src/interface.c:4681 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)." #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "외부명령으로 인쇄하기" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "줄 번호 인쇄" #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기." #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "쪽 번호 인쇄" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함." #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "머리말 인쇄" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아" "래 참조).3줄을 사용함." #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "기본이름만 사용" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄." #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "날짜 형식:" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음." #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK 고유 인쇄 사용" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1045 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "선택한 파일 열기" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "모두 닫기" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "다시 불러오기" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "프로젝트 속성" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "실행취소" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "줄 및 선택한 부분 복제" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "현재 줄(들) 지우기" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "현재 줄 자리바꾸기" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "현재 줄로 스크롤" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "한줄 위로 스크롤" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "한줄 아래로 스크롤" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "토막 완성" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "토막 완성 감춤" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "컨텍스트 행동" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "단어 완성" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "calltip 보기" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "매크로 목록 보기" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "클립보드" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "붙여 넣기" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "현재 줄(들) 복사" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "현재 줄(들) 잘라내기" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "현재 단어 선택" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "현재 줄(들) 선택" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "현재 문단 선택" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "한줄 주석 전환" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "줄(들) 주석" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "줄(들) 주석 해제" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "들여쓰기 증가" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "들여쓰기 감소" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "똑똑한 한줄 주석" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "맞춤 명령 2로 보냄" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "날짜 삽입" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "대안 공백 삽입" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "환경 설정" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "선택부분 다음 찾기" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "다선택부분 이전 찾기" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "파일 안에서 찾기" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "다음 메시지" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "이전 메시지" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "사용법 찾기" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "문서 사용법 찾기" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "이동" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "표지 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "다음 표지로 이동" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "이전 표지로 이동" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "태그 정의로 이동" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "태그 선언으로 이동" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "줄 처음으로 이동" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "줄 끝으로 이동" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "이전 단어부분으로 이동" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "다음 단어부분으로 이동" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "메시지창 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "가장자리창 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "포커스" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "편집창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "낙서창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "찾기 막대로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "가장자리창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "노트북 탭" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "문서를 왼쪽으로 이동" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "문서를 오른쪽으로 이동" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "문서를 처음으로 이동" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "문서를 끝으로 이동" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "자동 줄바꿈 전환" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "자동 행분리 전환" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "현재 접기 전환" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "모두 접기" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "모두 펼치기" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "심볼 목록 다시 불러오기" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "제작" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Make 맞춤타겟" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Make 오브젝트" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "다음 오류" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "이전 오류" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "실행" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "실행 (대안 명령)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "제작 옵션" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "색상 선택기 보기" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오." #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "디버그 메시지" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "플러그인을 불러오지 않기" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "버전 출력" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[파일들...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n" "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n" "무시하고 지니를 시작할까요?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "지니 %s 입니다." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)." #: ../src/main.c:1051 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "상태 메시지" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "모두 복사(_A)" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "메시지창 감추기(_H)" #: ../src/plugins.c:394 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n" "다시 컴파일해서 사용하십시오." #: ../src/plugins.c:800 msgid "_Plugin Manager" msgstr "플러그인 관리(_P)" #: ../src/plugins.c:967 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "플러그인: %s %s\n" "설명: %s\n" "저자: %s" #: ../src/plugins.c:1033 msgid "Active" msgstr "활성" #: ../src/plugins.c:1039 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: ../src/plugins.c:1063 msgid "No plugins available." msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다." #: ../src/plugins.c:1172 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../src/plugins.c:1192 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n" "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오." #: ../src/plugins.c:1200 msgid "Plugin details:" msgstr "플러그인 상술:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "행동" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "키 가로채기" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오." #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "변경(_O)" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "도구 경로 입력." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "템플릿에 사용할 정보 설정.\n" "자세한 내용은 도움 문서 참고." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 " "\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 " "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 " "직접 단축키표현을 입력합니다." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전" "2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "문서 설정" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "%s 파일 인쇄 취소함." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s 파일 인쇄함." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오." #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "프로젝트" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "새로운 프로젝트" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_r)" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "기반 경로:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용" "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "프로젝트 기반 경로 선택" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "프로젝트 파일" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "프로젝트 속성" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "기반 경로내에서 Make" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "실행 명령:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명령" "을 실행함." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "파일 패턴:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "계속하기 전에 닫을까요?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)" #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "프로젝트 파일 이름 선택" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "프로젝트 실행 명령 선택" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "정규 표현식 사용(_U)" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도" "움말 문서를 읽어보십시오." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "뒤로 찾기(_b)" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "예외처리문자 사용(_e)" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니" "다." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "대소문자 구분(_a)" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "단어 전체 일치(_w)" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "단어 시작부분 일치(_t)" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "찾기(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "모두 찾기(_F)" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "표시(_M)" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "세션(_o)" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "문서(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "대화상자 닫기(_d)" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "바꾸고 찾기(_n)" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "바꿀 문자열(_h):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "모두 바꾸기(_p)" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "선택(_l)" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "폴더(_D):" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "문자열 고정(_t)" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "정규표현식 grep(_G)" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "확장 정규표현식(_E)" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "하위 폴더 포함(_R)" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "찾기 결과 반전(_I)" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "일치하는 부분 반전." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "추가 옵션(_x):" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "grep에 사용할 추가 옵션" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음." #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "올바르지 않은 폴더." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "문자열 찾을 수 없음." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다." #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "찾기 실패함." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "" #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "일치 없음." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678 msgid "Chapter" msgstr "" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679 msgid "Section" msgstr "" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:820 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 msgid "Types" msgstr "" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808 msgid "Functions" msgstr "" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680 msgid "Subsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730 msgid "Package" msgstr "" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:770 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:819 msgid "Variables" msgstr "" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Modules" msgstr "" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:746 msgid "Methods" msgstr "" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809 msgid "Members" msgstr "" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816 msgid "Macros" msgstr "" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:810 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1034 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n" #: ../src/symbols.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n" #: ../src/symbols.c:1062 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "예:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1077 msgid "Load Tags" msgstr "태그 불러오기" #: ../src/symbols.c:1084 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'." #: ../src/symbols.c:1105 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다." #: ../src/symbols.c:1240 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n" "오류 메시지: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "맞춤 명령 실행: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "맞춤 명령 설정" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분" "을 바꿉니다." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "맞춤 명령 없음." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "단어 세기" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "선택" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "문서 전체" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "범위:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "줄:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "단어:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "문자열:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "태그 없음" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름순으로 정렬(_N)" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "형태순으로 정렬(_A)" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "심볼 목록 보기(_y)" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "문서 목록 보기(_D)" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "가장자리창 감추기(_i)" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "전체 경로명 보기(_F)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "읽기전용" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "수정" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "삽입" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "탭" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "스페이스" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "탭/스페이스" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "개행: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "인코딩: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "파일형식: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "수정됨" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "유효범위: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "글꼴 바꿈 (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C 표준 라이브러리" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99 표준" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 표준 라이브러리" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1465 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #: ../src/ui_utils.c:1465 msgid "Select File" msgstr "파일 선택" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "터미널 다시 시작(_R)" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "입력기(_I)" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "터미널 플러그인" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때만 " "적용이 가능합니다." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "터미널 글꼴:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "글자색:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "명령기록 횟수:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "터미널 에뮬레이션:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n" "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "셸:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "키누르면 스크롤" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "출력있으면 스크롤" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "지니 단축키 변경" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n" "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "현재파일 경로 따르기" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않" "음." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "VTE내에서 프로그램 실행" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n" "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "지니 프로젝트 파일" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "실행가능" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "클래스 빌더" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기." #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "클래스 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "클래스" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "클래스명:" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "헤더 파일:" #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "소스 파일:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "상속" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "기본 클래스:" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "기본 헤더:" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "전역" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "기본 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "생성자 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "소멸자 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ 생성자 타입" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "클래스 만들기(_s)" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ 클래스(_C)" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ 클래스(_G)" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "지니 개발팀" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "특수문자" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "삽입(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 " "문자를 입력합니다." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "문자" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (이름)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "그리스어 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "수학 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "기술 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "화살표" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "기능 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "기타 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "특수 HTML 문자 삽입" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "파일 내보내기" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "현재 확대수준 사용(_U)" #: ../plugins/export.c:195 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "HTML 형식으로(_H)" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "LaTeX 형식으로(_L)" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "버전 비교" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기." #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s 끝내기 오류 코드: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "변경사항 없음." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생" #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "오류 발생: %s." #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "버전 비교(_V)" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "파일(_F)" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "폴더(_D)" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "프로젝트(_P)" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "파일 탐색기" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "파일에서 찾기(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨김파일 보기(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "현재문서 위치로 경로 이동" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "필터 지우기" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "파일목록에 포커스 주기" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "경로입력필드에 포커스 주기" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "외부 명령:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니" "다.\n" "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n" "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명." #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "숨김파일 보기" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "오브젝트 파일 감추기" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "저장 행동" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "폴더 선택" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "자동저장" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "활성(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "자동저장 간격(_i):" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "즉석 저장" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "복사본 백업" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "창 나누기" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "편집창을 두개로 나눔." #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353 msgid "_Unsplit" msgstr "창 나누지 않기(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "창 나누기(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "수평(_H)"