# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2008 # Frank Lanitz 2006 - 2008 # Dominic Hopf 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-29 22:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-29 22:26+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine " "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in " "den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine " "Dateiendung besitzt." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "" "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht ein Befehl auf " "der Kommandozeile." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:998 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1184 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)" "TeX-Dateien." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei." "c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " "meine_Datei " #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1216 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2535 ../src/interface.c:371 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1177 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/callbacks.c:1177 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/callbacks.c:1319 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1440 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1442 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1453 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1454 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion " "»strftime« zum Einsatz kommen." #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1701 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:724 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen " "wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3755 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht " "automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der " "gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die " "Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem " "gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem " "neuen Dateireiter." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:1000 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen " "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020 ../src/dialogs.c:1021 #: ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 ../src/dialogs.c:1029 #: ../src/symbols.c:1386 ../src/symbols.c:1407 ../src/symbols.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1063 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1093 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1107 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1133 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1144 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1158 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1194 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1202 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1260 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1296 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: ../src/document.c:759 ../src/document.c:1223 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:788 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell " "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise wenn die Datei ein »NULL-Byte« " "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/document.c:812 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:822 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung " "wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:959 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:962 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:965 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:970 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für %s." #: ../src/document.c:1007 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:1118 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1122 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1349 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach \"%s\" ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert." #: ../src/document.c:1371 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1376 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1452 ../src/document.c:1508 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1506 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1539 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1607 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1670 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:1747 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/document.c:1758 ../src/document.c:1767 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." #: ../src/document.c:2536 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2537 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete " "Version." #: ../src/document.c:2581 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #: ../src/document.c:2582 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." #: ../src/editor.c:3550 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3551 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3552 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3678 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:3679 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt " "werden sollen." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Shell-Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reST Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:1161 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/filetypes.c:1239 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechte RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/interface.c:307 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:318 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872 #: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393 #: ../src/interface.c:2407 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:345 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:362 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:365 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:379 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:407 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:414 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:425 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Inaktive Dateien schließen" #: ../src/interface.c:433 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:436 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/interface.c:452 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:505 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer " "Datei sein)." #: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang " "einer Datei sein)." #: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:654 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:665 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:669 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:673 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:690 msgid "Find _Selected" msgstr "Auswahl _finden" #: ../src/interface.c:694 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)" #: ../src/interface.c:703 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:707 msgid "Pr_evious Message" msgstr "V_orherige Nachricht" #: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:731 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:734 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: ../src/interface.c:745 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:749 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schaltet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. ein " "oder aus." #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:762 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: ../src/interface.c:765 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:773 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher " "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: ../src/interface.c:776 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:779 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: ../src/interface.c:799 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:806 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile " "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel " "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:812 msgid "Line _Breaking" msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" #: ../src/interface.c:816 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:821 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:851 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:854 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: ../src/interface.c:856 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:865 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:875 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:885 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:904 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:919 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen." #: ../src/interface.c:924 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:927 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren." #: ../src/interface.c:934 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:937 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein." #: ../src/interface.c:939 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:942 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein." #: ../src/interface.c:949 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:953 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:956 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: ../src/interface.c:958 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:965 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:981 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:1002 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:1009 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: ../src/interface.c:1018 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:1021 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " "Dokument." #: ../src/interface.c:1023 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:1026 msgid "Load global tags file" msgstr "Globale Tags-Datei laden" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Einstellungen _erneut laden" #: ../src/interface.c:1031 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und Dateierweiterungen " "erneut." #: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1056 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: ../src/interface.c:1061 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug-Meldungen" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an." #: ../src/interface.c:1090 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei." #: ../src/interface.c:1095 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei." #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien." #: ../src/interface.c:1109 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: ../src/interface.c:1114 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei." #: ../src/interface.c:1123 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" #: ../src/interface.c:1128 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/interface.c:1138 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: ../src/interface.c:1147 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: ../src/interface.c:1152 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten." #: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne." #: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei." #: ../src/interface.c:1192 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:1204 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/interface.c:1209 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/interface.c:1218 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/interface.c:1223 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument." #: ../src/interface.c:1255 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten." #: ../src/interface.c:1263 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springt zur angegebenen Zeile." #: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1357 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1371 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1386 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1399 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583 msgid "Images _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615 msgid "_Images Only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599 msgid "_Large Icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste _verbergen" #: ../src/interface.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2423 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../src/interface.c:2431 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zu _Tag Definition" #: ../src/interface.c:2435 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zu T_ag Deklaration" #: ../src/interface.c:2439 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2451 msgid "Go to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:3002 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:3005 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung." #: ../src/interface.c:3007 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:3009 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden " "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt " "deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:3011 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße." #: ../src/interface.c:3039 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: ../src/interface.c:3044 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../src/interface.c:3063 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../src/interface.c:3066 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt " "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird." #: ../src/interface.c:3068 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Soll die Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/interface.c:3071 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts " "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts " "angelegt. Ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis " "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." #: ../src/interface.c:3073 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein »Beep« " "ausgegeben werden soll." #: ../src/interface.c:3097 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Wechselt automatisch zu dem Dateireiter mit den Statusmeldungen im " "Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind " "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem " "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für " "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der " "Werkzeugliste sowie für das Terminal." #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:3145 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad " "muss ein absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, " "keinen Pfad eintragen." #: ../src/interface.c:3158 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien." #: ../src/interface.c:3183 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:3188 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:3211 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: ../src/interface.c:3216 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus." #: ../src/interface.c:3221 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich." #: ../src/interface.c:3280 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: ../src/interface.c:3288 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest." #: ../src/interface.c:3290 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Knöpfe anzeigen" #: ../src/interface.c:3316 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen schließen einer " "Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394 #: ../src/interface.c:3412 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3330 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3338 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3342 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3436 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3439 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt " "werden soll oder nicht." #: ../src/interface.c:3446 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Show File Operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der " "Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3493 msgid "Show Cut and Delete buttons" msgstr "Schaltflächen zum Ausschneiden und Löschen anzeigen" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Ausschneiden und Löschen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3498 msgid "Show Copy and Paste buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kopieren und Einfügen anzeigen" #: ../src/interface.c:3501 msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kopieren und Einfügen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3503 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #: ../src/interface.c:3511 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb der " "Quelltexte in der Werkzeugliste an." #: ../src/interface.c:3513 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #: ../src/interface.c:3516 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3518 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3523 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: ../src/interface.c:3526 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3528 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der Werkzeugleiste " "an." #: ../src/interface.c:3533 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3536 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3538 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der " "Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3543 msgid "Show Quit button" msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3548 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:3569 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3623 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3675 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3676 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/interface.c:3699 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen." #: ../src/interface.c:3709 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../src/interface.c:3718 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die " "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides, Leerzeichen und Tabulatoren." #: ../src/interface.c:3742 msgid "Hard tab width:" msgstr "Tabulatorenbreite:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das " "Dokument ausgewählt ist." #: ../src/interface.c:3760 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung " "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu " "bestimmen." #: ../src/interface.c:3762 msgid "Tab key indents" msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" #: ../src/interface.c:3765 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "Tabulator und Shift+Tabulator rückt einen Quelltext ein oder aus anstatt ein " "Tabulatorzeichen einzufügen." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3786 msgid "Line wrapping" msgstr "Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor " "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits " "dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option " "nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf " "die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3796 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3799 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: ../src/interface.c:3801 msgid "Enable folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei " "gedrückt halten von »Shift« wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol " "geklickt wird." #: ../src/interface.c:3811 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3814 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden " "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren." #: ../src/interface.c:3816 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim " "Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen." #: ../src/interface.c:3825 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den " "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet " "werden kann." #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3853 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3875 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem " "komplexeren Text erweitert werden." #: ../src/interface.c:3877 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3882 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../src/interface.c:3885 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "Verlängert den Kommentarbereich in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine " "neue Zeile innerhalb eines Kommentares hinzu gefügt wird." #: ../src/interface.c:3887 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3890 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen " "geöffneter Dateien." #: ../src/interface.c:3898 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../src/interface.c:3905 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:3912 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:3925 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste " "anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3934 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die " "Vervollständigungsliste angezeigt wird." #: ../src/interface.c:3943 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "" "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die " "Vervollständigungsliste angezeigt wird." #: ../src/interface.c:3946 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: ../src/interface.c:3978 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3981 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern." #: ../src/interface.c:3983 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3986 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: ../src/interface.c:3988 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3991 msgid "Show the line ending character." msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:3993 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter scrollen." #: ../src/interface.c:3996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten " "gescrollt werden kann oder nicht." #: ../src/interface.c:3998 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Long line marker:" msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der \"Umbruchhilfe für lange Zeilen\" ein." #: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:4054 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im " "Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf " "einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 " "geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:4064 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-" "Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: ../src/interface.c:4071 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:4074 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position " "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich " "für proportionale Schriftarten)." #: ../src/interface.c:4078 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4120 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile " "angegeben wurde und noch nicht existiert." #: ../src/interface.c:4137 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../src/interface.c:4144 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien." #: ../src/interface.c:4176 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:4183 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Setzt die Standard-Zeichenkodierung für zu öffnende Dateien." #: ../src/interface.c:4201 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien" #: ../src/interface.c:4206 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und " "öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung." #: ../src/interface.c:4208 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:4230 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist." #: ../src/interface.c:4232 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile." #: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: ../src/interface.c:4281 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 " "deaktiviert die Funktion." #: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:4326 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:4329 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach " "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." #: ../src/interface.c:4331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen." #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursor-Position." #: ../src/interface.c:4336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Aktuelles Verzeichnis zur Suche heranziehen." #: ../src/interface.c:4340 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/interface.c:4378 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4404 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: ../src/interface.c:4411 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie " "sollte die Option -e akzeptieren)." #: ../src/interface.c:4418 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4505 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in " "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4518 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4557 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mail-Adresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4585 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4594 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4601 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4620 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4622 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/interface.c:4629 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4636 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum / Zeit:" #: ../src/interface.c:4648 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können " "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« " "zum Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4655 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle " "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum " "Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4662 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle " "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum " "Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4664 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4669 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4707 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4711 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4716 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4739 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4746 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: ../src/interface.c:4756 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt." #: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den " "Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt." #: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "" "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei " "verwenden." #: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion " "»strftime« zum Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4825 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:4831 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1037 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuelle Zeile tauschen" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz auswählen" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatives »Whitespace«-Zeichen einfügen" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Alle einblenden" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:713 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar:" #: ../src/keyfile.c:821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1016 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen " "werden." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in " "Kombination mit der Option -l oder --line." #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf." #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen " "Instanz öffnen." #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei." #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:496 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:615 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:685 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: ../src/main.c:735 #, c-format msgid "Ignoring extra filenames after %s" msgstr "" #: ../src/main.c:880 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:882 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1083 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/plugins.c:399 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu " "kompilieren." #: ../src/plugins.c:828 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin Manager" #: ../src/plugins.c:959 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor(en): %s" #: ../src/plugins.c:1025 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1031 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1055 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins vorhanden." #: ../src/plugins.c:1164 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1184 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, " "die beim Starten Geany geladen werden sollen." #: ../src/plugins.c:1192 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1295 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:1301 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1602 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht " "benötigt werden können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1607 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden " "sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der " "Vorlagen zu erfahren." #: ../src/prefs.c:1611 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, " "muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie \"Werkzeuge->Einstellungen " "erneut laden\" auf." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1617 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von " "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, " "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können " "die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1622 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder " "neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) " "ausgeführt wird." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl " "ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis " "sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form " "eingegeben werden." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Make im Basispfad ausführen." #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter " "können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den " "Standardbefehl zu verwenden." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über " "reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den " "entsprechenden Sonderzeichen." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Feste Zeichenketten" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" "Für mehr Informationen schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« nach." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den " "Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:676 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:677 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:799 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:784 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:806 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:678 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:679 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:728 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 #: ../src/symbols.c:768 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:756 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Javascript-Funktionen" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "ID Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:670 msgid "Type Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:744 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:807 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:781 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:770 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:814 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1032 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen " "Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1060 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1061 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1075 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1082 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1101 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen." #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden." #: ../src/symbols.c:1236 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde " "nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. " "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "Leer" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modus: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Zeichensatz: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Dateityp: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "Bereich: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" #: ../src/ui_utils.c:1470 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1470 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl " "auf der Kommandozeile." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek " "erfolgreich geladen werden konnte." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese " "Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden " "soll." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Erlaubt die VTE über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus " "Kommandos)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine " "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight " "Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie " "zwischen geöffneten Dateien wechseln." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines " "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. " "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt " "werden." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "Header-Datei:" #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header-Datei:" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwickler-Team" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit " "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument " "ein." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:195 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Version Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem." #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s endete mit einem Fehler: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen." #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "_Version Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "Von der aktuellen _Datei" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei." #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei." #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Vom aktuellen _Projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter löschen" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Datei" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter " "benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den " "Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Objektdateien verbergen" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *." "dll, *.a, *.lib)." #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden." #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien." #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editor-Fenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #~ msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen." #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "Pos: %d" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Kommentare einfügen" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" einfügen" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Datei-Menü" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Bearbeiten-Menü" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Suchen-Menü" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Ansicht-Menü" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokument-Menü" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Erstellen-Menü" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Werkzeugmenü" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hilfe-Menü" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Fokus-Kommandos" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Editor-Kommandos" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Tag-Kommandos" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Andere Kommandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "" #~ "VCdiff command sent errors:\n" #~ "%s\n" #~ "." #~ msgstr "" #~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n" #~ "%s\n" #~ "." #~ msgid "Open _with ..." #~ msgstr "Öffnen _mit..." #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ Quelldatei" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# Quelldatei" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D Quelldatei" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java Quelldatei" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal Quelldatei" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler Quelldatei" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic Quelldatei" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml Quelldatei" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl Quelldatei" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP Quelldatei" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python Quelldatei" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby Quelldatei" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl Quelldatei" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua Quelldatei" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite Quelldatei" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell Quelldatei" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook Quelldatei" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML Quelldatei" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX Quelldatei" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix Quelldatei" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL Quelldatei" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe Quelldatei" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " #~ "switch." #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drucken:" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "SVNdiff" #~ msgstr "SVNdiff" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Verstecken" #~ msgid "Could not determine a path to work in" #~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen." #~ msgid "Current file has no changes." #~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen." #~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing." #~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch." #~ msgid "" #~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no " #~ "project open, from the directory of the current active file" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist " #~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell " #~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff." #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die " #~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."