# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Siamashka , 2006,2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yura Siamashka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(пабудавана на %s або пазней)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "Вядучы распрацоўшчык" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Былыя перакладчыкі" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "мецэнаты" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў " "уласьцівасьцях)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 msgid "_Previous Error" msgstr "Былая памылка" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "Аглядзець DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Аглядзець PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Стварэньне DVI" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Стварэньне PDF" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "Прагляд DVI:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "Прагляд PDF:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s каманды" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "Пабудаваць:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make." #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "Няма больш памылак" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсьці да радка" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне " "якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. " #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "Няма больш паведамленьняў." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " "усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначыць з файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць " "аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з " "наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго." #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы" #: ../src/dialogs.c:478 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай " "укладцы." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага " "файла)." #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Дазваленьні:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло " "здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць " "страту дадзеных.\n" "Усталёваны толькі чытаньне рэжым." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/document.c:1143 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s." #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным." #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Паведамленне памылкі: %s\n" "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Тэкст памылкі: (%s)." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" "цяперашні буфэр." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!" #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3944 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Central European" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SE & SW Asian" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Middle Eastern" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s зыходны файл" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "XML дакумэнт" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext файл перакладу" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s скрыпт файл" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText файл" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мовыпраграміраваньня" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мовы скрыптоў" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мовы разметкі" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Іншыя мовы" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Усе крыніцы" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "Наладка старонкі" #: ../src/interface.c:385 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Раскамэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "Паслаць вылучэньне да" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 msgid "Insert File _Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Уставіць BSD паведамленьне" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Шукаць вылучаны" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Шукаць былы вылучанны" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/interface.c:658 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Былое паведамленьне" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "Ісьці да радка" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць Markers Margin" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: ../src/interface.c:776 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перанос радка" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Тып фарматаваньня" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 msgid "_Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі чытаць" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: ../src/interface.c:886 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "Убраць пазначальнікі" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "Праэкт" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "Новы" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт старонка" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Клявішы" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Debug Messages" msgstr "Паведамленьні адладкі" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 msgid "Images _and Text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 msgid "_Images Only" msgstr "Толькі малюнкі" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 msgid "_Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 msgid "_Large Icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 msgid "_Small Icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: ../src/interface.c:1736 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:2039 msgid "Find _Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: ../src/interface.c:2047 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" #: ../src/interface.c:2055 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/interface.c:2059 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: ../src/interface.c:2063 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Кантэкстнае дзеянне" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала" #: ../src/interface.c:2636 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён " "не патрэбен. " #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "Завяршэньне" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Стартавая дырэкторыя:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць " "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней " "дырэкторыі. " #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Файлы праекта:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Стан" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: ../src/interface.c:2772 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" #: ../src/interface.c:2777 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне " "стану." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. " "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на " "панэлі прыладаў." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку" #: ../src/interface.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць " "Наспупны/Былы." #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2819 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта" #: ../src/interface.c:2845 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці " "праекта. " #: ../src/interface.c:2847 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта" #: ../src/interface.c:2850 #, fuzzy msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" "Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры " "стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі " "праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге." #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "Агульны" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Сьпіс сімвалаў:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленьняў:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі" #: ../src/interface.c:2985 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3011 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Укладкі редактара тэкста" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidebar:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Месца укладак" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Паказваць радок стану" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Стыль значкоў:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Разлучаць радкі" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай " "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор " "перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор " "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Забараніць перацягваньне" #: ../src/interface.c:3263 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць " "вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. " #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і " "пстрыкнуў на знаку хованкі. " #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: ../src/interface.c:3278 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі " "кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы " #: ../src/interface.c:3283 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка." #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "Разьбіваць радок па слупку:" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Features" msgstr "асаблівасці" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Рэжым фарматаваньня:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Цяперашнія літары" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "Парныя скобкі" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары " "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 msgid "Hard tab width:" msgstr "Жосткая шырыня адступу:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../src/interface.c:3449 msgid "Tab key indents" msgstr "Шырыня адступу" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Фарматаваньне" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Фарматаваньне" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3487 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML тэг аўта дадатак" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3535 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3544 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: ../src/interface.c:3553 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка." #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../src/interface.c:3662 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Паказваць Markers Margin" #: ../src/interface.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " "радкоў, справа ад нумару радка." #: ../src/interface.c:3669 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колер маркёра доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:3730 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " "літар яна павінна паявіцца" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі " "ніжэй)." #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў." #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3882 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Encodings" msgstr "Знаканаборы" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: ../src/interface.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Зрабіць:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Браўзэр:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумэнт)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Пачатковая вэрсія:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "Дата & Час:" #: ../src/interface.c:4286 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4293 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4300 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шабленаў" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../src/interface.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)." #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку." #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкаваць нумары старонак" #: ../src/interface.c:4422 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла." #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Фармат даты:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "Друкаваць" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Уласьцівасьці праекта" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 msgid "Project" msgstr "Праект" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Уласьцівасьці праекта" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "Пераставіць цяперашні радок" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Complete snippet" msgstr "Дапоўніць спалучэньне" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Кантэкстныя дзеяньні" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Вылучыць цяперашняе слова" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "Вылучыць цяперашні параграф" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Перамкнуць рэгістр літар" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Паслаць сваю каманду 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Паслаць сваю каманду 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Паслаць сваю каманду 3" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Insert alternative white space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Settings" msgstr "Наладкі" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Previous Message" msgstr "Былое паведамленьне" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Find Document Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to" msgstr "Перайсьці да" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перамясьціцца назад" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перамясьціцца ўперад" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "Перамкнуць маркёр" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перайсьці да былога маркёра" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перайсьці да пачатка радка" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перайсьці да канца радка" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Пераключыцца ў сайдбар" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Пераключыцца да кампілятара" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Notebook tab" msgstr "Укладкі" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document first" msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document last" msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Перамкнуць перанос радкоў" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Toggle current fold" msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Previous error" msgstr "Былыя памылка" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Паказаць вылучыць колер" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клявіш" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Паведамленьні адладкі" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --" "line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружаць плагіны" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Імя файла libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусьціць Geany усё роўна?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'." #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/main.c:1219 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы наладкі перазагружаны" #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: ../src/msgwindow.c:491 msgid "Copy _All" msgstr "Капіяваць усе" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка " "перакампілюйце яго." #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Кіраваньне плагінам" #: ../src/plugins.c:1008 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Плагін: %s %s\n" "Апісаньне: %s\n" "Аўтар(ы): %s" #: ../src/plugins.c:1079 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins.c:1109 msgid "No plugins available." msgstr "Няма даступных плагінаў." #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: ../src/plugins.c:1241 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1254 msgid "Plugin details:" msgstr "Падрабязнасьці плагіна:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Справа" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Захапіць клявішу" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "Замяніць" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць " "пустымі." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці " "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку " "Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d із %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Наладкі дакумэнта" #: ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d із %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "праекты" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Стварыць" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Адчыніць праект" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Зачыніць файлы" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Праект \"%s\" зачынены." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Паттэрны файла:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Праект '%s' ужо адчынены." #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. " #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існуе." #: ../src/project.c:651 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)." #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Праект \"%s\" створаны." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Праект \"%s\" захаваны." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выбяры імя файла праекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта " #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Праект \"%s\" адчынены." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " "выразам глядзі дакумэнтацыю." #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у адваротным кірунку" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" #: ../src/search.c:230 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "Былы" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "Знайсьці ўсё" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць" #: ../src/search.c:416 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце." #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "У дакумэнце" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялёг" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым." #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замяніць і шукаць" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "Замяніць усё" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Сталыя радкі" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Шукаць сталы выраз" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дадатковыя наладкі:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Наладкі для Grep" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"." msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"." #: ../src/search.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Заменена ў %u файле." msgstr[1] "Заменена ў %u файле." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Шукаць" #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі." msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "Супадзеньні ня знойдзены" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Тыпы" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "Канструктар тыпаў" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Сэкцыі" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Ключы" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Стан" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Месны" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Клясы" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Канстанты" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:639 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Якар" #: ../src/symbols.c:640 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:641 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:642 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Канструктар тыпаў" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "Меткі" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "Блёкі" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Defines" msgstr "Аб'яўленьні" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "Цэлі" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Стан" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена." #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Знайсьці ўсё" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сартаваць па паяўленьню" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зьменьшыць адступ" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Перайсьці да" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць свае каманды" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Схаваць сайдбар" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "знаканабор: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "тып файла: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Вылучыць файл" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Файлы наладкі перазагружаны" #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../src/vte.c:539 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Перазапусціць тэрмінал" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "Мэтады уводу" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрыфт тэрмінала:" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Колер фона:" #: ../src/vte.c:756 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:763 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Пралістаць назад радкі" #: ../src/vte.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: ../src/vte.c:788 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: ../src/vte.c:806 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Пракручваць у канец." #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:819 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам" #: ../src/vte.c:827 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Выконваць праграмы ў VTE" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы Geany праектаў" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Будавальнік класаў" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Стварыць кляс" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Імя кляса:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Загаловак файла:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Ісходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Спадчынасць" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Базавы кляс:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Базавы загаловак:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "Базавы GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Наладкі" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Стварыць канструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Стварыць дэструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Стварыць кляс" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ клас" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Спэцыяльныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць дату" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо " "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Літара" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "SO 8859-1 літары" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Экспартыраваць файл" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "Экспарт" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Зьмяненьняў не зроблена" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Адбылася памылка (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "З цяперашняга файла" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "З цяперашняй дырэкторыі" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "З цяперашняга праекта" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы аглядальнік" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "Знайсьці ў файлах" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта" #: ../plugins/filebrowser.c:767 msgid "Clear the filter" msgstr "Чысьціць фільтр" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус сьпіс файлаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 msgid "External open command:" msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Захаваць дзеяньні" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Выберыце дырэкторыю" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Ауто захаваньне" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "Дазволіць" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "сякунды" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Неадкладнае захаваньне" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Падменнае капіяваньне" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "Аб'яднаць" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "Гарызантальна" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Друкаваць цяперашні файл" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, " #~ "пашырэньня для тыпаў файлаў, " #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колер" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі " #~ "па коду" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\"" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\"" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\"" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"." #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі " #~ "прылад" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Паказваць поле шукаць" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\"" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Рэчы" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript·функцыі" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Загаловак (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Загаловак (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Struct / Typedef" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не " #~ "ведаеш дакладна што робіш." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."