# Translation of Geany v0.17 to Hungarian # Copyright © 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 23:39+0200\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Hozzájárultak még" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt címen." #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál " "beállításoknál a Tulajdonságok között)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett " "létrehozni)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\"" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy " "parancsot tartalmaz." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #. build the code #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "Ö_sszeállítás" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #. next error #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 msgid "_Previous Error" msgstr "Elő_ző hiba" #. arguments #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #. DVI #: ../src/build.c:1143 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1152 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1206 msgid "_View DVI File" msgstr "D_VI fájl megtekintése" #. PDF view #: ../src/build.c:1216 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PD_F fájl megtekintése" #. arguments #: ../src/build.c:1231 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Argumentumok megadása" #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Argumentumok megadása" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " "megtekintéséhez." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI létrehozása:" #: ../src/build.c:1344 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF létrehozása:" #: ../src/build.c:1364 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI előnézet:" #: ../src/build.c:1384 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF előnézet:" #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #: ../src/build.c:1486 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #: ../src/build.c:1493 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1501 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:1516 msgid "Compile:" msgstr "Fordítás:" #: ../src/build.c:1538 msgid "Build:" msgstr "Összeállítás:" #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Jelenlegi fájl fordítása" #: ../src/build.c:1917 msgid "Make Custom Target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/build.c:1918 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make " "parancs számára." #: ../src/build.c:1967 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett " "célállománnyal" #: ../src/build.c:1970 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #: ../src/build.c:1973 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel" #: ../src/build.c:2035 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #: ../src/build.c:2073 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dát_umformátum használata" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátumformátum" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós " "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ " "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "To_vábbi beállítások" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez " "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen " "megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül " "megnyitásra." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl " "kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül " "megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az " "újonnan elmentett fájlt" #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl " "esetén)." #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez " "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen " "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem " "támogatott." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1512 msgid "Error renaming file." msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került " "mentésre." #: ../src/document.c:1609 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hibaüzenet: %s\n" "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)." #: ../src/document.c:1614 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hibaüzenet: %s." #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: ../src/document.c:1932 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:2868 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/document.c:2869 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/document.c:2890 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?" #: ../src/document.c:2891 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Shell szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "XML dokumentum" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL fájl" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext fordítás fájl" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Egyéb _nyelvek" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr " " #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "_Mindet menti" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Oldal b_eállítása" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Többi dokumentum bezárása" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Fájl fejléc beszúrása" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Függvény _leírás beszúrása" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "Beállítá_sok" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Kijelölé_s keresése" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Ugrá_s sorra" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Szóközök m_egjelenítése" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Sorvégek megje_lenítése" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "So_rtörés" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Be_húzás típusa" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sorvégi szóközök levágása" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Megnyit" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Legutóbbi p_rojektek" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Címkék _betöltése" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Beállítások új_raolvasása" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hi_baüzenetek" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Ké_pek és szöveg" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Csak _képek" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "K_is ikonok" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Na_gyon kicsi ikonok" #: ../src/interface.c:1769 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Eszköztár el_rejtése" #: ../src/interface.c:1777 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Eszköztár el_rejtése" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "_Használat keresése" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Dokumentum használat keresése" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ugrás a _címke definíciójához" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Tartalomfüggő művelet" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha " "nincs rá szüksége." #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Leállás" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes " "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár " "használatához." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "További bővítőmodulok útvonala:" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a " "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog " "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha " "új állapot üzenet érkezik?" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is " "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../src/interface.c:2883 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. " "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és " "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés " "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után." #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere " "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés." #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt " "újbóli megnyitásakor?" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül " "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti " "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül " "továbbra is meg lehet változtatni." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva " "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Eszköztár me_gjelenítése" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás " "érdekében" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Ikon stílus:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Ikon méret:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a " "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken " "ki kellene kapcsolni." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, " "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső " "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig " "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az " "aktuális pozíciója." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem " "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Blokkok engedélyezése" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt " "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol " "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket." #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Sortörés oszlopa:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Megjegyzés jelölő:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül " "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A behúzás mérete karakterekben" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; " "egyébként használja mindkettőt" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Kemény tabulátor szélessége:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva " "a dokumentumnál" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor " "karaktert szúr be." #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy " "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással." #: ../src/interface.c:3627 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML címke automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a " "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre." #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális " "változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Kiegészítés lista magassága:" #: ../src/interface.c:3670 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:" #: ../src/interface.c:3683 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges " "karakterek száma." #: ../src/interface.c:3692 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága." #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma." #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zárójel ( )" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kapcsos zárójelek { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Szögletes zárójelek [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dupla idézőjelek \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a " "beállítás a Geany újraindítását igényli!" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának " "megkönnyítésére." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Jelölő margó megjelenítése" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére " "szolgál." #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Hosszú sor jelölése:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít " "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-" "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen " "meg a jelölés." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál " "(ld. lejjebb)." #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a " "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik." #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor." #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a fájl " "megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem " "szükséges)." #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A " "nulla letiltja az ellenőrzést." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole " "(kezelnie kell a -e argumentumot)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így " "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a " "parancs végrehajtása előtt." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Dátum és idő:" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden " "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel " "használni lehet." #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan " "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel " "használni lehet." #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan " "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel " "használni lehet." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon." #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Oldalszámozás nyomtatása" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon." #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Oldal fejléc nyomtatása" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az " "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon." #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata" #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő " "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C " "strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Natív GTK nyomtatás használata" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Projekt tulajdonságok" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../src/keybindings.c:242 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuális fájl áthelyezése" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Kurzor mozgatás a részletben" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "A kijelölés küldése a terminálba" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Következő kijelölés" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Előző kijelölés" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenet" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Előző üzenet" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "Dokumentum használat keresése" #: ../src/keybindings.c:367 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "_Make mindet" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ugrás sor elejére" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Oldalsávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Fordítóra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Sortörés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Előző hiba" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keybindings.c:1583 msgid "Switch to Document" msgstr "A dokumentumra kapcsol" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/" "firkalapot" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval " "együtt hasznos)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Legyen bőbeszédű" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat." #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "Áthelyezi most?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová " "indulása előtt." #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s" "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül " "használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Beállítások újraolvasása kész." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Összeset _másol" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - " "fordítsa újra azt!" #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Bővítménykezelő" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Bővítmény: %s %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző(k): %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "Nincs elérhető bővítmény." #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, " "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Bővítmény részletei:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni " "szeretne." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "Mind_et kinyitja" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "Mindet be_zárja" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott " "üresen lehet hagyni." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez " "tekintse meg a dokumentációt." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell " "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-" ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. " "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új " "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez " "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-" "re (vagy későbbire) lett fordítva és a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) " "verzión fut." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld " "Projekt->Tulajdonságok." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki." #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)." #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok " "párbeszédablakban!" #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már " "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív " "elérési utakat is." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Parancs indítása:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is " "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések " "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket " "a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Mindet keresi" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Min_det cseréli" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kód_olás:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Fix stringek" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét." #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek " "kiválasztásra." #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban." #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat " "a Beállítások között." #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)." #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "Saját" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "Mienk" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Horgonyok" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Címsor" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Címsor" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Címsor" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID kiválasztók" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Típus kiválasztók" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/symbols.c:736 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportálás" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "Definíciók" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Célok" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült " "címékéket találni.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név alapján" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rendezés megjelenés _alapján" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen " "egy palettáról színt választani." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:934 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került " "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a " "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oldalsáv e_lrejtése" #: ../src/treeviews.c:591 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "OLV" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "SP " #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Üzemmód: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Kódolás: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Fájltípus: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "Érv.kör: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurációs fájlok" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Mindet menti" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "T_erminál újraindítása" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy " "parancsot tartalmaz." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminál bővítmény" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminál betűtípus:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál " "eszközben." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban " "indítani szeretne." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon " "kívül)." #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg " "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight " "Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok " "között?" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a " "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor " "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Osztály neve:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ típusú konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_sztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ osztály" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "A Geany fejlesztői csapat" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással " "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor " "pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML csere" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLKapcsoló" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciális karakterek cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően " "jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML formátumban" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX formátumban" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt." #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Külső m_egnyitás" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Szűrő törlése" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Külső megnyitás parancs:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d " "helyettesítők is használhatók.\n" "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n" "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül." #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Objektum fájlok elrejtése" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *." "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Megadja a projekt alapkönyvtárát" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Műveletek mentése" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automat_ikus mentés időköze:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Azonnali mentés" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Másolat példány" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Ablak felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja." #: ../plugins/splitwindow.c:277 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "Fel_osztás megszüntetése" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "Ablak _felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vízszintesen" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "Fü_ggőlegesen" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "Felosztás vízszintesen" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "Felosztás függőlegesen" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "Felosztás megszüntetése" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff fájl" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fájl" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Mindet kijelöli" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' " #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja." #~ "" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a " #~ "Geany újraindítása szükséges."