# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Siamashka , 2006 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n" "Last-Translator: Yura Siamashka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "Уставіць" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Уставіць апісанне функцыі" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "Больш" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Уставіць BSD паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перайсці да рэалізацыі" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Кантэкставае дзеянне" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Базавы" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Цяперашнія літары" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Парныя дужкі" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён " "не патрэбен." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацвярджаць выхад" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Завяршэнне" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Стартавая дырэкторыя:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць " "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай " "дырэкторыі." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Файлы праекта:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях " "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне " "стану." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. " "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на " "панелі прыладаў." #: ../data/geany.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці " "выкарыстоўваць дыялог GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць " "Наступны/Папярэдні." #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад " "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або " "\"\"Замяніць\"." #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці " "праекта" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры " "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі " "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Агульны" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць спіс сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Паказаць спіс дакументаў" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Паказваць бакавую панэль" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../data/geany.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Акно паведамленняў:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Спіс сімвалаў:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленняў:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Паказваць радок стану" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, " "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)." #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Адразу за цяперашней" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../data/geany.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Укладкі редактара тэкста" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Бакавая панэль:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Месца укладак" #: ../data/geany.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Укладкі" #: ../data/geany.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Дадаць панэль прылад да меню" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Наладзіць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:111 #, fuzzy msgid "System _default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../data/geany.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: ../data/geany.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Толькі малюнкі" #: ../data/geany.glade.h:114 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Стыль значкоў" #: ../data/geany.glade.h:116 #, fuzzy msgid "S_ystem default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: ../data/geany.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Вельмі малыя значкі" #: ../data/geany.glade.h:119 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Памер значкоў" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Перанос радкоў" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага " "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам " "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Разумная\" клявіша home" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай " "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца " "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды " "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Забараніць перацягванне" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне " "ў акне рэдактара або за яго межамі" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Згортванне блокаў" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, " "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі " "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Разбіваць радок па слупку:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў " "у зыходным файле." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, " "выкарыстоўвайце Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Рэжым аўта-водступу:" #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Вызначаць па зместу файла" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла." #: ../data/geany.glade.h:147 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары " "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "Адступы" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Вызначаць па зместу файла" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла." #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Шырыня адступа" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары " "адступа." #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Водступы" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Водступы" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш " "складаную адным націскам клавішы" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і " "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны " "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Дужкі ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку (" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Фігурныя дужкі { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Квадратныя дужкі [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку [" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Падвойныя двукоссі \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \"" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Аўта зачыненне дужак і двукоссяў" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць індыкатары водступу" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага " "водступу" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі." #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэнне радка" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Паказваць нумары радкоў" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў." #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, " "справа ад нумару радка" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Слупок:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім " "радку яна павінна з'явіцца." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі " "ніжэй)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, " "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя " "шрыфты)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні " "прамавугольнага вылучэння" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Уяўныя прабелы" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не " "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым " "няма неабходнасці)." #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Знаканаборы" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць " "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Змяніць адступы на прабелы" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Таймаўт праверкі дыска:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое " "значэнне адключае праверку." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Браўзер:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Кантэкстныя дзеянні:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна " "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і " "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Пачатковая версія:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку." #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/geany.glade.h:275 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Дата & Час:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шаблонаў" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "Змяніць" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клавіш" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клавіш" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкаваць нумары старонак" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на " "старонцы." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, " "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Фармат даты:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Друкуецца" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Друкаваць" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала." #: ../data/geany.glade.h:303 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Абраць шрыфт" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Колер фону:" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прагарнуць назад радкі" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Мільганне курсорам" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці мільгаць курсорам" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа " "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала." #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў" #: ../data/geany.glade.h:326 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Выконваць праграмы ў VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з " "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для " "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы." #: ../data/geany.glade.h:330 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Права доступу:" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Уяўныя прабелы" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "Папярэдні" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Уласцівасці праекта" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Патэрны файла:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы " "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла " "праекта." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Праект" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Паказваць:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../data/geany.glade.h:349 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", толькі чытаць" #: ../data/geany.glade.h:350 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Мадыфікаваны:" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "Змяніць" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Іншыя:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблонам)" #: ../data/geany.glade.h:368 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Адчыніць" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць як" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Sa_ve All" msgstr "Захаваць усе" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Наладка старонкі" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Друкаваць" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Зачыніць іншыя дакументы" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Co_mmands" msgstr "Каманды" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Вылучыць цяперашні параграф" #: ../data/geany.glade.h:385 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Перамясціць радок(і) уверх" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Перамясціць радок(і) уніз" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне " #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Каментаваць радок" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Раскаментаваць радок" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зменшыць адступ" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Разумныя адступы" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Паслаць вылучэнне да" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць каментарый" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Уласцівасці ўбудоў" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Знайсці" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць папярэдні" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Шукаць у файлах" #: ../data/geany.glade.h:404 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Замяніць" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Наступнае паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Папярэдняе паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Перайсці да наступнага маркёра" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Ісці да радка" #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "Пазначыць усё" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перайсці да аб'явы" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../data/geany.glade.h:415 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Змяніць шрыфт" #: ../data/geany.glade.h:416 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Выбар колеру" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць Markers Margin" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show White S_pace" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Паказваць індыкатары водступу" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленняў" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "Дакумент" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Дынамічны перанос радкоў" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перанос радкоў" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Аўта-водступ" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Тып водступу" #: ../data/geany.glade.h:432 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Вызначаць па зместу файла" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Шырыня водступу" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі чытаць" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэнне радка" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Змяніць на LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Змяніць на CR (Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "Зачыніць" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Змяняць адступы на прабелы" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Змяняць прабелы на адступы" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "Згарнуць усе" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "Разгарнуць усе" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Убраць пазначальнікі" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "Праект" #: ../data/geany.glade.h:460 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "Новы" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Нядаўнія праекты" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Файлы наладаў" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Клавішы" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Паведамленні адладкі" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт старонка" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "Не захоўваць" #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(пабудавана %s або пазней)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "вядучы распрацоўшчык" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Былыя перакладчыкі" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду." #: ../src/build.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Свой тэкст" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "Папярэдняя памылка" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Усталяваць каманды будоўлі" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Будаваць цяперашні файл" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Памылак будоўлі больш няма." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Метка" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Працоўная дырэкторыя" #: ../src/build.c:1963 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Скінуць маштаб" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s Каманды" #: ../src/build.c:2096 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Без тыпа файла" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Памылка ў сталым выразе:" #: ../src/build.c:2133 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Незалежныя каманды" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды." #: ../src/build.c:2174 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Выканаць каманды" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для " "дэталяў." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Усталяваць каманды будоўлі" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "Выканаць" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Будаваць з make (свая мэта)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "Зрабіць" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d файл захаваны." msgstr[1] "%d файла захавана." msgstr[2] "%d файлаў захавана." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсці да радка" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад " "выкарыстоўваннем гэтай функцыі" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры " "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Паведамленняў больш няма." #: ../src/callbacks.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначаць па зместу файла" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Сярэдне Усході" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "Дадатковыя наладкі" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта " "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n" "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным " "знаканабору." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюйце тып файла:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n" "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам " "файла." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, " "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Перапісаць?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл ужо існуе!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Захаваць і пераназваць файл" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Захаваць файл да зачынення?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Абраць шрыфт" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, " "новы файл)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/dialogs.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло " "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа " "вызваць страту дадзеных.\n" "Усталёваны рэжым толькі чытанне." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s." #: ../src/document.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Паведамленне памылкі: %s\n" "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Тэкст памылкі: (%s)." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаванні файла." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"." msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n" "цяперашні буфер." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Зачыніць без захавання" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкі" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскі" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Паўднёва Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Заходні" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Прыбалтыйскі" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Рускі" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінскі" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Румынскі" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (Візуальны)" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Армянскі" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскі" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскі" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Сярэдні Усход" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s зыходны файл" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s файл" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "%s скрыпт файл" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML дакумэнт" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Абалонка:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Файл наладкаў" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext файл перакладу" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мовы праграміравання" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мовы скрыптоў" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мовы разметкі" #: ../src/filetypes.c:417 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Усе зыходныя" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/highlighting.c:1343 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1365 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Выбар колеру" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Наладкі" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Перайсці да" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Укладкі" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Выдаліць завяршэнне радка" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Пераставіць цяперашні радок" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Дапоўніць спалучэнне" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Кантэкстныя дзеянні" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць падказкі" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць спіс макрасаў" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Перамясціць радок(і) уверх" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Перамясціць радок(і) уніз" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Вылучыць цяперашняе слова" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Каментаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Раскаментаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшыць адступ" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Паслаць сваю каманду 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Паслаць сваю каманду 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Паслаць сваю каманду 3" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Каментаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць папярэдні" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленне" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Былое паведамленне" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перамясціцца назад" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перамясціцца ўперад" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перайсці да парнай дужкі" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Перамкнуць маркёр" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсці да рэалізацыі" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсці да аб'явы" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перайсці да пачатка радка" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перайсці да канца радка" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Перайсці да бачнага канца радка" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Перайсці да бачнага канца радка" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перайсці да былога кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшыць" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Скінуць маштаб" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Пераключыцца да кампілятара" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Пераключыцца да паведамленняў" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумент" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумент" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Перамясціць дакумент улева" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Перамясціць дакумент управа" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Перамясціць дакумент у канец" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Перамкнуць перанос радкоў" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Змяняць прабелы адступамі" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Згарнуць усе" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Разгарнуць усе" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Убраць пазначальнікі" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Убраць індыкатары памылак" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Убраць індыкатары памылак" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Папярэдняя памылка" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Паказаць вылучыць колер" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клавіш" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Паведамленні адладкі" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачысціць" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --" "line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружаць ўбудовы" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Імя файла libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Дэталёва" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Паказаць версію і выйсці" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "пабудаваны на %s з " #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Перамясціць зараз?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі " "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусціць Geany усё роўна?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленні" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Капіяваць усе" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленняў" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Пераключыцца да дакумента" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка " "перакампілюйце яго." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Кіраванне ўбудовамі" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins.c:1304 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Апісанне:" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Няма даступных ўбудоў." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Падрабязнасці убудовы:" #: ../src/plugins.c:1470 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Наладжваць убудовы" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Захапіць клавішу" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "Разгарнуць усё" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "Згарнуць усё" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Цэтлік" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "Дазволіць" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "Замяніць" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць " "пустымі." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n" "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку " "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі " "Праект->Уласцівасці." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d із %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Наладкі дакумента" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла." #: ../src/printing.c:414 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Друкаваць" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "праекты" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "Стварыць" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Выберы базавы шлях праекта" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)." #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Праект \"%s\" створаны." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Адчыніць праект" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Зачыніць файлы" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Праект \"%s\" зачынены." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Праект \"%s\" захаваны." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?" #: ../src/project.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Праект '%s' ужо адчынены." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. " #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існуе." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выберы імя файла праекта" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Праект \"%s\" адчынены." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Сталы выраз" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " "выразам глядзі дакументацыю." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у адваротным кірунку" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя " "кіруючыя літары" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "Папярэдні" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "Знайсці ўсё" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "Пазначыць" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "У дакуменце" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялог" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым." #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замяніць і шукаць" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Замяніць усё" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэнні" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:819 #, fuzzy msgid "project" msgstr "праекты" #: ../src/search.c:821 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Свой" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Файлы:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш." #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "Знаканабор:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дадатковыя наладкі:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Наладкі для Grep" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"." msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"." msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)" #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем." msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі." msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Супадзенні ня знойдзены" #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў " "запушчаны іншым карыстальнікам.\n" "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца." #: ../src/stash.c:1118 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Імя:" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Секцыя" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Секцыя 1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Секцыя 2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Секцыя 3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Апендыкс" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Тыпы" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Канструктар тыпаў" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Секцыі" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Пераменныя" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Асяродзе" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Падсекцыя" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсекцыя" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Рэалізоўвае:" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Метады" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Меткі" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Канстанты" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Прасторы імёнаў" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Класы" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Якары" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "Загаловак (H2)" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "Загаловак (H3)" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "Вылучэнне ID" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Вылучэнне тыпу" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Секцыя" #: ../src/symbols.c:857 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Секцыя" #: ../src/symbols.c:858 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Секцыя" #: ../src/symbols.c:859 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Секцыя" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Працэдуры" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Імпарты" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Артыкулы" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Архітэктуры" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функцыі / Працэдуры" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Пераменныя / Сігналы" #: ../src/symbols.c:903 #, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Працэсы / Кампаненты" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функцыі / Задачы" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Чальцы" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Функцыі / Працэдуры" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Дадаткі" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Блокі" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Аб'яўленні" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Мэты" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1009 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Пераменныя" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1011 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Выгляд" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Пераменныя" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Прыклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../src/symbols.c:1858 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена" #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сартаваць па паяўленню" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Уставіць змест буфера абмену" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зменшыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зменшыць адступ" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Перайсці да ўведзенага радка" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Стварыць новы файл" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Стварыць новы файл з шаблона" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Адчыніць нядаўні файл" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі." #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Межавальнік" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Межавальнік ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць " "выкарыстоўваючы перацягванне" #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Даступныя элементы" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Паказаныя рэчы" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:115 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не " "зменена. Памылка: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць свае каманды" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго " "на вынік." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "вылучэнне" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумент" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Тагі не знойдзены" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Паказваць спіс сімвалаў" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Паказваць спіс дакументаў" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Схаваць бакавую панэль" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "Знайсці ў файлах" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Паказваць Шляхі" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M " "кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "ТЧ " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "Адступ" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "ПРБ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "АДСТ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "Рэжым" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(новая адзінка)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Вылучыць файл" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Захаваць усё" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Зачыніць усё" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:88 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Файлавы аглядальнік" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Усталяваць шлях з дакумента" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Перазапусціць тэрмінал" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Метады уводу" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы Geany праектаў" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Файлы, якія можна выканаць" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Будаўнічы класаў" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:445 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:448 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:451 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Прастора імёнаў" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Загаловак файла:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Зыходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Спадчыннасць" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Базавы клас:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Зыходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Базавы загаловак:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Базавы GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Рэалізоўвае:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Наладкі" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Стварыць канструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Стварыць дэструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Ці абстрактны" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Ці сінглтон" #: ../plugins/classbuilder.c:579 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Канструктар GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "C++ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "GTK+ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "PHP клас" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "SO 8859-1 літары" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Адмысловыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо " "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Літара" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML змяненні" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Замяняць адмысловыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Экспартаваць файл" #: ../plugins/export.c:188 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "Экспарт" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы аглядальнік" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Адчыніць у знешняй праграме" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумента" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 #, fuzzy msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы" #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус спіс файлаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Фокус на ўвод шляху" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць " "%f і %d падмены.\n" "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n" "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Захаваць дзеянні" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл." msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла." msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Выберыце дырэкторыю" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Аўта захаванне" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "Дазволіць" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Інтэрвал аўта захавання" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Неадкладнае захаванне" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Падменная копія" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Паказаць цяперашні дакумент" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "Аб'яднаць" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:408 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Схаваць бакавую панэль" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "Схаваць бакавую панэль" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Ніз" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Памер:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Толькі чытанне:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Знаканабор:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Зменены:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "файл абалонкі" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Падпраграмы" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Падзяліць гарызантальна" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Падзяліць вертыкальна" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " #~ "аргумент)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны " #~ "файл у новай укладцы." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Благое імя файла" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Паведамленні адладкі" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Уласцівасці праекта" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перайсці" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Чысціць фільтр" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысціць" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Іншыя мовы" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Свой тып файла" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Плагін: %s %s\n" #~ "Апісанне: %s\n" #~ "Аўтар(ы): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці " #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю " #~ "зноў." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым " #~ "выпадку, калі Geany была сабраная і запушчаная з выкарыстаннем GTK " #~ "версіі 2.10 і старэй." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Стары" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Прастора імёнаў:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Імя класа:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *." #~ "dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "Гарызантальна" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "Вертыкальна" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент"