# Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yosef Or Botschko , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 23:01+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Botschko \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל המשתמשת ב־GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:156 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "סביבת פיתוח משולבת" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Editor tabs" msgstr "לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Icon size" msgstr "גודל צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Icon style" msgstr "סגנון צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "Long line marker" msgstr "סימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "Message window" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "New files" msgstr "קבצים חדשים" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Projects" msgstr "מיזמים" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Saving files" msgstr "שמירת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Shutdown" msgstr "כיבוי" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צידי" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Tab positions" msgstr "מיקום הכרטיסיות" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Template data" msgstr "תבניות נתונים" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Tool paths" msgstr "נתיבי כלים" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Various preferences" msgstr "העדפות שונות" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Virtual spaces" msgstr "רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, " "אשר אפשר להסיר אותה." #: ../data/geany.glade.h:36 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)" #: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי " "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:38 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס" #: ../data/geany.glade.h:39 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Always" msgstr "לאַפְשר תמיד" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Always wrap search" msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" "מאפשר התחלה מחודשת של החיפוש, מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף " "המסמך." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "מצב הזחה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "השלמת סמלים אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, " "הגדרות פונקציות וכד')." #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Background image:" msgstr "תמונת רקע:" #: ../data/geany.glade.h:60 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב " "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם." #: ../data/geany.glade.h:61 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "נתיב בסיסי:" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Browser:" msgstr "דפדפן:" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "C_hange" msgstr "ש_נה" #: ../data/geany.glade.h:67 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "ס_גירת הכל" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "קָבְצי _תצורה" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Change _Font" msgstr "שינוי גו_פן" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "גופן מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:73 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "סגירת _שאר המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Code folding" msgstr "קיפול קוד" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "בחירת צבע" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "החלפת מצב הדגשה:" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Company name" msgstr "שם החברה" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Company:" msgstr "חברה:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Compiler" msgstr "מהדר" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Completion list height:" msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Confirm exit" msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Conte_xt Action" msgstr "פעולה בה_קשר" #: ../data/geany.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת " "שהוזנה כאן." #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Context action:" msgstr "פעולה בהקשר:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטיבשפות ‎כמו C ו־Java, כאשר השורה החדשה " "מוזחת אוטומטית." #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Curly brackets { }" msgstr "סוגריים מסולסלים { }" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Current chars" msgstr "תווים נוכחיים" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Cursor blinks" msgstr "אפשור הבהוב הסמן" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Date & time:" msgstr "תאריך ושעה:" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "תבנית התאריך:" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Debug _Messages" msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Default end of line characters:" msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "מגדיר אם להשתמש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים או להשתמש בדו־" "שיח ברירת המחדל של GTK לפתיחת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Detect type from file" msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Detect width from file" msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Developer:" msgstr "מפתח:" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "השבתת גרירה ושחרור" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Disabled" msgstr "להשבית" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Disk check timeout:" msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Display:" msgstr "תצוגה:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Don't use run script" msgstr "השבתת הרצת תסריט" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "גרשיים \" \"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "לחיצה כפולה על כרטיסייה מסתירה את כל היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:126 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Editor:" msgstr "עורך:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Enable plugin support" msgstr "אפשור תוספים" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Enabled" msgstr "אפשור" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף מסמך" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "הפעלת תכניות VTE" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Extra plugin path:" msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "File patterns:" msgstr "סוגי קבצים:" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה מימין לכרטיסיות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה משמאל לכרטיסיות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:141 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: ../data/geany.glade.h:142 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../data/geany.glade.h:143 ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_באה" #: ../data/geany.glade.h:144 ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Find _Document Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Find _Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Find in F_iles" msgstr "חיפוש ב_קובץ" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Follow path of the current file" msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Foreground color:" msgstr "צבע חזית:" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Full_screen" msgstr "מסך _מלא" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע " "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול." #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:158 ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור " "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "מעבר לה_צהרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "מעבר לה_גדרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Grep:" msgstr "‏Grep:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "I_nsert" msgstr "ה_כנסה" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "I_nsert Comments" msgstr "ה_כנסת הערות" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Images _and text" msgstr "תמונות ו_טקסט" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "In_dent Type" msgstr "סוג ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Indent Widt_h" msgstr "רוח_ב הזחה" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Initial version:" msgstr "גרסה ראשונית:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Initials of the developer name" msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Initials:" msgstr "ראשי תיבות:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Insert Dat_e" msgstr "הכנסת _תאריך" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Insert File _Header" msgstr "הכנסת קובץ _כותר" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "הכנסת רישיון _BSD" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "הכנסת _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Insert _Function Description" msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "הכנסת רישיון _GPL" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:183 ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר" #: ../data/geany.glade.h:186 ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Left" msgstr "ימין" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Line" msgstr "עמודה" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Line _Breaking" msgstr "ש_בירת שורות" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Line breaking column:" msgstr "עמודה לשבירת שורה:" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Line wrapping" msgstr "גלישת שורות" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Load Ta_gs" msgstr "טעינת _תגיות" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Load files from the last session" msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "טעינת מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Match braces" msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Message window:" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים " "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 " "משבית עדכונים בזמן אמת." #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:204 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "New (with _Template)" msgstr "חדש (עם _תבנית)" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Next _Message" msgstr "ה_ודעה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Next to current" msgstr "לצד הכרטיסייה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n" "יש לבחור בתפריט מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Notebook tabs" msgstr "כרטיסיות" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "בחירות מלבניות בלבד" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_פתיחת קובץ נבחר" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:218 ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "העדפות _תוספים" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרת עמוד" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "סוגריים עגולים ( )" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם " "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית." #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם" #: ../data/geany.glade.h:226 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "מיקום פתיחת כרטיסיות קבצים חדשים:" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Pr_evious Message" msgstr "הודעה _קודמת" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Preference_s" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/geany.glade.h:231 ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab." #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "הדפסת מספרי שורות" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "הדפסת כותרת בכל דף" #: ../data/geany.glade.h:236 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "מספור הדפים המודפסים" #: ../data/geany.glade.h:237 ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)" #: ../data/geany.glade.h:239 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "מיזם" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Project Properties" msgstr "העדפות מיזם" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Project files:" msgstr "קָבְצי מיזם:" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "R_eload As" msgstr "טעינה _מחדש בקידוד" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Read _Only" msgstr "קריאה _בלבד" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent _Files" msgstr "_קבצים אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Recent files list length:" msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Remove _Markers" msgstr "הסרת הדג_שות" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בכרטיסיית הודעות המצב." #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "החלפת רווחים בטא_בים" #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "החלפת טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Report a _Bug" msgstr "דווח על _תקלה" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Right" msgstr "שמאל" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן " "לעצור תכניות אלו." #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "S_ystem default" msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Save A_ll" msgstr "שמירת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Save window position and geometry" msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Scribble" msgstr "הערות" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Scroll on output" msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Scrollback lines:" msgstr "קווי גלילה:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Set File_type" msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Set _Encoding" msgstr "הגדרת _קידוד" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "קובע את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Sets the editor font" msgstr "קובע את גופן העורך" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "קובע את גופן חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "קובע את גופן רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "קובע את גופן מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "קובע את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "קובע את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Shell:" msgstr "מעטפת:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Show Line _Endings" msgstr "הצגת תו סיום שו_רה" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Show Message _Window" msgstr "הצגת _חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Show Side_bar" msgstr "הצגת הסרגל ה_צידי" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "הצגת ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "הצגת מספור _שורות" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Show _Toolbar" msgstr "הצגת _סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Show _White Space" msgstr "הצגת רוו_חים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Show close buttons" msgstr "הצגת כפתורי סגירה" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "Show documents list" msgstr "הצגת רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Show editor tabs" msgstr "הצגת לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Show indentation guides" msgstr "הצגת הזחה" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Show line endings" msgstr "הצגת תווי סוף־שורה" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Show line numbers" msgstr "הצגת מספור שורות" #: ../data/geany.glade.h:293 msgid "Show markers margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Show sidebar" msgstr "הצגת הסרגל הצידי" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Show status bar" msgstr "הצגת שורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Show symbol list" msgstr "הצגת רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Show t_oolbar" msgstr "הצגת סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Show white space" msgstr "הצגת רווחים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shows the line ending character" msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sidebar:" msgstr "סרגל צידי:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Single quotes ' '" msgstr "גרש ' '" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Snippet completion" msgstr "השלמת קוד" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו" #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן " "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "סוגריים מרובעים [ ]" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Startup path:" msgstr "נתיב הפעלה:" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Status" msgstr "מצבים" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "לאחר סגירת לשונית, עבור למסמך האחרון שנצפה" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "מעבר אל כרטיסיית הודעות המצב (בחלון הכרטיסיות שבתחתית החלון הראשי) כאשר " "מתקבלת הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Symbol list:" msgstr "רשימת סמלים:" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "System _default" msgstr "ברירת המח_דל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "T_abs and spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:333 ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Tab key indents" msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב" #: ../data/geany.glade.h:335 ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal:" msgstr "מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול " "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "The name of the developer" msgstr "שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את " "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "הסרת הער_ת שורה" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "שימוש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Use an external command for printing" msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Use native GTK printing" msgstr "השתמש במדפיס GTK" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Use one tab per indent" msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Use project-based session files" msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם." #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה " "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. " #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס " "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת " "מיזם חדש." #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית " "המסוף" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו." #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "אם למקם כרטיסיות קבצים חדשים לצד הכרטיסייה הנוכחית במקום בצידי הכרטיסיות " "הפתוחות." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של " "המיזם" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא " "שגיאה או התרה על אזהרה" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "Wi_ki" msgstr "וי_קי" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת " "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו " "במחשבים אטיים." #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "תג סגירה אוטומטי ב-XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Auto-indentation" msgstr "הזחה אוטומ_טית" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:401 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "_בנייה" #: ../data/geany.glade.h:402 ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Color Chooser" msgstr "בחירת _צבע" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Color Schemes" msgstr "בחירת ער_כת צבעים" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Commands" msgstr "פ_קודות" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "ה_כנסת הערת שורה" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:409 ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_גזירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Decrease Indent" msgstr "ה_זחה החוצה" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_Detect from Content" msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Document" msgstr "_מסמך" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_Donate" msgstr "תרומו_ת" #: ../data/geany.glade.h:415 ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_Fold All" msgstr "קיפול ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_Format" msgstr "_תבנית" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Go to Line" msgstr "מעבר _לשורה" #: ../data/geany.glade.h:421 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:422 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Images only" msgstr "רק תמו_נות" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "_Increase Indent" msgstr "_הזחה פנימה" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "ה_כנסת \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "ה_כנסת רווחים" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי־_מקשים" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Large icons" msgstr "צלמיות _גדולות" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Line Wrapping" msgstr "גלישת _שורות" #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "הד_גשת הכל" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_More" msgstr "_עוד" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "ה_זזת שורה מטה" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "הזז_ת שורה מעלה" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Project" msgstr "_מיזם" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "מיזמים _אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש" #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2916 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "טעינה מחד_ש" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Reload Configuration" msgstr "רענון תצו_רה" #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "הח_לפה" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "החלפת _טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:446 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_בחירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Send Selection to" msgstr "שליחת בח_ירה אל" #: ../data/geany.glade.h:449 ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_שליחת הבחירה למסוף" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Small icons" msgstr "_צלמיות קטנות" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "הזחת ש_ורות" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Spaces" msgstr "רוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Tabs" msgstr "_טאב" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Text only" msgstr "רק טקס_ט" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "העדפות סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Unfold All" msgstr "פתיחת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Very small icons" msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד" #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "תצו_גה" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Website" msgstr "דף ה_בית" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "_Word Count" msgstr "מונה _מילים" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "email address of the developer" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "invisible" msgstr "הסתרה" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "כל הזכויות שמורות." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "‫אודות Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "מפתחים" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "מתחזק תרגום" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "מתרגמים" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "מתרגמים קודמים" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "תורמים" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../src/about.c:425 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה." #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (בתיקייה %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "התהליך נכשל (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה." #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "ההידור נכשל." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "ההידור הושלם בהצלחה." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "טקסט מותאם אישית" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה." #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "שגיאה ה_באה" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "שגיאה קו_דמת" #. arguments #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות _בנייה" #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)" #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "אין עוד שגיאות בנייה." #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט" #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "תווית" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "תיקיית העבודה" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט" #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "פקודות ‪%s" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ" #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "פקודות עצמאיות" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות" #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "פקודות הרצה" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים." #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות בנייה" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "הי_דור" #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "ה_רצה" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "בנייה _מותאמת אישית" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "בניית קובץ _Object" #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "_בנייה" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "ב_ניית הכל" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "קובץ אחד נשמר." msgstr[1] "%d קבצים נשמרו." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "מעבר לשורה" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:" #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו." #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "עיצוב תבנית התאריך" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה." #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "אין פריטים נוספים" #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "זיהוי מקובץ" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "מערב אירופה" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "מזרח אירופה" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "מזרח אסיה" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "מזרח ומערב אסיה" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "המזרח התיכון" #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "א_פשרויות נוספות" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "הגדרת קידוד:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע " "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר " "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "הגדרת סוג־קובץ:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג " "קובץ." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "להחליף ?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !" #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "שמירת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "_שינוי שם" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו" #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "סגירה ל_לא שמירה" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "בחירת גופן" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור." #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "לקריאה בלבד:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(רק בתוך Geany)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "‫(עם BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "‫(ללא BOM)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "שונו מאפיינים:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "שוּנה:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "נפתח:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "קריאה:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "כתיבה:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "הרצה:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "אחר:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "הקובץ %s נסגר." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים " "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n" "הקובץ נפתח לקריאה בלבד." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "רווחים" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "טאבים" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "טאבים ורווחים" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "הקובץ %s נטען מחדש." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)" #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", קריאה בלבד" #: ../src/document.c:1414 msgid "Error renaming file." msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ." #: ../src/document.c:1501 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר." #: ../src/document.c:1523 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "הודעת שגיאה: %s\n" "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)" #: ../src/document.c:1528 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "הודעת שגיאה: %s." #: ../src/document.c:1588 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1606 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1620 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)" #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "יתכן והקובץ בדיסק נחתך." #: ../src/document.c:1776 msgid "Error saving file." msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ." #: ../src/document.c:1800 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "הקובץ %s נשמר." #: ../src/document.c:1877 ../src/document.c:1941 ../src/document.c:1949 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "‏\"%s\" לא נמצא." #: ../src/document.c:1949 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?" #: ../src/document.c:2035 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"." #: ../src/document.c:2041 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"." msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" #: ../src/document.c:2917 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?" #: ../src/document.c:2918 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר." #: ../src/document.c:2936 msgid "Close _without saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../src/document.c:2939 msgid "Try to resave the file?" msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?" #: ../src/document.c:2940 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !" #: ../src/editor.c:4347 msgid "Enter Tab Width" msgstr "הכנסת רוחב טאב" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב." #: ../src/editor.c:4510 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "דרום אירופה" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופה" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית חזותית" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "ללא קידוד" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_מערב אירופה" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "מ_זרח אירופה" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "מזרח אס_יה" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "מזר_ח ומערב אסיה" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "ה_מזרח התיכון" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "יוני_קוד" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s קובץ מקור" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s קובץ" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "תסריט מעטפת" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "מסמך XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "גליונות סגנון מדורגים (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "קובץ תצורה" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "קובץ תרגום Gettext" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "שפות ת_כנות" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "שפות _תסריט" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "שפות _סימון" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_שונות" #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "כל מקור" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "ללא שם" #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:855 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל." #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים" #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "ערכות צבעים" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "לוח העריכה" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "הכנסה" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "תכונות" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "קפיצה אל" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "בנייה" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "מיקוד" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "לשוניות" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת קובץ נבחר" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "טעינה מחודשת של קובץ" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "פתיחת מחודשת של הכרטיסייה האחרונה שנסגרה" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "מחיקה עד סוף השורה" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "גלילה לשורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "גלילה לשורה העליונה" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "גלילה לשורה התחתונה" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "השלמת מקטע" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "הסתרת השלמת מילים" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "פעולה קשורה" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "השלמת מילה" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "הצגת השלמה אוטומטית" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "השלמת מילה חלקית" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "הזזת שורה מעלה" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "הזזת שורה מטה" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "בחירת מילה נוכחית" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "בחירה עד תחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "בחירה עד סוף המילה" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הערה" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "הכנסת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "הסרת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "הזחה החוצה" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "הזחה פנימה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "הזחה החוצה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "צירוף שורות" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "הכנסת תאריך" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "חיפוש בקובץ" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "הודעה הבאה" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "הודעה קודמת" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך" #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "ניווט לאחור" #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "ניווט קדימה" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "מעבר לסוגר המתאים" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "החלפת מצב הדגשה" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "מעבר להגדרת התווית" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "מעבר להצהרת התווית" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "מעבר לסוף השורה" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "מעבר לתחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "מעבר להמשך המילה" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "גודל רגיל" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "מעבר לעורך" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "מעבר לחלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "מעבר לכרטיסיית המהדר" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "מעבר לכרטיסיית ההודעות" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "מעבר לכרטיסיית ההערות" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "מעבר למדמה המסוף" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "מעבר לסרגל הצידי" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצידי" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצידי" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "מעבר למסמך השמאלי" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "מעבר למסמך הימני" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "הזזת המסמך שמאלה" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "הזזת המסמך ימינה" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "הזזת המסמך לפני שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "הזזת המסמך לאחרי שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "החלפת רווחים בטאבים" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "החלפת מצב קיפול קוד" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "קיפול הכל" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "פתיחת הכל" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "הסרת הדגשות" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "הידור" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "בניית הכל" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "בנייה מותאמת אישית" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "בניית קובץ Object" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "שגיאה הבאה" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "שגיאה קודמת" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "הרצה" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "אפשרויות בנייה" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "הצגת בוחר הצבעים" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום." #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "חלון איתור שגיאות" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "ני_קוי" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "הגדרת העמודה בה יוצב הסמן לראשונה, יחד עם הדגל --line" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "שימוש בתיקיית תצורה חלופית" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "הדפסת כל סוגי הקבצים הנתמכים על ידי ‫Geany" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "יצירת קובץ תגיות ראשי ‫(עָיֵּן בתיעוד)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "הכללת הגדרות אשר לא מהודרות לאחר סינון הקדם מעבד בשפות C/C‎‭++‭‮‏" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "במקרה ש-Geany כבר רץ ברקע, אפשרות זו תכפה פתיחת הקובץ בחלון חדש." #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "שימוש בקובץ שקע לתקשורת עם מופע פועל של Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "החזר רשימה של קבצים הפתוחים כעת, במקרה ש‫-Geany כבר פתוח" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "הגדר השורה בה יוצב הסמן לראשונה" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "אל תציג את חלון ההודעות בעת ההפעלה" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "אל תטען נתוני השלמה אוטומטית ‫(עָיֵּן בתיעוד)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "אל תטען תוספים" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "הדפס את קידומת ההתקנה של ‫Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "פתח את כל הקבצים לקריאה בלבד ‫(עָיֵּן בתיעוד)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "אל תטען קבצים מההפעלה הקודמת" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "אל תטען תמיכה במדמה מסוף" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "שם הקובץ ל‫־libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "מידע מפורט יותר" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "הצגת הגרסה ויציאה" #: ../src/main.c:542 msgid "[FILES...]" msgstr "‫[קבצים...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:573 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "נבנה בתאריך %s עם " #: ../src/main.c:661 msgid "Move it now?" msgstr "להזיז אותו עכשיו ?" #: ../src/main.c:663 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "‏Geany לעבור בתיקיית התצורה לפני כן." #: ../src/main.c:672 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:682 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)" #: ../src/main.c:763 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n" "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n" "למרות זאת להפעיל את Geany ?" #: ../src/main.c:1094 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany ‫(%s)." #: ../src/main.c:1096 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)." #: ../src/main.c:1302 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "הודעות מצב" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "ה_עתקה" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "העתקת ה_כל" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "מעבר למסמך." #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש." #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "ניהו_ל תוספים" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "אין תוספים זמינים." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "פרטי התוסף:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "תוסף:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "יוצר:" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "תצורת תוספים" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "בחירת צירוף־מקשים" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "הר_חב הכל" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "_כווץ הכל" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "צירוף מקשים" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "א_פשר" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "ד_רוס" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. נתיבי כלים שאינך צריך יכולים להישאר ריקים." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר " "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת " "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה מיזם -> " "מאפיינים" #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "הגדרות מסמך" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "מדפיס" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "לא לשלוח את המסמכך %s להדפסה." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "הקובץ %s הודפס." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "מיזמים" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "מיזם חדש" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "בחירת נתיב למיזם" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ המיזם." #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "המיזם \"%s\" נוצר." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "פתיחת מזים" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "קָבְצי מיזם" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "המיזם \"%s\" נסגר." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "המיזם \"%s\" נסגר." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "המיזם '%s' נפתח." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "בחר שם קובץ למיזם." #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "המיזם \"%s\" נפתח." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים " "רגולריים." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _לאחור" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "החלפת _תווי בקרה" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "התאמה ל_מילה שלמה" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "התאמה _לתחילת מילה" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "ח_פש:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "חיפוש ה_כל" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "הד_גשה" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי" #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "בכל _המסמכים" #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "במ_סמך הנוכחי" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "סגיר_ת דו־שיח" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "החלפ_ה וחיפוש" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "החלף ע_ם:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "החלף הכ_ל" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "בבחיר_ה" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "הכל" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "מיזם" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n" "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n" "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני." #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "קבצי_ם:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "תיקיי_ה:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "קי_דוד:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "אפשרו_יות נוספות:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־grep" #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s" #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "לא נמצא טקסט." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "החיפוש נכשל." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש " "אחר.\n" "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא." #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "פרק" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "בחירה" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "קטע 1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "קטע 2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "קטע 3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "נספח" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "מודול" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "סוג" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "סוג בנאי" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "פונקציות" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "סעיפים" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "תאריך" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "מקשים" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "משתנים" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "סביבה" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "תת־סעיף" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "תת־תת סעיף" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "חלקים" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "אסמבלי" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "צעדים" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "קבועים" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "ממשקים" #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "מחלקות" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "עוגן" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "כותרות H1" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "כותרות H2" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "כותרות H3" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selectors" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "Type Selectors" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "בחירה רמה 1" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "בחירה רמה 2" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "בחירה רמה 3" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "בחירה רמה 4" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "אותות" #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "שגרות" #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "מרחבי שם" #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "פרוצדורה" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "יִבּוא" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "ישויות" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "ארכיטקטורות" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "משתנים/אותות" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "אירועים" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "פונקציות/משימות" #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "משתמשים" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "שגרות" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "בלוקים" #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "הגדרות מאקרו" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "הגדרות Define" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "מטרות" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "אינדקסים" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "לוחות" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Triggers" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "לדוגמה:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "טעינת תגיות" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיין ל_פי שם" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח העריכה" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "התקרבות לטקסט" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "התרחקות מהטקסט" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "הזחה החוצה" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "הצגת דו־שיח העדפות" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "יציאה מ־Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "הדפסת המסמך" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "יצירת קובץ חדש" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "פתיחת קבצים קיימים" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "שדה חיפוש" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "שדה קפיצה אל" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "בחירת הפריטים המוצגים בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה " "ושחרור." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "פקודה לא חוקית: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "פקודה לא נמצאה" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את " "הבחירה הנוכחית." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "מונה מילים" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "בחירה" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "כל המסמך" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "טווח:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "שורות:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "מילים:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "תווים:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "לא נמצאו תגיות" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים" #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "הסתרת ה_סרגל הצידי" #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "חיפוש בק_ובץ" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "הצגת נתי_בים" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: " "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: ‪ %M" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "‏%d שורות" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "עמודה: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "סגנון: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr "(מופע חדש)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "עדכון גופן (%s)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית C" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית ‪C++" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "בחירת דפדפן" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "שיטו_ת קלט" #: ../src/vte.c:703 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "קבצים מיזם Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "הרצה" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "בונה מחלקות" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "יצירת מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "‫יצירת מחלקת PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "מרחב שם" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "קובץ כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "קובץ מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "ירושה" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "מחלקת בסיס:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "בסיס מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "בסיס כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "ראשי" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "בסיס GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "יישום:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "אפשרויות:" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "יצירת בנאי" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "יצירת מפרק" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "מופשט" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "יצירת Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "סוג בנאי:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "יצירת _מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "מחל_קת ‪C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "מחלקת ‪G_TK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "מחלק_ת PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&'" #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "צוות המפתחים של Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "תווי ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "תווים יווניים" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "תווים מתימטיים" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "תווים טכניים" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "תווי חצים" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "תווי פיסוק" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "תווים שונים" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "הכ_נסה" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי " "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "תו" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "החלפת תווי HTM_L" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "החלפת _תווים בבחירה" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "החלפת תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "החלפת מצב התוספים" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "יִצּוא" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "יִצּוא קובץ" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "הוספת _מספרי שורות" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל-'%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "יִ_צּוא" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "ל-H_TML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "ל-La_TeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "סייר קבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצידי." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "פתיח_ה חיצונית" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "הגדרת נתיב המסמך" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו." #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "מיקוד רשימת הקבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "מיקוד שדה נתיב" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n" "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n" "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו." #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "הסתרת סיומות קבצים:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "פעולות שמירה" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית." msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית." #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "שמירה מיידית" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "גיבוי" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "פיצול חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "ביט_ול הפיצול" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "פיצול _חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "ימין ושמ_אל" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "עליון ו_תחתון" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "פיצול אופקי" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "פיצול אנכי" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של " #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."