# Translation Geany to Russian. # Copyright (C) Geany development team. # This file is distributed under the same license as the Geany package. # John Wehin , 2008-2009. # Denis Koryavov , 2010. # Igor Burmistrov , 2012 # Maxim Musatov , 2012 # Pavel Roschin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-09 11:20+0300\n" "Last-Translator: Pavel Roschin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрированная среда разработки" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Текст;Редактор;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Свойства панели _инструментов" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Скрыть панель инструментов" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Форматирование" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Вставить" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Вставить описание изменений" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Вставить _описание функции" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Вставить _многострочный комментарий" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Ещё" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Вставить _заголовок файла" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Вставить уведомление _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Вставить уведомление _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вставить _дату" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "невидимый" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Встав_ить \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Вставить переменный _пробел" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Открыть _выбранный файл" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507 msgid "Find _Usage" msgstr "_Найти использования" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Найти использования _документа" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Перейти к определению символа" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Контекстное действие" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Пустой" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Базовый" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Текущие символы" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Совмещать скобки" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузить файлы из последней сессии" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружать виртуальный терминал" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции " "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Включить поддержку модулей" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Подтверждение выхода" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Завершение работы" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Рабочий каталог при запуске:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть " "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Файлы проекта:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Дополнительный путь для модулей:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. " "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. " "Оставьте пустым, чтобы отключить." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании " "компиляции" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там " "появилось новое сообщение" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему " "отображаются в окне сообщений о состоянии." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для " "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей " "перехода к строке и терминала." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Использовать диалоги Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные " "диалоги библиотеки GTK." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Всегда искать с начала файла" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти" "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\"" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Использовать файлы сессий для проектов" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится " "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового " "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в " "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Отображать список символов" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Переключить отображение списка символов" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Сортировка по умолчанию:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Показывать список документов" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Включить/выключить отображение списка документов" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Окно сообщений" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Список символов:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Окно сообщений:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Установить шрифт для окна сообщений" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Установить шрифт для списка тегов" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Установить шрифт для редактора текста" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показывать вкладки редактора текста" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Показывать кнопки закрытия" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями " "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется " "перезапуск программы)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Расположение новых вкладок:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "За текущей" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "" "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактора текста" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Боковая панель:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Положение вкладок" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Вкладки" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Добавить панель инструментов в меню" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального " "пространства" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настроить панель инструментов" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "_По умолчанию" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Иконки _и текст" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Только и_конки" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Только _текст" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Системные _настройки" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "_Маленькие" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "_Очень маленькие" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Большие" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Размер иконок" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос строк" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой " "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким " "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах " "следует его отключать." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\"" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет " "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже " "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции " "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Отключить Drag&Drop" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из " "окна редактора станет невозможным" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Сворачивание блоков кода" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише " "Shift поведение будет противоположным." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, " "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Обрезать текст по столбцу:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Маркер переключения комментариев:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении " "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как " "переключенных." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Особые функции" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте " "Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Тип авто-отступа:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Распознать тип по содержимому файла" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Табуляция и пробелы" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в " "противном случае использовать пробелы и табуляции" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Пробелы" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Использовать пробелы при отступе" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Распознать ширину по содержимому файла" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы " "вставить символ табуляции" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Автозавершение фрагментов кода" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до " "более сложной строки одним нажатием клавиши" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+" "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка." #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Автозавершение имён" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена " "функций, глобальные переменные и т.д.)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Автозавершение всех слов в документе" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Количество строк в списке завершения:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список " "вариантов для автозавершения." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения." #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Частота обновления списка символов:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими " "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая " "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. " "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Автозавершение" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Скобки ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Фигурные скобки { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Угловые скобки [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Одинарные кавычки ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Двойные кавычки \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Автозавершение кавычек и скобок" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Автозавершение" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показывать индикаторы отступа" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Показывать пробелы" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Показывать окончания строк" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Отображать символ окончания строки" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Показывать _номера строк" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Отступ для _маркера строк" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером " "можно отмечать определенные строки." #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Установить цвет маркера длинной строки" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает " "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую " "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где " "следует отображать этот маркер." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Строка" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. " "ниже)." #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, " "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные " "шрифты)." #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер длинной строки" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Не показывать виртуальные пробелы" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Только для выделения столбцом" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении " "столбцом" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Виртуальные пробелы" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Открывать новые документы из командной строки" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Символы конца строки по умолчанию:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Новые файлы" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, " "отличной от Unicode" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; " "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной " "кодировке. Обычно в этом нет необходимости." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с " "кодировкой, отличной от Unicode" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Следить за единообразием переносов строк" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в " "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца " "строки в одном файле" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе." #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Длина списка недавних файлов:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов." #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Период проверки диска:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое " "значение отключает проверку." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта " "запуска Geany)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Утилита grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Пути утилит" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Контекстное действие:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно " "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной " "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес электронной почты разработчика" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициалы имени разработчика" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Стартовая версия:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Имя компании:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "Электронная почта:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Инициалы:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "Имя разработчика:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Дата и время:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Данные шаблонов" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Использовать внешнюю команду для печати" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Печатать номера страниц" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера " "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Использовать только имя текущего файла" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Формат даты:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые " "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции " "strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Выберите шрифт терминала" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвет текста:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Фоновое изображение:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручиваемые строки:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне " "терминала" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокрутка по мере вывода" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Мигающий курсор" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Должен ли курсор мигать" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может " "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне " "терминала." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Выполнять программы в терминале" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. " "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить." #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Не использовать скрипт для запуска" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения " "кода завершения выполненной программы" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Разные опции" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" msgstr "Разное" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Создать из _шаблона" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "Недавние _файлы" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "Сохранить _все" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Загрузить заново" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "За_грузить заново как" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "_Параметры страницы" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрыть ост_альные" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрыть все" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "Ко_манды" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Вырезать строки" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Копировать строки" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Удалить строки" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Дублировать строку" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Выделить _текущие строки" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Выделить _абзац" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Переместить строку(и) вверх" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Переместить строку(и) вниз" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Отправить выделенное в терминал" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Пере_форматировать строки/блок" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Переключить _регистр выделенного текста" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "За_комментировать" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Раскомментировать" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Переключить комментарий" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величить отступ" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "У_меньшить отступ" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Использовать \"_умный\" отступ" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "О_тправить выделенное в" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вставить комм_ентарии" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "_Настройки" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Настройки _модулей" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "Найти..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Найти в _файлах..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "_Заменить..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Следующее сообщение" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Предыдущее сообщение" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "Перейти на с_троку..." #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Найти _следующее выделение" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Найти _предыдущее выделенное" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551 msgid "_Mark All" msgstr "_Пометить все" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Перейти к объявлению символа" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "Выбрать _шрифт..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Цветовые схемы..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Отображать _поле для маркеров" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Отображать _номера строк" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Отображать _пробелы" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Отображать _завершение строк" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Отображать линии _отступов" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "На весь _экран" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Показать/скрыть _все панели" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Показывать окно сообщений" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показывать _боковую панель" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Динамический _перенос строк" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перенос _строк" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Автоматический отступ" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "Т_ип отступа" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Распознать по содержимому файла" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Табуляции и пробелы" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Ширина отступа" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Только _чтение" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Использовать _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "_Установить тип файла" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "Установить _кодировку" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Установить _окончания строк" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660 msgid "_Clone" msgstr "Клонировать" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Заменить табуляции пробелами" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..." #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "_Свернуть все" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "_Развернуть все" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "Удалить _маркеры" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Убрать индикаторы о_шибок" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "Про_ект" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "_Новый..." #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Последние проекты" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "При_менить отступы по умолчанию" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "_Сборка" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Обновить настройки" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Файлы настроек" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Выбор цвета" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "_Количество слов" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Загрузить файл с те_гами..." #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "Спр_авка" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Сочетания _клавиш" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "Отладочные _сообщения" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "Са_йт проекта" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Соо_бщить об ошибке..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "Сделать _пожертвование..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Заметки" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Путь к каталогу:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Шаблоны файлов:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), " "используемых для поиска в диалоге файлов" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как " "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные " "пути (относительно имени проекта)." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Отображение:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "Указать" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Только чтение:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Модифицирован:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "Изменён:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(только внутри Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Чтение:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Запись:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Выполнить:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Прочие:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Все права защищены." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "О Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(собрано %s или позднее)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "ведущий разработчик" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "ведущий переводчик" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в каталоге: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процесс дал сбой (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\"" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду " "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)." #: ../src/build.c:907 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Не могу запустить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в " "настройках." #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "Сборка завершилась с ошибкой." #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Сборка прошла успешно." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" msgstr "Свой текст" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "Сл_едующая ошибка" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "_Предыдущая ошибка" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Установить команды сборки" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Собрать текущий файл" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make" # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр. #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "Ошибок сборки больше нет." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "Метка элемента меню" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Метка" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1778 msgid "Working directory" msgstr "Рабочий каталог" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Команды для языка: %s" #: ../src/build.c:1922 msgid "No filetype" msgstr "Тип файла не определён" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 msgid "Error regular expression:" msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:" #: ../src/build.c:1959 msgid "Independent commands" msgstr "Независимые команды" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести " "дополнительные параметры." #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" msgstr "Выполнить команды" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, " "смотрите руководство для более детальной информации." #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Скомпилировать" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Собрать заданную _цель..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Собрать _объектный файл" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" msgstr "_Собрать" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Собрать _всё" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d файл сохранён." msgstr[1] "%d файла сохранены." msgstr[2] "%d файлов сохранено." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти на строку" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием " "этой функции." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "Сообщений больше нет." #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов." #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Проверьте правильность пути в настройках." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 #: ../src/document.c:2367 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Не удалось найти \"%s\"." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Распознать по содержимому" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Языки программирования" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Скриптовые языки" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Языки разметки" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Больше настроек" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показывать скр_ытые файлы" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое " "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany " "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько " "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Тип файла:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по " "его расширению. \n" "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным " "типом файла." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл " "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписать?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл с таким именем уже существует!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Переи_меновать" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Сохранить и переименовать файл." #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл \"%s\" не сохранён." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Сохранить файл перед закрытием?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Выбрать шрифт" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, " "это новый файл)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/document.c:730 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s закрыт." #: ../src/document.c:886 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Открыт новый файл \"%s\"." #: ../src/document.c:960 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)" #: ../src/document.c:1009 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s." #: ../src/document.c:1015 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не " "поддерживается." #: ../src/document.c:1025 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может " "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла " "может привести к потере данных.\n" "Файл открыт в режиме \"только чтение\"." #: ../src/document.c:1237 msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: ../src/document.c:1240 msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляции и пробелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1248 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s." #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s." #: ../src/document.c:1483 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружен заново." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1491 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s открыт (%d%s)." #: ../src/document.c:1493 msgid ", read-only" msgstr ", только чтение" #: ../src/document.c:1613 msgid "Discard history" msgstr "Сброс истории" #: ../src/document.c:1614 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия " "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс " "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, " "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"." #: ../src/document.c:1618 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Файл был загружен заново." #: ../src/document.c:1648 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны." #: ../src/document.c:1649 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Вся история изменений будет потеряна." #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?" #: ../src/document.c:1756 msgid "Error renaming file." msgstr "Ошибка при переименовании." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался " "несохранённым." #: ../src/document.c:1898 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Текст ошибки: %s\n" "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Текст ошибки: %s." #: ../src/document.c:1962 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s" #: ../src/document.c:1980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s" #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере." #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Попытаться сохранить файл заново?" #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!" #: ../src/document.c:2118 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!" #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)." #: ../src/document.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Файл на диске может быть усечён!" #: ../src/document.c:2193 msgid "Error saving file." msgstr "Ошибка при сохранении файла." #: ../src/document.c:2217 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s сохранён." #: ../src/document.c:2367 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?" #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено." #: ../src/document.c:2462 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"." msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ширина табуляции:" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Латиница" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Русская" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украинская" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит (Визуальный)" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощенная" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодировки" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Западноевропейская" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Восточноевропейская" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Восто_чноазиатская" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средневосточная" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "_Западноевропейская" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "_Восточноевропейская" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Восточная _Азия" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Средний Восток" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "файл %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "скрипт %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Shell скрипт" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Файл сборки (Makefile)" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Файл настроек" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Файл перевода (Gettext)" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Языки _программирования" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скриптовые языки" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Языки _разметки" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Прочее" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Все файлы исходного кода" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Все типы" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "без имени" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не могу найти файл '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Цветовые схемы" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Notebook tab" msgstr "Вкладка" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save all" msgstr "Сохранить все" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Close all" msgstr "Закрыть все" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Reload file" msgstr "Обновить файл" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Delete to line end" msgstr "Удалить до конца строки" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "П_ереставить строку" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прокрутить до текущей строки" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прокрутить наверх на одну строку" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прокрутить вниз на одну строку" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Complete snippet" msgstr "Завешить фрагмент кода" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Перемещать курсор в фрагменте" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Context Action" msgstr "Контекстное действие" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete word" msgstr "Завершить слово" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Show calltip" msgstr "Показывать подсказки" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Word part completion" msgstr "Автозавершение фрагментов кода" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) up" msgstr "Переместить строки вверх" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Move line(s) down" msgstr "Переместить строки вниз" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Select current word" msgstr "Выбрать слово" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select to previous word part" msgstr "Выделить до начала слова" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Select to next word part" msgstr "Выделить до окончания слова" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Переключить комментирование строк" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Comment line(s)" msgstr "Закомментировать строки" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Раскомментировать строки" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Decrease indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Уменьшить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Передать пользовательской команде 1" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Передать пользовательской команде 2" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Передать пользовательской команде 3" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Передать пользовательской команде 4" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Передать пользовательской команде 5" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Передать пользовательской команде 6" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Передать пользовательской команде 7" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Передать пользовательской команде 8" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Передать пользовательской команде 9" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Join lines" msgstr "Объединить строки" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Insert date" msgstr "Вставить дату" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Вставить новую строку перед текущей" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Вставить новую строку после текущей" #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Найти в файлах" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next Message" msgstr "Следующее сообщение" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous Message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Find Usage" msgstr "Найти использование" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Find Document Usage" msgstr "Статистика документа" #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти к парной скобке" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle marker" msgstr "Переключить маркер" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Перейти к определению символа" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Перейти к объявлению символа" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перейти к началу строки" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перейти к концу строки" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Перейти к началу текущей строки" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "К концу текущей строки" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перейти к началу слова" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перейти к концу слова" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Показать/скрыть окно сообщений" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Показать/скрыть боковую панель" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom Reset" msgstr "Обычный размер" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перейти к редактору" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перейти к поиску" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Переключиться на компилятор" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Messages" msgstr "Перейти к сообщениям" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перейти к заметкам" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to VTE" msgstr "Переключиться в терминал" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перейти к боковой панели" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Перейти к списку тегов" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Перейти к списку документов" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to left document" msgstr "Перейти на документ слева" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to right document" msgstr "Перейти на документ справа" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перейти на последний документ" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Move document left" msgstr "Переместить документ влево" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Move document right" msgstr "Переместить документ вправо" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Move document first" msgstr "Переместить документ в начало" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document last" msgstr "Переместить документ в конец" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Переключить режим переноса строк" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Переключить перенос строк" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Заменить пробелы табуляциями" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle current fold" msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Fold all" msgstr "Свернуть все" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Reload symbol list" msgstr "Обновить список символов" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Remove Markers" msgstr "Удалить маркеры" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Убрать индикаторы ошибок" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок" #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Скомпилировать" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Make all" msgstr "Собрать все" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Make custom target" msgstr "Собрать указанную цель" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "Make object" msgstr "Собрать объектный файл" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Next error" msgstr "Следующая ошибка" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Previous error" msgstr "Предыдущая ошибка" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Build options" msgstr "Опции сборки" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показать выбор цвета" #: ../src/keybindings.c:975 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/keybindings.c:987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых " "записей." #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в " "сочетании с --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Использовать другой каталог настроек" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать " "новую" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружать модули" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружать поддержку терминала" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Выводить подробности" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Показать версию программы и выйти" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(собрано %s или позднее)" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Переместить это?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). " "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Папка настроек не может быть создана (%s).\n" "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки " "настроек.\n" "Запустить Geany в любом случае?" #: ../src/libmain.c:1155 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Это Geany %s." #: ../src/libmain.c:1157 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)." #: ../src/libmain.c:1381 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: ../src/libmain.c:1419 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы настроек загружены заново." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Отладочные сообщения" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Дежурные сообщения" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "_Копировать все" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрыть окно сообщений" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "Документ закрыт." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Перейти к документу" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../src/plugins.c:224 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте " "его заново." #: ../src/plugins.c:1229 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Менеджер модулей" #: ../src/plugins.c:1608 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1610 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Версия:\t%s\n" "Автор(ы):\t%s\n" "Путь:\t%s" #: ../src/plugins.c:1638 msgid "No plugins available." msgstr "Нет доступных модулей." #: ../src/plugins.c:1770 msgid "Active" msgstr "Активный" #: ../src/plugins.c:1777 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/plugins.c:1884 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../src/plugins.c:1925 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "При запуске загружать следующие модули:" #: ../src/pluginutils.c:403 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настроить модули" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Захватить клавишу" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть все" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть все" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Сокращение" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "_Позволять" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "_Переопределить" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Переопределить это сочетание?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в " "документации." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно " "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и " "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете " "редактировать строку сочетания напрямую." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в " "Проект->Свойства." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Параметры документа" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему." #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Разбивка на страницы" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Документ %s не был отправлен на печать." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Документ %s отправлен на печать." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в " "настройках." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s напечатан." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "проекты" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Название проекта" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет " "расширение \"%s\"." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" создан." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Файлы проекта" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" закрыт." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект \"%s\" сохранён." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Закрыть его перед продолжением?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Проект '%s' открыт." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Недопустимое имя проекта." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Создать каталог проекта?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Каталог \"%s\" не существует." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выберите имя файла проекта" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" открыт." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Использовать регулярные выражения" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по " "использованию регулярных выражений см. документацию." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Escape-_последовательности" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими " "управляющими символами" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "_Многострочный поиск" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за " "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным " "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных " "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Поиск _в обратном направлении" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Совпадение только _всего слова" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Совпадение с _начала слова" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Найти все" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "В с_ессии" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "В _документе" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Закрыть _диалог" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Найти _и заменить" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Заменить _на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "З_аменить все" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "В в_ыделенном" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "проект" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "указать" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n" "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n" "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "_Файлы:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Каталог:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "См. справку grep для более подробной информации." #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Инвертировать результаты поиска" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дополнительные _опции:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"." msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"." # Must be available for plural form translation. #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Нет текста для поиска." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в " "настройках." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не могу открыть каталог (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Не удалось выполнить поиск." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений." msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение." msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Совпадений не найдено." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Неверное регулярное выражение: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого " "пользователя.\n" "Дальнейшее продолжение работы невозможно." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Программа не найдена" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:466 msgid "Sect1" msgstr "Секция1" #: ../src/symbols.c:467 msgid "Sect2" msgstr "Секция2" #: ../src/symbols.c:468 msgid "Sect3" msgstr "Секция3" #: ../src/symbols.c:469 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 #: ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Типы" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Type constructors" msgstr "Конструкторы типов" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:484 msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/symbols.c:488 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/symbols.c:489 msgid "Data" msgstr "Данные" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627 msgid "Subsubsection" msgstr "Субподраздел" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 msgid "Structures" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Parts" msgstr "Части" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Assembly" msgstr "Сборка" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596 msgid "Traits" msgstr "Типажи" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Implementations" msgstr "Реализации" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Типы / Перечисления" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Macros" msgstr "Макросы" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811 msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742 msgid "Constants" msgstr "Константы" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810 msgid "Members" msgstr "Члены" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Пространства имён" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Классы" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Anchors" msgstr "Якоря" #: ../src/symbols.c:605 msgid "H1 Headings" msgstr "Заголовок (H1)" #: ../src/symbols.c:606 msgid "H2 Headings" msgstr "Заголовок (H2)" #: ../src/symbols.c:607 msgid "H3 Headings" msgstr "Заголовок (H3)" #: ../src/symbols.c:615 msgid "ID Selectors" msgstr "Идентификаторы" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Type Selectors" msgstr "Типы" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Section Level 1" msgstr "Раздел уровень 1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Section Level 2" msgstr "Раздел уровень 2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Section Level 3" msgstr "Раздел уровень 3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Section Level 4" msgstr "Раздел уровень 4" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Singletons" msgstr "Синглтоны" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786 msgid "Procedures" msgstr "Процедуры" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Imports" msgstr "Импорт" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Entities" msgstr "Сущности" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Architectures" msgstr "Архитектуры" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функции / Процедуры" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Variables / Signals" msgstr "Переменные / Сигналы" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функции / Задачи" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761 msgid "Enums" msgstr "Перечисления" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Функции / Процедуры" #: ../src/symbols.c:759 msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "Определения" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "Цели" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Indexes" msgstr "Индексы" #: ../src/symbols.c:788 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Triggers" msgstr "Триггеры" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Views" msgstr "Отображения" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Extern Variables" msgstr "Внешние переменные" #: ../src/symbols.c:1586 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1612 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n" #: ../src/symbols.c:1619 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1620 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1634 msgid "Load Tags File" msgstr "Загрузить файл тегов" #: ../src/symbols.c:1641 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1661 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'." #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1899 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1902 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2111 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:2113 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Определение \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:2490 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _имени" #: ../src/symbols.c:2497 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортировать по _появлению" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность " "пути в шаблоне." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Скопировать выделенное" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Удалить выделенное" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Скомпилировать текущий файл" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличить текст" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Уменьшить текст" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Найти введённый текст в текущем файле" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Перейти на введённый номер строки" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Показать диалог настроек" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Выйти из Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Печать документа" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Замена текста в текущем документе" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Создать новый файл" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Создать _новый файл из шаблона" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Предыдущие файлы" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Другие команды сборки" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Найти поле" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Перейти к полю" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Разделитель ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно " "упорядочивать путём перетаскивания." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Неверная команда: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не " "было. Текст сообщения об ошибке: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте " "правильность пути в пользовательских командах." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод " "заменит текущее выделение." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Пользовательские команды не определены." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Подсчёт слов" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "выделение" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "весь документ" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Интервал:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Строк:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Символов:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Символы не найдены" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показать список _символов" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Показать список _документов" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Скрыть боковую панель" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Найти в файлах..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Показать _пути" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: " "%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "ТЧ" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "ПРБ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "ТАБ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "МОД" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (новый экземпляр)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт обновлён (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная библиотека C" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Cтандартная библиотека C++" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "С++ STL" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Использовать свой формат даты" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой формат даты" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые " "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком " "длинная)" #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Установить формат даты" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../src/ui_utils.c:2154 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Настройка типов _файлов" #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Save All" msgstr "Сохранить _все" #: ../src/ui_utils.c:2192 msgid "Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../src/ui_utils.c:2426 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany не может запуститься!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Выберите браузер" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. " "Пожалуйста, исправьте её или замените другой." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Классический Мac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\"" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Установить путь из документа" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Перезапуск терминала" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "Методы _ввода" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду " "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы проекта Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Исполняемые" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Не удалось открыть URI \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Генератор классов" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Создать класс" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Создать класс С++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Создать класс GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Создать класс PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Пространство имён" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Файл заголовка:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Файл исходного кода:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Наследование" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Базовый класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Базовый класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Базовый заголовок:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Базовый GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Наследование:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Создать конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Создать деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Абстрактный" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Одиночка (singleton)" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Тип конструктора:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Создать _класс" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Класс _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Класс _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Класс _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда разработчиков Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Символы ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Греческие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Технические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Символы стрелок" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знаки препинания" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Прочие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или " "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию " "курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (имя)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Вставить _специальные символы HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Замена в _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Автоматически заменять специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Заменить символы в выделении" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставить специальные символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Заменить специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Переключить статус модуля" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Добавлять номера строк" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с " "текущим масштабом" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "В _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "В _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Просмотр файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Выбрано слишком много объектов!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Открыть в _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Открыть во _внешней программе" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Установить путь из документа" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны " "разделяются пробелами." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус на список файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Фокус на ввод пути" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Внешняя команда для открытия файла:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать " "обозначения %f и %d.\n" "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n" "%d будет заменено только на путь, без имени файла." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Скрыть расширения файлов:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следовать пути текущего файла" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Использовать каталог проекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Действия по сохранению" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл." msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла." msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматическое сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Сохранять при потере _фокуса" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Интервал автоматического сохранения:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "сек" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Со_хранить все открытые файлы" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Немедленное сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Резервная копия" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Показать текущий документ" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Отменить разделение" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "По _вертикали" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "По _горизонтали" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "По вертикали" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "По горизонтали" #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в " #~ "настройках." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Перейти к _определению тега" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется " #~ "команда)." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки " #~ "терминала)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в " #~ "настройках)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Показывать список макросов" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Распознать по расширению файла " #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "З_акрыть без сохранения" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Подробнее о модуле:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Модуль:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Автор(ы):" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Только чтение:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодировка:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Изменён:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Подпрограммы" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "позиция: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "стиль: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Разделить по горизонтали" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Разделить по вертикали" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен " #~ "принимать аргумент -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в " #~ "новой вкладке" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Неправильное имя файла" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Сообщения отладки" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Свойства проекта" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Очистить фильтр" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Установить команды меню" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Данные разгрузки SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Прочие _языки" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Установить типы файлов" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Модуль: %s %s\n" #~ "Описание: %s\n" #~ "Автор(ы): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо " #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-" #~ ">Обновить настройки'." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, " #~ "если Geany была собран и запущен с использованием GTK версии 2.10 " #~ "или старше." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Устаревшее" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Пространства имен:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Имя класса:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Скрыть файлы объектов" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *." #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Горизонтально" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Вертикально" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Найти _выделенное" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Переключить регистр в выделении" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не " #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')." #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML режим" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Полная замена специальных символов" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Фиксированные строки" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Режим: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Кодировка: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Тип файла: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Область видимости: %s" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n" #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы " #~ "хотите загружать при запуске Geany." #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Собрать:" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно " #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Скомпилировать:" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Создание DVI:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Ширина табуляции:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Размер иконок:" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Маркер длинной строки:" #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта" #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Создание PDF:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Путь и опции для make" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Запустить (другая команда)" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть Справка->Сообщения отладки)." #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Установить аргументы" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов." #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Модуль терминала" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\"" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, " #~ "если VTE-библиотека может быть загружена." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Отменить разделение" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, " #~ "потребуется перезапуск Geany" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Настроить панель инструментов" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Установить _аргументы" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Параметры сборки" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"