# translation of geany_0.9.po to Dutch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany_0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 17:25+0200\n" "Last-Translator: Kurt De Bree \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(gebouwd op %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "taal" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor " "hulpprogramma terminal in Voorkeuren)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie" #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Compileren" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compileert het huidig bestand" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 #, fuzzy msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make aangepast _doel" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 #, fuzzy msgid "Make _Object" msgstr "Make _object" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 #, fuzzy msgid "_Next Error" msgstr "Fout" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Programma parameters instellen" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de " "programma argumenten voor uitvoering" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand" #. DVI view #: src/build.c:1188 #, fuzzy msgid "View DVI File" msgstr "DVI bestand weergeven" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compileert en toont het huidig bestand" #. PDF view #: src/build.c:1202 #, fuzzy msgid "View PDF File" msgstr "PDF besand weergeven" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Argumenten instellen" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in" #: src/build.c:1306 #, fuzzy msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX " "bestanden.\n" "De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n" #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand.c\n" "%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv " "test_bestand" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programma parameters instellen" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr " commandos" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Compileer:" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Bouwen:" #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: src/build.c:1846 #, fuzzy msgid "Make Custom Target" msgstr "Make aangepast doel" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' overgegeven." #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren" #: src/build.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "" #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: src/callbacks.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden" #: src/callbacks.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden" #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 #, fuzzy msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Gebruik het standaard datumformaat" #: src/callbacks.c:1599 #, fuzzy msgid "Custom Date Format" msgstr "Standaard datumformaat" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: src/dialogs.c:121 #, fuzzy msgid "Detect by file extension" msgstr "Herkenning door bestandsextensie" #: src/dialogs.c:132 #, fuzzy msgid "Detect from file" msgstr "Map selecteren" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Verborgen bestanden weergeven" #: src/dialogs.c:190 #, fuzzy msgid "Set encoding:" msgstr "_Codering instellen" #: src/dialogs.c:200 #, fuzzy msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met " "het gekozen bestandstype." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met " "het gekozen bestandstype." #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: src/dialogs.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: src/dialogs.c:371 #, fuzzy msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: src/dialogs.c:480 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Wijzigen" #: src/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "Lijn" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "" #: src/dialogs.c:520 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "Hoofdstuk" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Ga naar regel" #: src/dialogs.c:625 #, fuzzy msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen" #: src/dialogs.c:672 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "Ongekend" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Gemodifieert:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Toegang tot:Permissions:" msgstr "Lettertypes" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: src/document.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand geopend." #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: src/document.c:635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: src/document.c:668 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering " "is niet ondersteund." #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Er deed zich een fout voor yiijdens het converteren van het bestand van UTF-" "8 in \"%s\". Het bestand blijft niet opgeslagen.\n" "Foutmelding: %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)." #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Westers" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/encodings.c:122 #, fuzzy msgid "Without encoding" msgstr "_Codering instellen" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Oost-_Aziatisch" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "C bronbestand" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "C++ bronbestand" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "D bronbestand" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Java bronbestand" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal bronbestand" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler bronbestand" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran bronbestand (F77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O) Caml bronbestand" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Perl bronbestand" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "PHP bronbestand" #: src/filetypes.c:276 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Java bronbestand" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Python bronbestand" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby bronbestand" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl bronbestand" #: src/filetypes.c:328 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "LaTeX bronbestand" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite bronbestand" #: src/filetypes.c:354 #, fuzzy msgid "Haskell source file" msgstr "Pascal bronbestand" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Shell scriptbestand" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "XML bronbestand" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook bronbestand" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "HTML bronbestand" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump bestand" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX bronbestand" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix bronbestand" #: src/filetypes.c:488 #, fuzzy msgid "VHDL source file" msgstr "D bronbestand" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Diff bestand" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:290 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met _sjabloon)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Bestand openen" #: src/interface.c:317 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: src/interface.c:334 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles opslaan" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Slaat alle geopende bestanden op" #: src/interface.c:351 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "H_erladen als" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukt het huidige bestand af" #: src/interface.c:403 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "_Alles sluiten" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Sluit alle bestanden af" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Gean_y afsluiten" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 #, fuzzy msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 #, fuzzy msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats het hekje voor de regel" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 #, fuzzy msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Lijn" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 #, fuzzy msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar inschakelen" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 #, fuzzy msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "I_nspringing vergroten" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "In_springing verkleinen" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "_In selectie" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 #, fuzzy msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Logboek item invoegen" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 #, fuzzy msgid "Insert File Header" msgstr "Bestandshoofding invoegen" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 #, fuzzy msgid "Insert Function Description" msgstr "Functiebschrijving invoegen" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 #, fuzzy msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Multiregel commentaar invoegen" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 #, fuzzy msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-informatie invoegen" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten " "gebeuren)" #: src/interface.c:600 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "GPL-informatie invoegen" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten " "gebeuren)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "V_olgende zoeken" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek Vor_ige" #: src/interface.c:647 #, fuzzy msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek in _bestanden" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: src/interface.c:664 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "V_olgende zoeken" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:677 #, fuzzy msgid "Next _Message" msgstr "Berichten" #: src/interface.c:686 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Wijzigt het standaard lettertype" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/interface.c:723 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "B_erichtenvenster weergeven" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: src/interface.c:782 #, fuzzy msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Gebruik _auto-inspringing" #: src/interface.c:787 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: src/interface.c:801 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "_Bestandstype instellen" #: src/interface.c:811 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: src/interface.c:821 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: src/interface.c:828 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: src/interface.c:834 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: src/interface.c:840 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: src/interface.c:851 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Vervang tabs door spaties" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: src/interface.c:861 #, fuzzy msgid "_Fold All" msgstr "Alles _invouwen" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in" #: src/interface.c:866 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: src/interface.c:880 #, fuzzy msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _markeringen verwijderen" #: src/interface.c:883 #, fuzzy msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #: src/interface.c:885 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "Make _object" #: src/interface.c:892 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nieuw" #: src/interface.c:900 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Openen" #: src/interface.c:908 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: src/interface.c:929 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: src/interface.c:936 #, fuzzy msgid "_Colour Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurpalet." #: src/interface.c:945 #, fuzzy msgid "_Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/interface.c:965 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany." #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. " #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Bestanden openen" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Pictogrammen met tekst" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Enkel pictogrammen" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Enkel tekst" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" invoegen" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Commentaren invoegen" #: src/interface.c:2146 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "GPL-informatie invoegen" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek boodschappen" #: src/interface.c:2178 #, fuzzy msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: src/interface.c:2182 #, fuzzy msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "_In selectie" #: src/interface.c:2195 #, fuzzy msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ga naar ingevoerde regel" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten." "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) " "indien een er een nieuw statusbericht is." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: src/interface.c:2698 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Functies" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: src/interface.c:2727 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Locatie:" #: src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "Eigenschappen" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: src/interface.c:2773 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Lettertypes" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Toon open bestanden lijst" #: src/interface.c:2809 #, fuzzy msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: src/interface.c:2833 #, fuzzy msgid "Symbol list:" msgstr "Toon symbolenlijst" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: src/interface.c:2867 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst" #: src/interface.c:2875 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "Lettertype editor" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/interface.c:2898 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Tab plaatsing" #: src/interface.c:2974 #, fuzzy msgid "Show statusbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: src/interface.c:2979 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Weergave" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de werkbalk" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Kleurkiezer knop weergeven" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Zoekveld weergeven" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk" #: src/interface.c:3077 #, fuzzy msgid "Show Quit button" msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven" #: src/interface.c:3081 #, fuzzy msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/interface.c:3105 #, fuzzy msgid "Icon style:" msgstr "Pictogramstijl" #: src/interface.c:3112 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "Pictogramgrootte" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabgrootte:" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Standaard codering:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen " "voorhanden is" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Saving files" #: src/interface.c:3288 #, fuzzy msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: src/interface.c:3314 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst" #: src/interface.c:3322 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: src/interface.c:3334 #, fuzzy msgid "Misc." msgstr "Weergave" #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "" #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Toont het regeleinde teken" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/interface.c:3404 #, fuzzy msgid "Long line marker:" msgstr "'Lange regel' marker" #: src/interface.c:3411 #, fuzzy msgid "Long line marker color:" msgstr "Kleur 'lange regel' marker" #: src/interface.c:3418 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een " "grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) " "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u " "proportionele lettertypen gebruikt)" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Auto inspringing" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" #: src/interface.c:3505 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Baltisch" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Invouwen activeren" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/interface.c:3562 #, fuzzy msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollediging van constructies" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for" #: src/interface.c:3568 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-tag autovervollediging" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)" #: src/interface.c:3574 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autovervollediging onderdrukken" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3588 #, fuzzy msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:" #: src/interface.c:3597 #, fuzzy msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst." #: src/interface.c:3600 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "Locatie:" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3623 #, fuzzy msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n" "(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)" #: src/interface.c:3635 #, fuzzy msgid "Make:" msgstr "Make" #: src/interface.c:3642 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3649 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "Browser" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: src/interface.c:3707 #, fuzzy msgid "Print command:" msgstr "Pint commando" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: src/interface.c:3731 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3754 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "Lettertypes" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: src/interface.c:3777 #, fuzzy msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n" "Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: src/interface.c:3804 #, fuzzy msgid "Initial Version:" msgstr "Initiële versie" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: src/interface.c:3825 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/interface.c:3832 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Bedrijf" #: src/interface.c:3839 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres" #: src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Initials:" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: src/interface.c:3860 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n" "dient u Geany te herstarten om deze te activeren." #: src/interface.c:3867 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "Tab plaatsing" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/interface.c:3890 #, fuzzy msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of " "selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling " "in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: src/interface.c:3917 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/keybindings.c:126 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Bestanden openen" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/keybindings.c:130 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Alles opslaan" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: src/keybindings.c:160 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "_In selectie" #: src/keybindings.c:162 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Zoek vorige" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Zoek in bestanden" #: src/keybindings.c:168 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Berichten" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Sckakel naar Editor" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Notities" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar linker document" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converteer selectie naar kleine letters " #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "Plaats hekje voor regel" #: src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Verwijder hekje voor regel" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: src/keybindings.c:253 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "" #: src/keybindings.c:261 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "'Lange regel' marker" #: src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Goto next marker" msgstr "'Lange regel' marker" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Woord vervolledigen" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Complete construct" msgstr "Woord vervolledigen" #: src/keybindings.c:278 #, fuzzy msgid "Suppress construct completion" msgstr "Autovervollediging onderdrukken" #: src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: src/keybindings.c:460 #, fuzzy msgid "File menu\n" msgstr "Tab plaatsing" #: src/keybindings.c:464 #, fuzzy msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "Codering:" #: src/keybindings.c:468 #, fuzzy msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "Uiterlijk" #: src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "Nieuwe bestanden" #: src/keybindings.c:476 #, fuzzy msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "Locatie:" #: src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "Zijbalk" #: src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "Lettertypes" #: src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "Lettertypes" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" #: src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "Tab plaatsing" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: src/keyfile.c:625 #, fuzzy msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)" #: src/main.c:97 #, fuzzy msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe " "instantie" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "terminalondersteuning niet laden" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "bestandsnaam van libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "toon versie en sluit af" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: src/msgwindow.c:435 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "Berichtenvenster" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Toets vastleggen" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te " "kiezen." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "" #: src/project.c:105 #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "Make _object" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/project.c:126 src/project.c:336 msgid "Name:" msgstr "" #: src/project.c:138 src/project.c:348 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Vietnamees" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: src/project.c:244 src/project.c:252 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Make object" #: src/project.c:271 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Eigenschappen" #: src/project.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: src/project.c:323 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/project.c:360 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Sectie" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: src/project.c:399 #, fuzzy msgid "Run command:" msgstr "Pint commando" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: src/project.c:423 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "_Midden Oosten" #: src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "" #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:558 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: src/project.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: src/project.c:577 msgid "Project file could not be written." msgstr "" #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: src/project.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Eigenschappen" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "" #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de " "overeenkomende besturingstekens." #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" #: src/search.c:188 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/search.c:301 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Zoek Vor_ige" #: src/search.c:307 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "V_olgende zoeken" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "Zoek naar:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 #, fuzzy msgid "Find All" msgstr "Zoek" #: src/search.c:340 #, fuzzy msgid "_Mark" msgstr "Make" #: src/search.c:342 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #: src/search.c:347 src/search.c:487 #, fuzzy msgid "In Sessi_on" msgstr "_In selectie" #: src/search.c:352 src/search.c:492 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "_Document" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 #, fuzzy msgid "Close _dialog" msgstr "Alles sluiten" #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: src/search.c:425 #, fuzzy msgid "Re_place & Find" msgstr "Vervangen met:" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "_Alles vervangen" #: src/search.c:480 #, fuzzy msgid "In Se_lection" msgstr "_In selectie" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Herstelde strings" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguliere expressies" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie." #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten omkeren" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te " "selecteren" #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #: src/search.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Vervangen in alle _geopende bestanden" #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: src/search.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Zoeken beëindigd." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "Mijn" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Onze" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Leden" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: src/symbols.c:554 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "" #: src/symbols.c:797 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: src/symbols.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: src/symbols.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "" #: src/tools.c:83 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Datum invoegen" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: src/tools.c:104 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Hoofdstuk" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s act. " "functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "" #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "DEL" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:468 #, fuzzy msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Alles selecteren" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: src/vte.c:522 #, fuzzy msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalemulatie" #: src/vte.c:529 #, fuzzy msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). " "Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen." #: src/vte.c:540 #, fuzzy msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal lettertype" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel." #: src/vte.c:552 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "Voorgrondkleur" #: src/vte.c:558 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel." #: src/vte.c:578 #, fuzzy msgid "Scrollback lines:" msgstr "Regels om terug te schuiven" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het " "terminalonderdeel." #: src/vte.c:593 #, fuzzy msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulatie" #: src/vte.c:603 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is een " "goede start." #: src/vte.c:605 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Shell" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de " "terminalemulatie." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: src/vte.c:635 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: src/win32.c:108 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "Eigenschappen" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Informatie" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van " #~ "enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd " #~ "geopende bestanden." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "_Tel woorden" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "_Kleurkiezer openen" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Zoek boodschappen" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Lettertype symbolenlijst" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Lettertype berichtenvenster" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Bereik:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Regels:\t\t%d\n" #~ "Woorden:\t\t%d\n" #~ "Tekens:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " #~ "DVI." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " #~ "PDF." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven " #~ "van DVI." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven " #~ "van PDF." #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet " #~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Niet opgeslagen)" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel " #~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."