# Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yosef Or Botschko , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-13 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 \n" "Last-Translator: Yosef Or Botschko \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל המשתמשת ב-GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:153 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "סביבת פיתוח משולבת" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Editor tabs" msgstr "לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Icon size" msgstr "גודל צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Icon style" msgstr "סגנון צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "קיצורי מקשים" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "Long line marker" msgstr "סימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "New files" msgstr "קבצים חדשים" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Projects" msgstr "מיזמים" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Saving files" msgstr "שמירת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Shutdown" msgstr "כיבוי" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צידי" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Tab positions" msgstr "מיקום הכרטיסיות" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Template data" msgstr "תבניות נתונים" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Tool paths" msgstr "נתיבי כלים" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Various preferences" msgstr "העדפות שונות" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Virtual spaces" msgstr "רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה." #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, " "אשר אפשר להסיר אותה." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole" #: ../data/geany.glade.h:35 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "הוספת כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי " "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:36 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס" #: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "הוספת מספרי עמודים בכל תחתית עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "מאפשר קבלת קיצורי מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Always" msgstr "אַפְשר תמיד" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Always wrap search" msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף הדף" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" "מאפשר התחלה מחודשת של החיפוש, מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף הדף." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "מצב הזחה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "השלמת סמלים אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, " "הגדרות פונקציות וכד')." #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #: ../data/geany.glade.h:57 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב " "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם." #: ../data/geany.glade.h:58 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "נתיב בסיסי:" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Browser:" msgstr "דפדפן:" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "C_hange" msgstr "ש_נה" #: ../data/geany.glade.h:64 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "ס_גירת הכל" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "קָבְצי _תצורה" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "תצוגה->הצגה או הסתרת היישומונים מציגה שוב את כל היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Change _Font" msgstr "שינוי גו_פן" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "גופן מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "סגירת _שאר המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Code folding" msgstr "קיפול קוד" #: ../data/geany.glade.h:72 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "בחירת צבע" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "החלפת מצב הדגשה:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Company name" msgstr "שם החברה" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Company:" msgstr "חברה:" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Compiler" msgstr "מהדר" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Completion list height:" msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Confirm exit" msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Conte_xt Action" msgstr "פעולה בה_קשר" #: ../data/geany.glade.h:85 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במילה " "שנבחרה כאן." #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Context action:" msgstr "פעולה בהקשר:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטיבשפות ‎כמו C ו-Java, כאשר השורה החדשה " "מוזחת אוטומטית." #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Curly brackets { }" msgstr "סוגריים מסולסלים { }" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Current chars" msgstr "תווים נוכחיים" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Cursor blinks" msgstr "אפשור הבהוב הסמן" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../data/geany.glade.h:95 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Date & time:" msgstr "תאריך ושעה:" #: ../data/geany.glade.h:97 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "תבנית התאריך:" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Debug _Messages" msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Default end of line characters:" msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "מגדיר אם להשתמש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים או להשתמש בדו-" "שיח ברירת המחדל של GTK לפתיחת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Detect type from file" msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Detect width from file" msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Developer:" msgstr "מפתח:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "השבתת גרירה ושחרור" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "השבתת קיצור-מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Disabled" msgstr "להשבית" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Disk check timeout:" msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Display:" msgstr "תצוגה:" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Don't use run script" msgstr "השבתת הרצת תסריט" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "גרשיים \" \"" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "לחיצה כפולה מסתירה את כל היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:123 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Editor:" msgstr "עורך:" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Enable plugin support" msgstr "אפשור תוספים" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Enabled" msgstr "לאפשר" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף מסמך" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "הפעלת תכניות VTE" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Extra plugin path:" msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "File patterns:" msgstr "סוגי קבצים:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה משמאל לכרטיסיות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה מימין לכרטיסיות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:138 ../src/plugins.c:1459 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: ../data/geany.glade.h:139 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:688 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../data/geany.glade.h:140 ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Next _Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_באה" #: ../data/geany.glade.h:141 ../src/keybindings.c:438 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Find _Document Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Find _Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Find in F_iles" msgstr "חיפוש ב_קובץ" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Follow path of the current file" msgstr "עקוב אחר נתיב הקובץ הנוכחי" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Foreground color:" msgstr "צבע חזית:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Full_screen" msgstr "מסך _מלא" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "‏כברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב כאן יתבצע חיפוש " "תוספים נוספים. השאר ריק לביטול." #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:155 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. זה עובד עבור יישומון " "העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)." #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "מעבר לה_צהרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "מעבר לה_גדרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Grep:" msgstr "‏Grep:" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו." #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "I_nsert" msgstr "ה_כנסה" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "I_nsert Comments" msgstr "ה_כנסת הערות" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Images _and text" msgstr "תמונות ו_טקסט" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "In_dent Type" msgstr "סוג ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indent Widt_h" msgstr "רוח_ב הזחה" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Initial version:" msgstr "גרסה ראשונית:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Initials of the developer name" msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Initials:" msgstr "ראשי תיבות:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert Dat_e" msgstr "הכנסת _תאריך" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Insert File _Header" msgstr "הכנסת קובץ _כותר" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "הכנסת רישיון _BSD" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "הכנסת _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Insert _Function Description" msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "הכנסת רישיון _GPL" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:180 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר כברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר" #: ../data/geany.glade.h:183 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "קיצורי מקשים" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Line" msgstr "עמודה" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Line _Breaking" msgstr "ש_בירת שורות" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Line breaking column:" msgstr "עמודה לשבירת שורה:" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Line wrapping" msgstr "גלישת שורות" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Load Ta_gs" msgstr "טעינת _תגיות" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Load files from the last session" msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "טעינת מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Match braces" msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Message window:" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים " "לב, עיקוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בhיחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 " "משבית עדכונים בזמן אמת." #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:201 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "New (with _Template)" msgstr "חדש (עם _תבנית)" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Next _Message" msgstr "ה_ודעה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Next to current" msgstr "לצד הכרטיסייה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:206 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n" "בחר בתפריט מיזם->החל הזחת ברירת מחדל." #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Notebook tabs" msgstr "כרטיסיות" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "רק בחירות מלבניות" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_פתיחת קובץ נבחר" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "קיצורי מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:215 ../src/keybindings.c:424 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "העדפות _תוספים" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "לארוז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרת עמוד" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "סוגריים עגולים ( )" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם " "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם" #: ../data/geany.glade.h:223 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "מיקום פתיחת כרטיסיות קבצים חדשים:" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Position:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Pr_evious Message" msgstr "הודעה _קודמת" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Preference_s" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:421 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת הזחה באמצעות לחיצה על Shift+Tab." #: ../data/geany.glade.h:230 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "הדפסת מספרי שורות" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "הדפסת כותרת בכל דף" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "מספור הדפים המודפסים" #: ../data/geany.glade.h:234 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)" #: ../data/geany.glade.h:236 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "מיזם" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Project Properties" msgstr "העדפות מיזם" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Project files:" msgstr "קָבְצי מיזם:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "R_eload As" msgstr "טעינה _מחדש בקידוד" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Read _Only" msgstr "קריאה _בלבד" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Recent _Files" msgstr "_קבצים אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Recent files list length:" msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Remove _Markers" msgstr "הסרת הדג_שות" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בכרטיסיית הודעות המצב." #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "החלפת רווחים בטא_בים" #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/keybindings.c:564 msgid "Replace tabs by space" msgstr "החלפת טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Report a _Bug" msgstr "דווח על _תקלה" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "מאפשר הפעלת תכניות ב-VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן " "לעצור תכניות אלו." #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "S_ystem default" msgstr "ברירת מ_חדל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Save A_ll" msgstr "שמירת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Save window position and geometry" msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Scribble" msgstr "הערות" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Scroll on output" msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Scrollback lines:" msgstr "קווי גלילה:" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Set File_type" msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם-שורה" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Set _Encoding" msgstr "הגדרת _קידוד" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "קובע את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Sets the editor font" msgstr "קובע את גופן העורך" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "קובע את גופן חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "קובע את גופן רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "קובע את גופן מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "קובע את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Shell:" msgstr "מעטפת:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Show Line _Endings" msgstr "הצגת תו סיום שו_רה" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Show Message _Window" msgstr "הצגת _חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Show Side_bar" msgstr "הצגת הסרגל ה_צידי" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "הצגת ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "הצגת מספור _שורות" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Show _Toolbar" msgstr "הצגת _סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Show _White Space" msgstr "הצגת רוו_חים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Show close buttons" msgstr "הצגת כפתורי סגירה" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Show documents list" msgstr "הצגת רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Show editor tabs" msgstr "הצגת לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Show indentation guides" msgstr "הצגת הזחה" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Show line endings" msgstr "הצגת תווי סוף-שורה" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "Show line numbers" msgstr "הצגת מספור שורות" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Show markers margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Show sidebar" msgstr "הצגת הסרגל הצידי" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Show status bar" msgstr "הצגת שורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Show symbol list" msgstr "הצגת רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:293 msgid "Show t_oolbar" msgstr "הצגת סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Show white space" msgstr "הצגת רווחים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "מציג דו-שיח לאישור יציאה" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על-ידי לחיצה עליו" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות כמה הזחות בכל שורה" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Shows the line ending character" msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Sidebar:" msgstr "סרגל צידי:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Single quotes ' '" msgstr "גרש ' '" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Snippet completion" msgstr "השלמת קוד" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו-שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "מציין את ההיסטוריה בשורות, כך שניתן לגלול חזרה במדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי " "ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "סוגריים מרובעים [ ]" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Startup path:" msgstr "נתיב הפעלה:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Status" msgstr "מצבים" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "הסתרת הודעות-מצב בשורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "לאחר סגירת לשונית, עבור למסמך האחרון שנצפה" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת-מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "מעבר אל כרטיסיית הודעות המצב (בחלון הכרטיסיות שבתחתית החלון הראשי) כאשר " "מתקבלת הודעת-מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Symbol list:" msgstr "רשימת סמלים:" #: ../data/geany.glade.h:325 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "System _default" msgstr "ברירת המח_דל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "T_abs and spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/keybindings.c:370 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Tab key indents" msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal:" msgstr "מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "מספר התווים המזערי הנחוצים בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול " "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "The name of the developer" msgstr "שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את " "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "אפשרות זו מבטלת את קיצור-המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:344 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "הסרת הער_ת שורה" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "שימוש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Use an external command for printing" msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו-שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "השתמש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Use global settings" msgstr "השתמש בהגדרות הראשיות" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "השתמש במחוונים להצגת שגיאות הידור" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Use native GTK printing" msgstr "השתמש במדפיס GTK" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Use one tab per indent" msgstr "השתמש בטאב אחד לכל כניסה" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Use project-based session files" msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "השתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת השתמש בשניהם." #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "הכנס רווחים במקום טאבים" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו-שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה " "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזי הוא יוזז לתחילת השורה. " #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס " "שלו במקום בתיקייה אחת מעל. אתה עדיין יכול לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו-שיח " "ליצירת מיזם חדש." #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית " "המסוף" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו." #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך תָכְנו." #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים שנפתחו" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "אם למקם כרטיסיות קבצים חדשים לצד הכרטיסייה הנוכחית במקום בצידי הכרטיסיות " "הפתוחות." #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בעת פתיחה מחודשת של " "המיזם" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא " "שגיאה או התרה על אזהרה" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Wi_ki" msgstr "וי_קי" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת " "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו " "במחשבים איטיים." #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "תג סגירה אוטומטי ב-XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "ה_חל הזחת ברירת מחדל" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Auto-indentation" msgstr "הזחה אוטומ_טית" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "_בנייה" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Color Chooser" msgstr "בחירת _צבע" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Color Schemes" msgstr "בחירת ער_כת צבעים" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Commands" msgstr "פ_קודות" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "ה_כנסת הערת שורה" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:404 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_גזירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Decrease Indent" msgstr "ה_זח החוצה" #: ../data/geany.glade.h:406 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Detect from Content" msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Document" msgstr "_מסמך" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Donate" msgstr "תרומו_ת" #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Fold All" msgstr "קיפול ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_Format" msgstr "_תבנית" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_Go to Line" msgstr "מעבר _לשורה" #: ../data/geany.glade.h:416 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:417 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Images only" msgstr "רק תמו_נות" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Increase Indent" msgstr "_הזח פנימה" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "ה_כנסת \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:423 ../src/keybindings.c:411 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "ה_כנסת רווחים" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי _מקשים" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Large icons" msgstr "צלמיות _גדולות" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "_Line Wrapping" msgstr "גלישת _שורות" #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:455 msgid "_Mark All" msgstr "הד_גשת הכל" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_More" msgstr "_עוד" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Project" msgstr "_מיזם" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Recent Projects" msgstr "מיזמים _אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:433 ../src/keybindings.c:400 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש" #: ../data/geany.glade.h:434 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "טעינה מחד_ש" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Reload Configuration" msgstr "רענון תצו_רה" #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "הח_לפה" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "החלפת _טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_בחירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Send Selection to" msgstr "שליחת בח_ירה אל" #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/keybindings.c:398 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_שליחת הבחירה למסוף" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Small icons" msgstr "_צלמיות קטנות" #: ../data/geany.glade.h:444 ../src/keybindings.c:389 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "הזח ש_ורות" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Spaces" msgstr "רוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Tabs" msgstr "_טאב" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Text only" msgstr "רק טקס_ט" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "העדפות סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Unfold All" msgstr "פתיחת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Very small icons" msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "תצו_גה" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Website" msgstr "דף ה_בית" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Word Count" msgstr "מונה _מילים" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "email address of the developer" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "invisible" msgstr "הסתרה" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "זכויות יוצרים (c) ‏2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "nEnrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "כל הזכויות שמורות." #: ../src/about.c:158 msgid "About Geany" msgstr "‫אודות Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל" #: ../src/about.c:229 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:260 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/about.c:276 msgid "Developers" msgstr "מפתחים" #: ../src/about.c:283 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../src/about.c:291 ../src/about.c:299 ../src/about.c:307 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: ../src/about.c:315 msgid "translation maintainer" msgstr "מתחזק תרגום" #: ../src/about.c:324 msgid "Translators" msgstr "מתרגמים" #: ../src/about.c:344 msgid "Previous Translators" msgstr "מתרגמים קודמים" #: ../src/about.c:365 msgid "Contributors" msgstr "תורמים" #: ../src/about.c:375 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "חלק מהתורמים רבות ל-Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):" #: ../src/about.c:401 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../src/about.c:418 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../src/about.c:427 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה." #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (בתיקייה %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1647 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "התהליך נכשל (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל-\"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת-תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק את הנתיב שהוגדר בההגדרות->כלים->מסוף)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "ההידור נכשל." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "ההידור הושלם בהצלחה." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "טקסט מותאם אישית" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "שגיאה ה_באה" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "שגיאה קו_דמת" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות _בנייה" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)" #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "אין עוד שגיאות בנייה." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "קבע תווית לפריט בתפריט" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "תווית" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:738 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "תיקיית העבודה" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "פקודות ‪%s" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "פקודות עצמאיות" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "פקודות הרצה" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "‫‎%d, %e, %f ו-‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקייות. עיין במדריך לקבלת פרטים." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות בנייה" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "הי_דור" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "ה_רצה" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "בנייה _מותאמת אישית" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "בניית קובץ _Object" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_בנייה" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "ב_ניית הכל" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "קובץ אחד נשמר." msgstr[1] "%d קבצים נשמרו." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to Line" msgstr "מעבר לשורה" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:" #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "בבקשה, הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו." #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "השתמש בתבנית _תאריך מותאמת אישית" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "עיצוב תבנית התאריך" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי " "ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה." #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "אין פריטים נוספים" #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "זיהוי מקובץ" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "מערב אירופה" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "מזרח אירופה" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "מזרח אסיה" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "מזרח ומערב אסיה" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "המזרח התיכון" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "א_פשרויות נוספות" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "הגדרת קידוד:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע " "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר " "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "הגדרת סוג-קובץ:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג " "קובץ." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "להחליף ?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "שמירת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "_שינוי שם" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של הקובץ " "שלא נשמר בכרטיסייה נוספת." #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "סגירה ל_לא שמירה" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "בחירת גופן" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2095 ../src/symbols.c:2116 ../src/symbols.c:2168 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:893 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "לקריאה בלבד:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(רק בתוך Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "‫(עם BOM)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "‫(ללא BOM)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "שונו מאפיינים:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "שוּנה:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "נפתח:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "קריאה:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "כתיבה:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "הרצה:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "אחר:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "הקובץ %s נסגר." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים " "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n" "הקובץ נפתח לקריאה בלבד." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "רווחים" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "טאבים" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "טאבים ורווחים" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ%s עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "הקובץ %s נטען מחדש." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)" #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", קריאה בלבד" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מ-UTF-8 ל-\"%s\". הקובץ לא נשמר." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "הודעת שגיאה: %s\n" "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)" #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "הודעת שגיאה: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)" #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "יתכן והקובץ בדיסק נחתך." #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "הקובץ %s נשמר." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "‏\"%s\" לא נמצא." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1294 ../src/search.c:1338 #: ../src/search.c:2106 ../src/search.c:2107 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"." msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !" #: ../src/editor.c:4315 msgid "Enter Tab Width" msgstr "הכנסת רוחב טאב" #: ../src/editor.c:4316 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב." #: ../src/editor.c:4474 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "לא תקני רוחב טאב: ‎%d != 8" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "דרום אירופה" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופה" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית חזותית" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "ללא קידוד" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_מערב אירופה" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "מ_זרח אירופה" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "מזרח אס_יה" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "מזר_ח ומערב אסיה" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "ה_מזרח התיכון" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "יוני_קוד" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s קובץ מקור" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s קובץ" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Shell script" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "מסמך XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "קובץ תצורה" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "קובץ תרגום Gettext" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "שפות ת_כנות" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "שפות _תסריט" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "שפות _סימון" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_שונות" #: ../src/filetypes.c:1461 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "כל מקור" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1486 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/filetypes.c:1534 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "ללא שם" #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא." #: ../src/highlighting.c:1305 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל." #: ../src/highlighting.c:1345 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים" #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "ערכות צבעים" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:715 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "לוח העריכה" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "הכנסה" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "תכונות" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "קפיצה אל" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:587 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1981 msgid "Build" msgstr "בנייה" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:612 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "מיקוד" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "לשוניות" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת קובץ נבחר" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "טעינה מחודשת של קובץ" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "פתיחת מחודשת של הכרטיסייה האחרונה שנסגרה" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "מחיקה עד סוף השורה" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll to current line" msgstr "גלילה לשורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "גלילה לשורה העליונה" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "גלילה לשורה התחתונה" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Complete snippet" msgstr "מקטע שלם" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "הסתרת השלמת מילים" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "פעולה קשורה" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Complete word" msgstr "השלמת מילה" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show macro list" msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Word part completion" msgstr "השלמת מילה חלקית" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "הזזת שורה מעלה" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) down" msgstr "הזזת שורה מטה" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Select current word" msgstr "בחירת מילה נוכחית" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Select to previous word part" msgstr "בחירה עד תחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Select to next word part" msgstr "בחירה עד סוף המילה" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Toggle line commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הערה" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Comment line(s)" msgstr "הכנסת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "הסרת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Increase indent" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Decrease indent" msgstr "הזחה החוצה" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Increase indent by one space" msgstr "הזחה פנימה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "הזחה החוצה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Join lines" msgstr "צירוף שורות" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Insert date" msgstr "הכנסת תאריך" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "חיפוש בקובץ" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Next Message" msgstr "הודעה הבאה" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Previous Message" msgstr "הודעה קודמת" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Document Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך" #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "ניווט לאחור" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "ניווט קדימה" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to matching brace" msgstr "מעבר לסוגר המתאים" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Toggle marker" msgstr "החלפת מצב הדגשה" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "מעבר להגדרת התווית" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "מעבר להצהרת התווית" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Go to Start of Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to End of Line" msgstr "מעבר לסוף השורה" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "מעבר לתחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "מעבר להמשך המילה" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "הצגה או הסתרת היישומונים" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "הצגה או הסתרת הסרגל הצידי" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom Reset" msgstr "גודל רגיל" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Switch to Editor" msgstr "מעבר לעורך" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Message Window" msgstr "מעבר לחלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Compiler" msgstr "מעבר לכרטיסיית המהדר" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Messages" msgstr "מעבר לכרטיסיית ההודעות" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Scribble" msgstr "מעבר לכרטיסיית ההערות" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to VTE" msgstr "מעבר למדמה המסוף" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "מעבר לסרגל הצידי" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצידי" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצידי" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Switch to left document" msgstr "מעבר למסמך השמאלי" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Switch to right document" msgstr "מעבר למסמך הימני" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to last used document" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document left" msgstr "הזזת המסמך שמאלה" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document right" msgstr "הזזת המסמך ימינה" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Move document first" msgstr "הזזת המסמך להתחלה" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document last" msgstr "הזזת המסמך לסוף" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "ביטול/הפעלת גלישת שורות" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "ביטול/הפעלת שבירת שורות" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "החלפת רווחים בטאבים" #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Toggle current fold" msgstr "החלפת מצב קיפול קוד" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Fold all" msgstr "קיפול הכל" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Unfold all" msgstr "פתיחת הכל" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Reload symbol list" msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Remove Markers" msgstr "הסרת הדגשות" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:585 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "הידור" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make all" msgstr "בניית הכל" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make custom target" msgstr "בנייה מותאמת אישית" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make object" msgstr "בניית קובץ Object" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Next error" msgstr "שגיאה הבאה" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Previous error" msgstr "שגיאה קודמת" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Run" msgstr "הרצה" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Build options" msgstr "אפשרויות בנייה" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Show Color Chooser" msgstr "הצגת בוחר הצבעים" #: ../src/keybindings.c:854 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקשים" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "ניתן לקבוע קיצורי מקשים לפעולות הבאות:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום." #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "חלון איתור שגיאות" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "ני_קוי" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "הגדרת העמודה בה יוצב הסמן לראשונה ‫(יחד עם הדגל ‎--line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "השתמש בתיקיית תצורה חלופית" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "הדפס את כל סוגי הקבצים הנתמכים על ידי ‫Geany" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "צור קובץ תגיות ראשי ‫(עיין בתיעוד)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "הכללת הגדרות אשר לא מהודרות לאחר סינון הקדם מעבד בשפות C/C‎‭++‭‮‏" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "במקרה שכבר רץ ברקע ‫Geany, אפשרות זו תכפה פתיחת הקובץ בחלון חדש." #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "החזר רשימה של קבצים הפתוחים כעת, במקרה ש‫-Geany כבר פתוח" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "הגדר השורה בה יוצב הסמן לראשונה" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "אל תציג את חלון ההודעות בעת ההפעלה" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "אל תטען נתוני השלמה אוטומטית ‫(ראה תיעוד)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "אל תטען תוספים" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "הדפס את קידומת ההתקנה של ‫Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "פתח את כל הקבצים לקריאה בלבד ‫(ראה תיעוד)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "אל תטען קבצים מההפעלה הקודמת" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "אל תטען תמיכה במדמה מסוף" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "שם הקובץ ל‫-libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "מידע מפורט יותר" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "הצגת הגרסה ויציאה" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "‫[קבצים...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "נבנה בתאריך %s עם " #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "להזיז אותו עכשיו ?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "‏Geany לעבור בתיקיית התצורה לפני כן." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ-\"%s\" ל-\"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ-\"%s\" ל-\"%s\" ‏(%s)" #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n" "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n" "למרות זאת להפעיל את Geany ?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "‏Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "הודעות מצב" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "ה_עתקה" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "העתקת ה_כל" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - ניסה את נתיב הקובץ הנוכחי." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "מעבר למסמך." #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "ניהו_ל תוספים" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../src/plugins.c:1300 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "אין תוספים זמינים." #: ../src/plugins.c:1416 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../src/plugins.c:1436 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:" #: ../src/plugins.c:1448 msgid "Plugin details:" msgstr "פרטי התוסף:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Plugin:" msgstr "תוסף:" #: ../src/plugins.c:1458 msgid "Author(s):" msgstr "יוצר:" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "תצורת תוספים" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "בחירת צירוף-מקשים" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2237 ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "הר_חב הכל" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2242 ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "_כווץ הכל" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור מקש" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "א_פשר" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "ד_רוס" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "האם לדרוס קיצור דרך זה ?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "צירוף המקשים \"%s\" כבר קיים עבור \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. נתיבי כלים שאינך צריך יכולים להישאר ריקים." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "הגדרת את המידע לשימוש בתבניות. עיין בתיעוד לפרטים." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "כאן אתה יכול לשנות את קיצורי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת " "ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחיצה כפולה על הפעולה, והזן את המחרוזת " "המייצגת את קיצור המקש שברצונך לבחור." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה מיזם-" ">מאפיינים" #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "הגדרות מסמך" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "לא לשלוח את המסמכך %s להדפסה." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "הקובץ %s הודפס." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "מיזמים" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "מיזם חדש" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "בחירת נתיב למיזם" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ המיזם." #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "המיזם \"%s\" נוצר." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "פתיחת מזים" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "קָבְצי מיזם" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "המיזם \"%s\" נסגר." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "המיזם \"%s\" נסגר." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?" #: ../src/project.c:597 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "המיזם '%s' נפתח." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "בחר שם קובץ למיזם." #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "המיזם \"%s\" נפתח." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "השתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. ראה בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים " "רגולריים." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _לאחור" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "החלף _תווי בקרה" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "התאמה ל_מילה שלמה" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "התאמה _לתחילת מילה" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "ח_פש:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "חיפוש ה_כל" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "הד_גשה" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "הדגש את כל ההתאמות במסמך הנוכחי" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "בכל _המסמכים" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "במ_סמך" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "סגיר_ת דו-שיח" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו-שיח זה פתוח" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "החלפ_ה וחיפוש" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "החלף ע_ם:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "החלף הכ_ל" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "בבחיר_ה" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "הכל" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "מיזם" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n" "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n" "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני." #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "קבצי_ם:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "תיקיי_ה:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "קי_דוד:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בספריות המשנה" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "אפשרו_יות נוספות:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל-grep" #: ../src/search.c:1297 ../src/search.c:2112 ../src/search.c:2115 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל-\"%s\"." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל-%s" #: ../src/search.c:1344 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "הוחלפו %u התאמות ב-%u מסמכים." #: ../src/search.c:1534 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים." #: ../src/search.c:1555 msgid "No text to find." msgstr "לא נמצא טקסט." #: ../src/search.c:1582 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/search.c:1589 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s" #: ../src/search.c:1655 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: ../src/search.c:1666 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)" #: ../src/search.c:1707 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)" #: ../src/search.c:1809 msgid "Search failed." msgstr "החיפוש נכשל." #: ../src/search.c:1829 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות." #: ../src/search.c:1837 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: ../src/search.c:1867 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1099 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:811 msgid "Chapter" msgstr "פרק" #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Section" msgstr "בחירה" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect1" msgstr "קטע 1" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect2" msgstr "קטע 2" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Sect3" msgstr "קטע 3" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Appendix" msgstr "נספח" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:870 #: ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:973 msgid "Module" msgstr "מודול" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:945 msgid "Types" msgstr "סוג" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Type constructors" msgstr "סוג בנאי" #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:981 msgid "Functions" msgstr "פונקציות" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:730 msgid "Sections" msgstr "סעיפים" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Data" msgstr "תאריך" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Keys" msgstr "מקשים" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:993 msgid "Variables" msgstr "משתנים" #: ../src/symbols.c:739 msgid "Environment" msgstr "סביבה" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsection" msgstr "תת-סעיף" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Structures" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:889 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:942 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:895 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Constants" msgstr "קבועים" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:980 msgid "Interfaces" msgstr "ממשקים" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:879 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:979 msgid "Classes" msgstr "מחלקות" #: ../src/symbols.c:791 msgid "Anchors" msgstr "עוגן" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H1 Headings" msgstr "כותרות H1" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H2 Headings" msgstr "כותרות H2" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H3 Headings" msgstr "כותרות H3" #: ../src/symbols.c:802 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selectors" #: ../src/symbols.c:803 msgid "Type Selectors" msgstr "Type Selectors" #: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:867 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Singletons" msgstr "אותות" #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:905 msgid "Methods" msgstr "שגרות" #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:976 msgid "Namespaces" msgstr "מרחבי שם" #: ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:959 msgid "Procedures" msgstr "פרוצדורה" #: ../src/symbols.c:845 msgid "Imports" msgstr "יִבּוא" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Entities" msgstr "ישויות" #: ../src/symbols.c:854 msgid "Architectures" msgstr "ארכיטקטורות" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Functions / Procedures" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Variables / Signals" msgstr "משתנים/אותות" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Processes / Components" msgstr "תהליכים/רכיבים" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Events" msgstr "אירועים" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Tasks" msgstr "פונקציות/משימות" #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:982 msgid "Members" msgstr "משתמשים" #: ../src/symbols.c:931 msgid "Subroutines" msgstr "שגרות" #: ../src/symbols.c:934 msgid "Blocks" msgstr "בלוקים" #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:990 msgid "Macros" msgstr "הגדרות מאקרו" #: ../src/symbols.c:944 msgid "Defines" msgstr "הגדרות Define" #: ../src/symbols.c:951 msgid "Targets" msgstr "מטרות" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Indexes" msgstr "אינדקסים" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Tables" msgstr "לוחות" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Triggers" msgstr "Triggers" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Structs" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:984 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1729 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n" #: ../src/symbols.c:1752 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1760 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "לדוגמה:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1774 msgid "Load Tags" msgstr "טעינת תגיות" #: ../src/symbols.c:1781 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1801 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'." #: ../src/symbols.c:1804 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'." #: ../src/symbols.c:1944 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1946 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2252 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיין ל_פי שם" #: ../src/symbols.c:2259 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל-UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח העריכה" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "פתיחת בוחר-צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "התקרבות לטקסט" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "התרחקות מהטקסט" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "הזחה החוצה" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "הצגת דו-שיח העדפות" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "יציאה מ-Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "הדפסת המסמך" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "יצירת קובץ חדש" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "פתיחת קבצים קיימים" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "שדה חיפוש" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "שדה קפיצה אל" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "בחירת התפריטים המוצגים בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה " "ושחרור." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "פקודה לא חוקית: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "פקודה לא נמצאה" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את " "הבחירה הנוכחית." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "מונה מילים" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "בחירה" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "כל המסמך" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "טווח:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "שורות:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "מילים:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "תווים:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "לא נמצאו תגיות" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים" #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "הסתרת ה_סרגל הצידי" #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "חיפוש בק_ובץ" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "הצגת נתי_בים" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: " "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: ‪ %M" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "‏%d שורות" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "עמודה: %d" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "סגנון: %d" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(מופע חדש)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "עדכון גופן (%s)" #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית C" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ ‫(התיקייה התקנית C)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית ‪C++" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Save All" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Close All" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:2226 msgid "Geany cannot start!" msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "בחירת דפדפן" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "שיטו_ת קלט" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מחילה פקודה." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "קבצים מיזם Geany" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "הרצה" #: ../src/win32.c:1103 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "בונה מחלקות" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "יצירת מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "‫יצירת מחלקת PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "מרחב שם" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "קובץ כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "קובץ מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "ירושה" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "מחלקת בסיס:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "בסיס מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "בסיס כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "ראשי" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "בסיס GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "יישום:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "אפשרויות:" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "יצירת בנאי" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "יצירת מפרק" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "מופשט" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "יצירת Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "סוג בנאי:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "יצירת _מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "מחל_קת ‪C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "מחלקת ‪G_TK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "מחלק_ת PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&'" #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "צוות המפתחים של Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "תווי ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "תווים יווניים" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "תווים מתימטיים" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "תווים טכניים" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "תווי חצים" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "תווי פיסוק" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "תווים שונים" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "הכ_נסה" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי " "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "תו" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "החלפת תווי HTM_L" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "החלפת _תווים בבחירה" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "החלפת תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "החלפת מצב התוספים" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "יִצּוא" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "יִצּוא קובץ" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "הוספת _מספרי שורות" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל-'%s'." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "יִ_צּוא" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "ל-H_TML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "ל-La_TeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "סייר קבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצידי." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "פתיח_ה חיצונית" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "הגדרת נתיב המסמך" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו." #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "מיקוד רשימת הקבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "מיקוד שדה נתיב" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב-‎%f וב-‎%d.\n" "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n" "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו." #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "הסתרת סיומות קבצים:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "פעולות שמירה" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית." msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית." #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "שמירה מיידית" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "גיבוי" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "פיצול חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "ביט_ול הפיצול" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "פיצול _חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "ימין ושמ_אל" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "עליון ו_תחתון" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "פיצול אופקי" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "פיצול אנכי"