# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009 - 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Možnosti orodne vrstice" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Vstavi" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Več" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vstavi _alternativni presledek" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo. #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK " "pogovornih oken" # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Vedno obrni iskanje" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Si_stemsko privzeto" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Samo _podobe" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Slog ikon" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "Sistemsko priv_zeto" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "_Male ikone" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon:" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. " #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Pametna\" tipka domov" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi " "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru " "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, " "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na " "tekoči stolpec." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Zvijanje kode" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, " "uporabite Projekt->Uporabi privzeto zamikanje." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. " "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih " "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Samo za pravokotne izbire" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne " "izbire" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Navidezni presledki" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se " "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki." #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany " "zagonske skripte)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Izberite terminalski nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Slika za ozadje:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika." #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja " "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na " "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Razne možnosti" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Razno" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani kot..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Shrani _vse" # ponovno naloži datoteko #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči _odstavek" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Premakni vrstico ali več gor" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Premakni vrstico ali več dol" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Išči v _datoteki" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Pojdi na _predhodno oznako" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Pojdi na vrs_tico..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najdi _naslednjo izbiro" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najdi _predhodno izbiro" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Mark All" msgstr "_Označi vse" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Spremeni _nabor znakov..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Spremeni nabor _barv..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" # Automatic, from _Content # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :) #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Samodejno, po _vsebini" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Širina _zamika" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586 msgid "_Clone" msgstr "_Podvoji" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "O_dvij vse" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nov" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Naloži _značke" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "Razhroščevalna spo_ročila" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Prijavi _hrošča" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Darujte" #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. " "*.h *.inc *.cpp)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Za branje:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Kodi_ranje:" # prilagojeno, spremenjeno #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Vse pravice pridržane." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Pogodba" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)." #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavi oznako menijske izbire" #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1767 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1768 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/build.c:1815 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:1901 msgid "No filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945 msgid "Error regular expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:1938 msgid "Independent commands" msgstr "Samostojni ukazi" #: ../src/build.c:1970 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:1979 msgid "Execute commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:1991 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2149 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2364 msgid "_Compile" msgstr "_Prevedi" #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2660 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datoteka shranjena." msgstr[1] "%d files saved." msgstr[2] "%d datoteki shranjeni." msgstr[3] "%d datotek shranjenih." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)" # Search regexp I assume for now. #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296 #: ../src/document.c:2304 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982 msgid "Overwrite?" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:750 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" #: ../src/document.c:740 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:896 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #: ../src/document.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." #: ../src/document.c:1196 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1199 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1202 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1218 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s." #: ../src/document.c:1442 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1450 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1452 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1573 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/document.c:1574 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/document.c:1575 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/document.c:1693 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1814 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1835 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1839 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1899 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s" #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1931 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s" #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/document.c:2055 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2123 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:2128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Datoteka na disku je lahko okrnjena!" #: ../src/document.c:2130 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:2154 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." #: ../src/document.c:2304 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?" #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2399 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:3514 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/editor.c:4375 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4376 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4540 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew) #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage) #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # available, original comment fails #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "% skript" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Nastavitve" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext prevod" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Ra_zno" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Barvni izbiralnik" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Join lines" msgstr "Združi vrstice" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno" #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi prikaz" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Preklopi v sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:884 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:896 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keyfile.c:1018 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1245 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom " "programa Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here :))) #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). " #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zgrajeno na %s z/s" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s" "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/libmain.c:748 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/libmain.c:1140 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1142 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/libmain.c:1366 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/libmain.c:1404 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Počis_ti" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/plugins.c:184 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #: ../src/plugins.c:1012 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1037 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1168 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1174 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1340 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/pluginutils.c:365 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavke" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Lastnosti." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Ostranjevanje" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projekt" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz. #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je odprt." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-_line matching" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "vse" # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "Po meri" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n" "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n" "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno." #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Da_toteke:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else. #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih" #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz:: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda " "prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl." #: ../src/spawn.c:122 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159 #, c-format msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" # Search regexp I assume for now. #. or SPAWN error? #: ../src/spawn.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "Ukaz ni bil najden" #: ../src/spawn.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:941 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:653 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../src/symbols.c:664 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Parts" msgstr "Delci" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Assembly" msgstr "Zbirnik" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Steps" msgstr "Koraki" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765 msgid "Traits" msgstr "Zbirke" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Implementations" msgstr "Izvršitve" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:977 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:774 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:784 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Section Level 1" msgstr "Razdelek 1" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 2" msgstr "Razdelek 2" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 3" msgstr "Razdelek 3" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 4" msgstr "Razdelek 4" #: ../src/symbols.c:816 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:846 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Architectures" msgstr "Arhitekture" #: ../src/symbols.c:849 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcije / Procedure" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:850 msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke / Signali" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/symbols.c:861 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije / Opravila" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930 msgid "Enums" msgstr "Naštevanja" #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/symbols.c:923 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcije / Procedure" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Components" msgstr "Sestavni deli" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:940 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Targets" msgstr "Tarče" # lahko tudi kazalniki #: ../src/symbols.c:956 msgid "Indexes" msgstr "Kazala" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:957 msgid "Tables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Triggers" msgstr "Prožilci" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Views" msgstr "Pogledi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:991 msgid "Extern Variables" msgstr "Zunanje spremenljivke" #: ../src/symbols.c:1755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1781 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1788 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1803 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1810 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1830 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1833 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1971 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1973 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2350 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:2357 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri nedavno datoteko" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izberite več možnosti gradnje" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Iskalno polje" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Pojdi na polje" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Napačen ukaz: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:243 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Najdi v datotekah..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope. #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M " "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dV" # Samo za BRranje #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "BR " # PREpisovanje #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "PRE" # VSTavljanje #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "VST" # RAZmik #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "RAZ" # PREsledek #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "PRE" # Razmaki/Presledki #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(nov izvod)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.llll" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.lllll" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "llll/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany se ne more zagnati!" #: ../src/utils.c:86 msgid "Select Browser" msgstr "Izberite brskalnik" #: ../src/utils.c:87 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga " "(pot, možnosti) ali vnesite drugega." #: ../src/utils.c:374 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:385 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:386 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:477 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:626 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:631 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:654 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:747 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:208 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:213 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create C++ Class" msgstr "Ustvari C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Ustvari GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Create PHP Class" msgstr "Ustvari PHP razred" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:483 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:497 msgid "Base source:" msgstr "Osnovna izvorna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:502 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:510 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:" #: ../plugins/classbuilder.c:534 msgid "Implements:" msgstr "Izvrši:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:553 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:558 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktno" #: ../plugins/classbuilder.c:568 msgid "Is singleton" msgstr "Je enoelementni niz " #: ../plugins/classbuilder.c:578 msgid "Constructor type:" msgstr "Tip ustvarjalca:" #: ../plugins/classbuilder.c:1090 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP razred" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..." # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zamenjaj znake v _izboru" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Natisni številke vrstic" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Kot _HTML..." # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Kot _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." # initialize the dialog #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Odpri datoteko" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s " "presledkom. " #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrij podaljške datotek:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :) #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Počez" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "_Počez" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " #~ "Možnostih)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " #~ "Možnostih)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Vstavek" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Avtor(ji):" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Podprogrami" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Samo-za-branje:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:"