# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # Peter Scholtens , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-11 20:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 16:56+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:257 ../src/interface.c:1464 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:266 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:582 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:620 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:646 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: ../src/build.c:819 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando " "bevat." #: ../src/build.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor " "hulpprogramma terminal in Voorkeuren)" #: ../src/build.c:1027 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1041 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1197 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/build.c:1198 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' overgegeven." #: ../src/build.c:1276 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde Fout" #: ../src/build.c:1278 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige Fout" #: ../src/build.c:1288 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/build.c:1552 ../src/toolbar.c:344 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/build.c:1566 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1568 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1570 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1597 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1614 ../src/build.c:1626 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1698 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1699 ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1700 ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1701 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "Map:" #: ../src/build.c:1702 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Compiler" #: ../src/build.c:1804 ../src/build.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s commandos" #: ../src/build.c:1806 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "_Bestandstype instellen" #: ../src/build.c:1814 ../src/build.c:1849 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "_Grep reguliere expressies" #: ../src/build.c:1842 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1872 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1881 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/build.c:1892 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2044 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/build.c:2297 ../src/build.c:2478 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Uitvoeren:" #: ../src/build.c:2475 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2476 ../src/build.c:2529 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make aangepast _doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2477 ../src/build.c:2537 #, fuzzy msgid "Make _Object" msgstr "Make _object" #. build the code #: ../src/build.c:2509 ../src/interface.c:964 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2521 #, fuzzy msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2549 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2910 ../src/interface.c:328 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/callbacks.c:472 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/callbacks.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:1260 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebruik een aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1510 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1511 #, fuzzy msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/callbacks.c:1529 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)." #: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:679 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Herken door bestandsextensie" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3563 ../src/interface.c:5103 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Verborgen bestanden weergeven" #: ../src/dialogs.c:276 #, fuzzy msgid "Set encoding:" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/dialogs.c:286 #, fuzzy msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met " "het gekozen bestandstype." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met " "het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " "bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "Ongekend" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Gemodifieert:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Toegang tot:Permissions:" msgstr "Permissies:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:642 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:767 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:940 ../src/document.c:1450 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:970 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:996 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:1006 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering " "is niet ondersteund." #: ../src/document.c:1149 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1152 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1155 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1160 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1213 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/document.c:1328 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1335 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1545 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1620 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 " "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1642 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1750 ../src/document.c:1813 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:1812 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1837 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:1905 ../src/document.c:1962 ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #: ../src/document.c:1970 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2049 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659 #: ../src/search.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"." msgstr[1] "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"." #: ../src/document.c:2911 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/document.c:2912 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: ../src/document.c:2933 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2934 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/editor.c:4306 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4307 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "_Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3482 #: ../src/interface.c:5022 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shell scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML document" #: ../src/filetypes.c:468 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump bestand" #: ../src/filetypes.c:523 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:535 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:568 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:814 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:815 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:816 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:817 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Over_ige talen" #: ../src/filetypes.c:1369 ../src/win32.c:107 #, fuzzy msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #: ../src/filetypes.c:1394 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1452 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/interface.c:271 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/interface.c:282 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met _sjabloon)" #: ../src/interface.c:299 ../src/interface.c:1925 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Bestand openen" #: ../src/interface.c:303 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/interface.c:320 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles opslaan" #: ../src/interface.c:336 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "H_erladen als" #: ../src/interface.c:347 ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:579 #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:839 ../src/interface.c:849 #: ../src/interface.c:2003 ../src/interface.c:2057 ../src/interface.c:2071 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/interface.c:364 msgid "Page Set_up" msgstr "Pagina opmaak" #: ../src/interface.c:381 ../src/notebook.c:238 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/interface.c:389 ../src/notebook.c:243 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "_Alles sluiten" #: ../src/interface.c:406 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/interface.c:456 ../src/interface.c:1934 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:1941 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:1950 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1954 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens weg" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1958 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1962 #, fuzzy msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:1971 msgid "_Increase Indent" msgstr "I_nspringing vergroten" #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:1979 msgid "_Decrease Indent" msgstr "In_springing verkleinen" #: ../src/interface.c:514 ../src/interface.c:1992 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1996 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Stuur Selectie naar" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:2011 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:2022 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Logboek item invoegen" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2026 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestandshoofding invoegen" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:2030 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Functiebschrijving invoegen" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2034 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Multiregel commentaar invoegen" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2038 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL-informatie toevoegen" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2042 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2046 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2060 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../src/interface.c:601 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/interface.c:609 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Next" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek Vor_ige" #: ../src/interface.c:628 msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../src/interface.c:632 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find _Selected" msgstr "Volgende _selectie zoeken" #: ../src/interface.c:649 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/interface.c:658 msgid "Next _Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/interface.c:662 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2112 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: ../src/interface.c:686 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../src/interface.c:699 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "To_ggle alle toegevoegde widgets" #: ../src/interface.c:703 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/interface.c:707 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "B_erichtenvenster weergeven" #: ../src/interface.c:712 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:717 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:3898 ../src/keybindings.c:251 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../src/interface.c:747 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:775 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../src/interface.c:780 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/interface.c:784 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "Gebruik _auto-inspringing" #: ../src/interface.c:789 msgid "In_dent Type" msgstr "Inspring type" #: ../src/interface.c:796 ../src/interface.c:3521 ../src/interface.c:5061 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3512 ../src/interface.c:5052 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3530 ../src/interface.c:5070 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:819 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../src/interface.c:823 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../src/interface.c:832 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "_Bestandstype instellen" #: ../src/interface.c:842 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/interface.c:852 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../src/interface.c:859 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../src/interface.c:865 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:871 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:882 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen" #: ../src/interface.c:886 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:890 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Vervang spaties door tabs" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Fold All" msgstr "Alles _samenvouwen" #: ../src/interface.c:903 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijders _Markers" #: ../src/interface.c:916 #, fuzzy msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _markeringen verwijderen" #: ../src/interface.c:920 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "Make _object" #: ../src/interface.c:927 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/interface.c:943 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projekten" #: ../src/interface.c:947 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/interface.c:968 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../src/interface.c:975 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:983 #, fuzzy msgid "_Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/interface.c:987 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Verwijder Labels" #: ../src/interface.c:991 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad Configuratie" #: ../src/interface.c:999 ../src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1018 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:1022 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/interface.c:1061 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/interface.c:1075 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:1111 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1140 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/interface.c:1153 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../src/interface.c:1712 ../src/interface.c:3267 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Pictogrammen met tekst" #: ../src/interface.c:1717 ../src/interface.c:3299 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Enkel pictogrammen" #: ../src/interface.c:1722 ../src/interface.c:3291 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Enkel tekst" #: ../src/interface.c:1733 ../src/interface.c:3283 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: ../src/interface.c:1738 ../src/interface.c:3275 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../src/interface.c:1743 ../src/interface.c:3307 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../src/interface.c:1754 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/interface.c:1762 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/interface.c:2079 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek boodschappen" #: ../src/interface.c:2087 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek boodschappen" #: ../src/interface.c:2095 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/interface.c:2099 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/interface.c:2103 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "_In selectie" #: ../src/interface.c:2648 ../src/keybindings.c:359 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/interface.c:2684 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2687 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2689 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten" #: ../src/interface.c:2691 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten." "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft." #: ../src/interface.c:2693 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../src/interface.c:2697 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../src/interface.c:2719 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../src/interface.c:2721 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../src/interface.c:2724 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../src/interface.c:2726 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../src/interface.c:2759 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld " "leeg om de huidige werk directory te gebruiken." #: ../src/interface.c:2772 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../src/interface.c:2797 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../src/interface.c:2809 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de configuratie " "directory. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar plugins " "te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../src/interface.c:2822 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:2827 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../src/interface.c:2852 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../src/interface.c:2854 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) " "indien een er een nieuw statusbericht is." #: ../src/interface.c:2859 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../src/interface.c:2862 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de status regel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het status mededelingen venster." #: ../src/interface.c:2864 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../src/interface.c:2867 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2869 ../src/interface.c:3195 ../src/interface.c:4107 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2892 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2897 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2899 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/interface.c:2903 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik projekt-gebaseerde sessie bestanden" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../src/interface.c:2927 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" #: ../src/interface.c:2930 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:2932 msgid "Projects" msgstr "Projekten" #: ../src/interface.c:2937 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/interface.c:2941 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:2969 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Toon open bestanden lijst" #: ../src/interface.c:2972 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:2995 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../src/interface.c:3002 ../src/interface.c:3117 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster" #: ../src/interface.c:3009 ../src/interface.c:3153 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../src/interface.c:3029 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3037 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "Lettertype editor" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Show editor tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3062 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "Kleurkiezer knop weergeven" #: ../src/interface.c:3065 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3071 #, fuzzy msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:" #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3079 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 #: ../src/interface.c:3167 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3087 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" #: ../src/interface.c:3096 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/interface.c:3133 ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/interface.c:3135 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:3171 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Locatie:" #: ../src/interface.c:3190 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3193 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3200 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3223 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3227 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3232 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3253 #, fuzzy msgid "Icon style:" msgstr "Pictogramstijl" #: ../src/interface.c:3260 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "Pictogramgrootte" #: ../src/interface.c:3315 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:882 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../src/interface.c:3376 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe." #: ../src/interface.c:3379 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../src/interface.c:3381 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../src/interface.c:3384 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het venster van de editor zodat je " "selecties van of naar het venster kunt uitvoeren" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Enable folding" msgstr "Invouwen activeren" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../src/interface.c:3396 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../src/interface.c:3399 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../src/interface.c:3401 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen" #: ../src/interface.c:3404 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../src/interface.c:3424 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/interface.c:3431 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3433 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3438 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3470 ../src/interface.c:5010 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Auto inspringing" #: ../src/interface.c:3483 ../src/interface.c:5023 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../src/interface.c:3484 ../src/interface.c:5024 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3485 ../src/interface.c:5025 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:3838 ../src/interface.c:5027 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/interface.c:3494 ../src/interface.c:5034 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/interface.c:3507 ../src/interface.c:5047 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt" #: ../src/interface.c:3517 ../src/interface.c:5057 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3535 ../src/interface.c:5075 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:5090 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/interface.c:3558 ../src/interface.c:5098 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5108 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../src/interface.c:3570 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/interface.c:3573 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3575 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Locatie:" #: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5110 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Locatie:" #: ../src/interface.c:3603 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Autovervollediging onderdrukken" #: ../src/interface.c:3606 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3608 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-tag autovervollediging" #: ../src/interface.c:3611 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)" #: ../src/interface.c:3613 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3621 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3623 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3627 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automatische voltooiing van constructies" #: ../src/interface.c:3664 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3673 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst." #: ../src/interface.c:3682 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst." #: ../src/interface.c:3685 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Locatie:" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../src/interface.c:3710 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3726 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3745 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Locatie:" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3771 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:3776 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../src/interface.c:3778 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../src/interface.c:3781 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen." #: ../src/interface.c:3783 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../src/interface.c:3786 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleinde teken" #: ../src/interface.c:3788 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:3791 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../src/interface.c:3793 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:3796 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../src/interface.c:3798 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3803 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:3824 #, fuzzy msgid "Long line marker:" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/interface.c:3831 #, fuzzy msgid "Long line marker color:" msgstr "Kleur 'lange regel' marker" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../src/interface.c:3851 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:3859 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een " "grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen." #: ../src/interface.c:3869 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/interface.c:3872 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)." #: ../src/interface.c:3876 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/interface.c:3879 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) " "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u " "proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/interface.c:3889 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../src/interface.c:3894 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3942 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard codering:" #: ../src/interface.c:3949 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../src/interface.c:3975 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../src/interface.c:3981 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering:" #: ../src/interface.c:3988 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering:" #: ../src/interface.c:4000 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../src/interface.c:4006 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" #: ../src/interface.c:4011 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4013 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codering:" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen " "voorhanden is" #: ../src/interface.c:4037 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../src/interface.c:4042 ../src/keybindings.c:482 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:4045 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Saving files" msgstr "Saving files" #: ../src/interface.c:4072 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../src/interface.c:4086 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4103 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4112 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Bestand" #: ../src/interface.c:4145 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:4152 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "Browser" #: ../src/interface.c:4164 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../src/interface.c:4193 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "Grep" #: ../src/interface.c:4216 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:4237 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "_In selectie" #: ../src/interface.c:4248 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4261 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Tab plaatsing" #: ../src/interface.c:4266 ../src/keybindings.c:516 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../src/interface.c:4300 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4309 #, fuzzy msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/interface.c:4330 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4337 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Bedrijf" #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres" #: ../src/interface.c:4351 #, fuzzy msgid "Initials:" msgstr "Initialen" #: ../src/interface.c:4363 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4365 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:4372 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make" #: ../src/interface.c:4379 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../src/interface.c:4391 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4398 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4405 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4407 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "Tab plaatsing" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/interface.c:4450 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "Wijzigen" #: ../src/interface.c:4454 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4482 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Commando" #: ../src/interface.c:4489 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../src/interface.c:4519 ../src/printing.c:381 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:4522 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/interface.c:4524 ../src/printing.c:386 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:4527 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4529 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Paginakop toevoegen" #: ../src/interface.c:4532 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:409 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/interface.c:4552 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/interface.c:4558 ../src/printing.c:417 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Standaard datumformaat" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:423 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4568 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../src/interface.c:4574 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:4993 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1103 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Bestand" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:228 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Bestanden openen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:246 ../src/project.c:520 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Make _object" #: ../src/keybindings.c:249 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/keybindings.c:261 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/keybindings.c:266 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Drukt het huidige bestand af" #: ../src/keybindings.c:268 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll per regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:275 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:279 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Autovervollediging onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "_In selectie" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Complete word" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plug-in" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:294 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Bedrijf" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:298 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/keybindings.c:300 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:307 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/keybindings.c:309 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/keybindings.c:313 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Inde_ling" #: ../src/keybindings.c:317 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "Plaats hekje voor regel" #: ../src/keybindings.c:324 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Verwijder hekje voor regel" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:332 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:334 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Smart line indent" msgstr "De eerste regel inspringing." #: ../src/keybindings.c:338 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/keybindings.c:340 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/keybindings.c:342 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/keybindings.c:344 #, fuzzy msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "_In selectie" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:348 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Insert alternative white space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:356 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Sectie" #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "_In selectie" #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in _bestanden" #: ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Berichten" #: ../src/keybindings.c:383 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Berichten" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek boodschappen" #: ../src/keybindings.c:387 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek boodschappen" #: ../src/keybindings.c:389 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "_Make all" #: ../src/keybindings.c:391 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:401 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/keybindings.c:410 #, fuzzy msgid "Go to previous marker" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/keybindings.c:412 #, fuzzy msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:414 #, fuzzy msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/keybindings.c:418 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/keybindings.c:420 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/keybindings.c:422 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/keybindings.c:424 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Beeld" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:443 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "_Document" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Switch to Editor" msgstr "Sckakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:452 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:454 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:456 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:458 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr " commandos" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:465 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:467 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "Volledig document" #: ../src/keybindings.c:469 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "Volledig document" #: ../src/keybindings.c:471 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Volledig document" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Volledig document" #: ../src/keybindings.c:475 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Document" #: ../src/keybindings.c:478 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "_Regelcommentaar inschakelen" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Vervang tabs door spaties" #: ../src/keybindings.c:486 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481 #: ../src/ui_utils.c:1784 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:510 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Vertalers" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:519 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Help" #: ../src/keybindings.c:813 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:826 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:" #: ../src/keybindings.c:1641 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keyfile.c:815 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/log.c:181 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:123 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:125 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe " "instantie" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/main.c:132 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/main.c:139 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "terminalondersteuning niet laden" #: ../src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:143 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "toon versie en sluit af" #: ../src/main.c:467 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:575 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/main.c:577 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:586 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:596 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:332 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/main.c:973 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/main.c:975 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/main.c:1194 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig" #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles copiëren" #: ../src/msgwindow.c:545 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "Berichtenvenster" #: ../src/plugins.c:419 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:861 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin Manager" #: ../src/plugins.c:1019 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1091 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Actie" #: ../src/plugins.c:1097 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1121 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1201 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1233 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Locatie:" #: ../src/pluginutils.c:205 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:161 #, fuzzy msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"" #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Alles sluiten" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1400 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1401 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te " "kiezen." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1518 #, fuzzy msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n" "(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1523 #, fuzzy msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n" "Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken." #: ../src/prefs.c:1527 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n" "dient u Geany te herstarten om deze te activeren." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1533 #, fuzzy msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of " "selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling " "in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1538 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " "nieuwer)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1544 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:411 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/printing.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/printing.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)." #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #: ../src/printing.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Basis Project Path" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Open Projekt" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Projekt bestanden" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt %s gesloten." #: ../src/project.c:444 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/project.c:485 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:488 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sect1" #: ../src/project.c:490 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:502 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../src/project.c:599 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Het projekt '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:644 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:650 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:658 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:681 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" #: ../src/project.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/project.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:778 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/project.c:925 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:227 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:246 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de " "overeenkomende besturingstekens." #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" #: ../src/search.c:265 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" #: ../src/search.c:386 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Zoek Vor_ige" #: ../src/search.c:392 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Zoek naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Zoek" #: ../src/search.c:431 #, fuzzy msgid "_Mark" msgstr "Make" #: ../src/search.c:433 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 #, fuzzy msgid "In Sessi_on" msgstr "_In selectie" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "_Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 #, fuzzy msgid "Close _dialog" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel optie om dialoog open te houden uit." #: ../src/search.c:529 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Vervangen met:" #: ../src/search.c:538 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Vervangen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../src/search.c:605 #, fuzzy msgid "In Se_lection" msgstr "_In selectie" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:696 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "Map:" #: ../src/search.c:727 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/search.c:752 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Herstelde strings" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguliere expressies" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie." #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Daal af in submappen" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten omkeren" #: ../src/search.c:797 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te " "selecteren" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #: ../src/search.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Vervangen in alle _geopende bestanden" msgstr[1] "Vervangen in alle _geopende bestanden" #: ../src/search.c:1305 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1325 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1352 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/search.c:1420 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Zoeken" #: ../src/search.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1460 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1538 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd." msgstr[1] "Zoeken beëindigd." #: ../src/search.c:1566 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Type" #: ../src/symbols.c:611 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:646 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:803 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:680 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:681 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:682 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:690 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "_In selectie" #: ../src/symbols.c:691 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:724 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/symbols.c:735 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: ../src/symbols.c:820 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:830 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Lijn" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:855 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1357 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1364 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1379 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1386 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany label files (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: ../src/symbols.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: ../src/symbols.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden" #: ../src/symbols.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden" #: ../src/symbols.c:1849 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/symbols.c:1856 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle bestanden af" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Voeg de inhoud van het clipboard toe." #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurpalet." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:73 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat de voorkeuren dialoog zien" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Gean_y afsluiten" #: ../src/toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Volledig document" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:898 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:914 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:935 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Weergave" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:640 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Wijzigen" #: ../src/tools.c:652 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "Lijn" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:680 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:510 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:518 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Toon open bestanden lijst" #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/sidebar.c:593 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Werkbalk weergeven" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/ui_utils.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "scoop: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:1641 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1641 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1764 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig" #: ../src/ui_utils.c:1782 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "A_lles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:1783 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Alles sluiten" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/vte.c:553 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:721 #, fuzzy msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalemulatie" #: ../src/vte.c:729 #, fuzzy msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). " "Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen." #: ../src/vte.c:740 #, fuzzy msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal lettertype" #: ../src/vte.c:750 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel." #: ../src/vte.c:752 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../src/vte.c:758 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/vte.c:768 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel." #: ../src/vte.c:775 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel." #: ../src/vte.c:778 #, fuzzy msgid "Scrollback lines:" msgstr "Regels om terug te schuiven" #: ../src/vte.c:790 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het " "terminalonderdeel." #: ../src/vte.c:794 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Shell" #: ../src/vte.c:802 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de " "terminalemulatie." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../src/vte.c:820 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt." #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../src/vte.c:824 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd." #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../src/vte.c:828 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany toetsverbindingen" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/vte.c:841 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../src/win32.c:135 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:37 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "Klassen" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Creer Class" #: ../plugins/classbuilder.c:332 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Klassen" #: ../plugins/classbuilder.c:341 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "Klassen" #: ../plugins/classbuilder.c:352 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "Bestand herladen" #: ../plugins/classbuilder.c:361 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "C bronbestand" #: ../plugins/classbuilder.c:367 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Interface" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:406 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Type" #: ../plugins/classbuilder.c:414 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Functies" #: ../plugins/classbuilder.c:423 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../plugins/classbuilder.c:427 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creer Class" #: ../plugins/classbuilder.c:750 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Klassen" #: ../plugins/classbuilder.c:753 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Klassen" #: ../plugins/htmlchars.c:38 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "Hoofdstuk" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:449 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Hoofdstuk" #: ../plugins/htmlchars.c:451 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Datum invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een special karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de insertknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:474 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Hoofdstuk" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Spec_iale HTML Characters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 #, fuzzy msgid "HTML Replacement" msgstr "Tab plaatsing" #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:709 #, fuzzy msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters toe." #: ../plugins/htmlchars.c:727 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Hoofdstuk" #: ../plugins/htmlchars.c:730 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:37 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand" #: ../plugins/export.c:166 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Bestand openen" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Browser" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:573 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Zoek in _bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:583 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:784 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: ../plugins/filebrowser.c:794 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:799 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../plugins/filebrowser.c:807 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../plugins/filebrowser.c:821 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Bestand" #: ../plugins/filebrowser.c:1040 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1042 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:1113 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr " commandos" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" # #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Show hidden files" msgstr "_Verborgen bestanden weergeven" # #: ../plugins/filebrowser.c:1134 msgid "Hide object files" msgstr "Verberg object bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:1138 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1149 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1153 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:543 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Laat to_e" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:561 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr " commandos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:585 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:605 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Datum invoegen" #: ../plugins/saveactions.c:615 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Kopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory nivo's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:36 #, fuzzy msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters" #: ../plugins/splitwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticaal" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Splits Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Splits Verticaal" #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "Unsplit" msgstr "Maak Splitsing ongedaan" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Compileren" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Programma parameters instellen" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "DVI bestand weergeven" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF bestand weergeven" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Argumenten in_stellen" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumenten instellen" #, fuzzy #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX " #~ "bestanden.\n" #~ "De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI opdrachtregel:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF opdrachtregel:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI preview:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF voorvertoning:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand." #~ "c\n" #~ "%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv " #~ "test_bestand" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Programma parameters instellen" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compileer:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Bouwen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Hieronder staat een lijst met beschikbare plugins. Selecteer de plugins " #~ "die geladen moeten worden at Geany start." #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Uitvoer opdracht:" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Kies Project Uitvoer Commando" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Niet gevonden (raadpleeg Help-> Debug opmerkingen voor meer details)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Mijn" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokaal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Onze" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff bestand" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Alles selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autovervollediging onderdrukken" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #, fuzzy #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Huidig bestand opslaan" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Make object" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Huidig bestand opslaan" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Make object" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Huidig bestand opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de " #~ "programma argumenten voor uitvoering" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand" #, fuzzy #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compileert en toont het huidig bestand" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Slaat alle geopende bestanden op" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Drukt het huidige bestand af" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten " #~ "gebeuren)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten " #~ "gebeuren)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Wijzigt het standaard lettertype" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit" #, fuzzy #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. " #, fuzzy #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Ga naar ingevoerde regel" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Toon open bestanden lijst" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de " #~ "werkbalk" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Kleurkiezer knop weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Zoekveld weergeven" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #, fuzzy #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Java bronbestand" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #, fuzzy #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminalemulatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is " #~ "een goede start." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #~ msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Commentaren invoegen" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" invoegen" #, fuzzy #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Tab plaatsing" #, fuzzy #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Codering:" #, fuzzy #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Uiterlijk" #, fuzzy #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Nieuwe bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Locatie:" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Zijbalk" #, fuzzy #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Lettertypes" #, fuzzy #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr " commandos" #, fuzzy #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr " commandos" #, fuzzy #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " commandos" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C bronbestand" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C bronbestand" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D bronbestand" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java bronbestand" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran bronbestand (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O) Caml bronbestand" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl bronbestand" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP bronbestand" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python bronbestand" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby bronbestand" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "LaTeX bronbestand" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook bronbestand" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML bronbestand" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX bronbestand" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "D bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Bestanden openen" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Toon open bestanden lijst" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autovervollediging van constructies" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Zoek in bestanden" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ga naar regel" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Woord vervolledigen" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ga naar tag definitie" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ga naar tag declaratie" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s " #~ "act. functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteer selectie naar kleine letters " #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Codering:" #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Functies" #, fuzzy #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "language" #~ msgstr "taal" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "GPL-informatie invoegen" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Pint commando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "Lettertypes" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Functie" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van " #~ "enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd " #~ "geopende bestanden." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "_Tel woorden" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "_Kleurkiezer openen" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Zoek boodschappen" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Lettertype symbolenlijst" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Lettertype berichtenvenster" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Bereik:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Regels:\t\t%d\n" #~ "Woorden:\t\t%d\n" #~ "Tekens:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " #~ "DVI." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " #~ "PDF." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven " #~ "van DVI." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven " #~ "van PDF." #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet " #~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Niet opgeslagen)" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel " #~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."