# translation of zh_CN.0.14.po to # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Dormouse Young , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-02 20:20+0800\n" "Last-Translator: Dormouse Young \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "集成开发环境" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一个轻快的IDE" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(基于%s生成或之后)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "前译者" #: ../src/about.c:327 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "类型结构" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/about.c:386 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。" #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败(%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录%s中)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。" #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "改变工作路径到 \"%s\" 失败" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件" #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败" #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "编译当前文件" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "使用生成当前文件" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "生成自定义目标" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "编译当前文件" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "设置编译参数(_S)" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "设置编译参数" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "编译当前文件为DVI文件" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "编译当前文件为PDFI文件" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "查看DVI文件(_V)" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "编译并查看当前文件" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "查看PDF文件(_I)" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "设置参数(_S)" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "设置程序路径和参数" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "设置参数" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数" #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI生成:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF生成:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI预览" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF预览" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n" "%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "设置包含和参数" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "设置生成命令并运行程序" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "编译:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "生成:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "编译自定义目标" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "填写自定义生成参数。" #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "执行查看程序失败" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止(%s)" #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "没有 生成 错误。" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:451 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的东东会消失。" #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式(_U)" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转" "义符。" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)" #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "没有消息" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1688 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "重命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "保存并重命名文件。" #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "在新标签打开文件(_O)" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签打开已保存的文件。" #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件 %s 没有保存" #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "跳转行" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)" #: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1105 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../src/dialogs.c:1125 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(仅在Geany中)" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1144 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1144 msgid "(without BOM)" msgstr "(没有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "写:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "其他" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新文件 \"%s\" 已打开。" #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据" "丢失。\n" "文件被设置为只读状态。" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: ../src/document.c:967 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "设置 %s 缩进模式。" #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "非法文件名" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。" #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", 只读" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。" #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "出错信息: %s\n" "错误产生于 \"%s\" (行: %d, 列: %d)。" #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "出错信息: %s 。" #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件(%s)出错。" #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 未找到。" #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要从循环查找吗?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "未找到匹配项“'%s”。" #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" msgstr[1] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件 '%s' \n" "比当前编辑的新。" #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" 未找到。" #: ../src/editor.c:3501 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3502 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3503 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3629 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "制表符宽度:" #: ../src/editor.c:3630 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "视觉希伯来语" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 源文件" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Shell 源文件" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML 文档" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "样式表" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 转储文件" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "不同文件" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "翻译" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Shell 源文件" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "重新结构化文件" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "编程语言(_P)" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "脚本语言(_S)" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "标记语言(_M)" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "其他语言(_I)" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "所有源文件" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "根据模板新建(_T)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "打开选择的文件(_I)" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "保存所在打开的文件" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "打印当前文件" #: ../src/interface.c:419 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "关闭文件" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "退出" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "选中文字大小写转换" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "开关注释(_O)" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "去除注释(_N)" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "发送选中的文字到(_S)" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录(_C)" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "插入文件头(_H)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在文件开头插入一个文件头" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函数描述(_F)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在当前函数前插入该函数的描述" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "插入多行注释(_M)" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多行注释" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入GPL告知(_G)" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL告知(在文件头部)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入BSD许可公告(_B)" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"(I)" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "查找选择的(_S)" #: ../src/interface.c:688 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "查找前一个选择的(_V)" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/interface.c:701 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "修改字体(_F)" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "修改缺省字体" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加构件(_G)" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "开关工具栏" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示标记页边空白(_M)" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "显示或隐藏行号" #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以" "在比较慢的机器上应当关闭自动换行。" #: ../src/interface.c:806 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "自动换行" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自动缩进(_A)" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "缩进类型(_D)" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "制表符(_T)" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "空格(_S)" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "锁定文件,不允许编辑。" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写Unicode BOM (_W)" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除行尾空白(_S)" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "替换文件中所有制表符为空格" #: ../src/interface.c:918 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:921 #, fuzzy msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "替换文件中所有制表符为空格" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "折叠全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展开全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "去除记号(_M)" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "去除文件中所有出错指示" #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "载入标记文件(_G)" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "载入全局标记文件" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/interface.c:1049 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "列出所有Geany的快捷键" #: ../src/interface.c:1051 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../src/interface.c:1055 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "信息" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入文件" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "关闭文件" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "返回上一个位置" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "前进一个位置" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "放大文字" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "减小缩进" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "增大缩进" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "输入要查找的文字" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "输入要跳转到的行号" #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳转到指定行" #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:265 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "图像和文字(_A)" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "只有图像(_I)" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "大图标(_L)" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "小图标(_S)" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏(_H)" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "查找用法(_U)" #: ../src/interface.c:2377 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "查找用法(_U)" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "跳转到标记定义(_T)" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "跳转到标记说明(_A)" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "背景运行(_X)" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "跳转到输入行" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "启用虚拟终端支持" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "是否有开始时载入虚拟终端" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "启用插件支持" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "使用基于项目的会话文件" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。" #: ../src/interface.c:3020 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "项目" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "有新的信息时切换到信息窗口(在底部的分页窗口中)" #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "禁止在状态栏中显示信息" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定" "位框和VTE。" #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "根路径:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "项目路径:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "当打开项目时的路径" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "显示文件列表" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "开关文件列表" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "在文件列表中显示全路径" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "显示关闭按钮" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,用以方便关闭标签(需要重启 Geany )。" #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "编辑器标签" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "标签位置" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "显示文件操作按钮" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "显示重做和撤消按钮" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "显示向前和向后按钮" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "显示编译和运行按钮" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "显示编译和运行按钮" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "显示缩小和放大按钮" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "显示缩小和广大按钮" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "显示增大和缩小缩进按钮" #: ../src/interface.c:3473 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "在工具栏中显示增大和缩小缩进按钮" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "项目" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "图标样式:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "图标大小:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自动缩进模式:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "当前字符" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "对应花括号" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/interface.c:3628 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "写:" #: ../src/interface.c:3641 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "制表符宽度" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3684 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "制表符宽度:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "当打开文件时自动探测使用哪种缩进方式。" #: ../src/interface.c:3704 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "智能缩进" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "启用“智能” home 键" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下" "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会" "移到行首。" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "禁用拖放" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "是否允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3748 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折叠或不折叠一个折叠点的所有子孙" #: ../src/interface.c:3751 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折叠或不折叠一个折叠点的所有子孙。当按下 Shift 键时点击折叠点时使用相反的选" "项。" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "使用新的行去除行尾空白" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "使用新的行去除上一行的尾部空白。" #: ../src/interface.c:3767 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3781 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "开关记号" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3795 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "片断自动完成" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "使用一个按键来使用输入的简短字符串变成一个复杂的语句。" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML标记自动完成" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "符号自动完成" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "用于自动完成的字符串:" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "显示符号自动完成列表的最小字符数量。" #: ../src/interface.c:3876 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3893 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反转语法高亮颜色" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "使用黑底白字" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3933 #, fuzzy msgid "Show the line ending character." msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3935 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "滚到当前行" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "长行标志:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "长行标志颜色:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列" "数。" #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "显示一根细的竖线" #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "缺省编码(新文件):" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "缺省编码(新文件):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "缺省编码(已存在文件):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "使用固定的编码打开文件" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。" #: ../src/interface.c:4150 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "编码:" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:4174 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "指定最近文件列表的个数" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "磁盘检查间隔:" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。" #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:4271 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "使用查找时自动填入当前光标下单词" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "在没有选择单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词。" #: ../src/interface.c:4278 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "使用查找时自动填入当前光标下单词" #: ../src/interface.c:4282 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "生成:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "生成工具的路径和参数" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "背景运行:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方," "并且在执行前会被替换。" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "开始的版本号:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../src/interface.c:4564 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "边栏:" #: ../src/interface.c:4571 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "生成:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4590 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4597 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4604 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/interface.c:4650 msgid "C_hange" msgstr "改变(_H)" #: ../src/interface.c:4654 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4659 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../src/interface.c:4689 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "打印命令(使用 %f 作为文件名)" #: ../src/interface.c:4699 msgid "Use an external command for printing" msgstr "使用外部命令打印" #: ../src/interface.c:4719 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "打印行号" #: ../src/interface.c:4722 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "在打印的页面上添加行号。" #: ../src/interface.c:4724 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "打印页数" #: ../src/interface.c:4727 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "在每页底部打印页数,占用每页的两行。" #: ../src/interface.c:4729 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "打印页头" #: ../src/interface.c:4732 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "在每页打印页头。页头包括页号、文件名和当前数据(见下)。页头占用每页三行。" #: ../src/interface.c:4749 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "使用打印文件的基本文件名" #: ../src/interface.c:4752 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。" #: ../src/interface.c:4758 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "自定义日期格式:" #: ../src/interface.c:4765 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Use native GTK printing" msgstr "使用本地 GTK 打印" #: ../src/interface.c:4774 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "打开选择的文件" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "项目" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "项目属性" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "删除当前行" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "调换当前行" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "滚到当前行" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "逐行移动" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "逐行地向下滚动视图" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "完成片断" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "禁止完成片断" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "背景运行" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "复制当前行" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "剪切当前行" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "选择当前行" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "选择当前节" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "开关注释" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "非注释行" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "智能缩进" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "发送自定义命令 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "发送自定义命令 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "发送自定义命令 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:306 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "插入可选择的空白" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "查找下一个选择" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "查找上一个选择" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:335 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/keybindings.c:339 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "跳转行" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "开关记号" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "到下一个记号" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "回到前一个记号" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "跳转到标记边界" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "跳转行" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "跳转行" #: ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "回到前一个记号" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "到下一个记号" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加构件" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "扩大" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切换到查找栏" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切换到边栏" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "切换到边栏" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "分页窗口标签" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左文档" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右文档" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "切换到上次使用的文楼" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "向右移动文档" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "移动到第一个文档" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "移动到最后一个文档" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../src/keybindings.c:432 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/keybindings.c:434 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "产生全部" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "自定义生成参数" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "生成目标" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: ../src/keybindings.c:458 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "前译者" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "运行(可选命令)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列快捷键可定义:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。" #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "信息" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的设置文件目录" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "在DEBUG模式下运行" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "打印内部文件类型名" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "生成全局标记文件(参见文档)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "开始时不要显示信息窗口" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要载入插件" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "打印 Geany 的安装前辍" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次会话文件" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的文件名" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本和退出" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "设置文件目录无法创建 (%s)。\n" "如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n" "不管他,继续使用?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "无法找到 '%s'文件。" #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: ../src/main.c:1051 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "编译失败" #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/msgwindow.c:492 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../src/msgwindow.c:522 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "插件 \"%s\" 与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。" #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "插件管理器(_P)" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "插件: %s %s\n" "说明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:1000 msgid "Active" msgstr "激活" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "没有可用插件。" #: ../src/plugins.c:1138 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1158 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "以下是可用插件列表,请选择 Geany 启动时要载入的插件。" #: ../src/plugins.c:1166 msgid "Plugin details:" msgstr "插件细节:" #: ../src/prefs.c:277 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:1282 msgid "Grab Key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合" #: ../src/prefs.c:1475 msgid "_Override" msgstr "覆写(_O)" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "Override that keybinding?" msgstr "覆写快捷键?" #: ../src/prefs.c:1477 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "按键组合 '%s' 已用于 \"%s\" 。" #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1594 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。" #: ../src/prefs.c:1598 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "注意:本页的所有改动要重启Geany后才会生效。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1604 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双" "击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1609 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 编译并且 Geany 运行" "于 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 时本地 GTK 打印才可用。" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "文档设置" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "打印 \"%s\" 取消。" #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "打印 %s 失败 (%s)。" #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "根路径:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与" "项目名关联的路径。" #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "选择项目根目录" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。" #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "项目文件" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "项目 %s 已关闭。" #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "项目属性" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "在根路径中编译" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "运行命令:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。" #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "文件模式:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在执行前关闭文件吗?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' 项目已经打开。" #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "定义的项目名称太短。" #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。" #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "项目文件名非法。" #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径 \"%s\" 不存在。" #: ../src/project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "项目文件无法写入 (%s)。" #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "项目\"%s\"已创建。" #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "项目 \"%s\" 已保存。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "选择项目文件名" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "选择项目运行命令" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "项目\"%s\"已打开。" #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "向后搜索(_B)" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。" #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "全部查找(_F)" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。" #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "替换和查找(_N)" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "替换为(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "全部替换(_P)" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D):" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "完全匹配(_T)" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep正则表达式" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "参见grep手册" #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "扩展正则表达式" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "搜索子目录(_R)" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "额外的参数:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "传给Grep的其它参数" #: ../src/search.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。" msgstr[1] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。" #: ../src/search.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。" msgstr[1] "在 %u 个文件中替换了文本。" #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录" #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "未找到" #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。" #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录(%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" msgstr[1] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。" msgstr[1] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "节1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "节2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "节3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "索引" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "类型结构" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "按键" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "我的" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "本地的" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "我们的" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "固定值" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Javascript 函数" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "标题 (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "标题 (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "标题 (H3)" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "子程序" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "块" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Defines" msgstr "预定义" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "目标" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "创建标记文件失败,可能因为没找到标记。\n" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "示例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "载入标记" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "无法载入标记文件 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。" #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。你的选择内容没有变化。出错信息: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "自定义命令失败: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "设置自定义命令" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "没有自定义命令被定义。" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "词数:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "字数:" #: ../src/treeviews.c:169 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: ../src/treeviews.c:370 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排序(_N)" #: ../src/treeviews.c:376 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "按外观排序(_A)" #: ../src/treeviews.c:386 ../src/treeviews.c:473 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "显示符号列表(_Y)" #: ../src/treeviews.c:392 ../src/treeviews.c:479 msgid "Show _Document List" msgstr "显示打开的文件的列表(_D)" #: ../src/treeviews.c:398 ../src/treeviews.c:485 ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隐藏边栏(_I)" #: ../src/treeviews.c:463 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "显示全路径名(_F)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "只读 " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "制表符" #: ../src/ui_utils.c:184 #, fuzzy msgid "SP" msgstr "空格" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "模式: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "编码: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "文件类型: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "已修改" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "范围: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新(%s)。" #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 标准库)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "根据文档设置路径(_S)" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "重启虚拟终端(_R)" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "输入方法(_I)" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "因为可以含有命令所以无法改变虚拟终端的路径。" #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "虚拟终端插件" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。" #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "终端字体:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "设置终端的字体" #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端前景色" #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端背景色" #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "定义历史条数,以便于回滚。" #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。" #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "设置Shell的路径" #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "按键时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "覆写 Geany 的快捷键" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键(与焦点命令相区别)。" #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander " "这类程序时有用。" #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "不要使用运行代码" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "简单运行代码通常用于显示程序的退出状态,不要使用。" #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "类创建器" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "为新的类种类创建源代码" #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "创建类" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "类" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "类名称:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "继承" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "基础类:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "基础头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "全局变量" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "基础 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "参数" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "创建构造器" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "创建析出器" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ 构造类型" #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "创建类(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:791 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:794 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ 类" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&'。" #: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 开发团队" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位" "置插入该特殊字符。" #: ../plugins/htmlchars.c:113 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/htmlchars.c:119 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML表示" #: ../plugins/htmlchars.c:157 msgid "HTML characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:163 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1字符" #: ../plugins/htmlchars.c:261 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:316 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: ../plugins/htmlchars.c:357 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: ../plugins/htmlchars.c:378 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: ../plugins/htmlchars.c:394 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "导出当前文件为不同格式。" #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用当前缩放级别(_U)" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上。" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文档成功导出为 '%s'。" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。" #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "为 _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 msgid "As _LaTeX" msgstr "为 _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "版本差别" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "创建一个文件的版本控制用补丁" #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s 退出,出错信息: \n" "%s 。" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "没有变化。" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "在尝试为 %s 产生过程时出现未知错误" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "出现一个错误 (%s) 。" #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "版本差别(_V)" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _File" msgstr "从当前文件(_F)" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "生成当前活动文件的差别" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 msgid "From Current _Directory" msgstr "从当前目录(_D)" #: ../plugins/vcdiff.c:523 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "生成当前活动文件所在目录的差别" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "从当前项目(_P)" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "生成当前项目根目录的差别" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "在边栏上增加浏览器标签" #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "选择了太多项!" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "无法执行定义的外部命令 '%s' (%s) 。" #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "外部打开(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:547 msgid "_Find in Files" msgstr "在多个文件中查找(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "家" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "根据文档设置路径" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "清空过滤器" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "聚焦文件列表" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "聚焦路径输入框" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "插件定义目录无法创建。" #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "外部打开命令:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "当使用 \"以...打开\" 时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n" "%f 代表包括全路径的文件名。\n" "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名。" #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "隐藏目标文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *." "lib" #: ../plugins/saveactions.c:48 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "节" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "进程无法停止(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。" msgstr[1] "自动保存:保存了 %d 个文件。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "选择当前词" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "自动保存" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:557 #, fuzzy msgid "Auto save _interval:" msgstr "自动保存间隔:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:574 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "文件自动保存后输出信息" #: ../plugins/saveactions.c:582 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "仅保存当前打开文件" #: ../plugins/saveactions.c:589 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../plugins/saveactions.c:608 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "插入日期" #: ../plugins/saveactions.c:618 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:230 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:239 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "_Unsplit" msgstr "" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "执行虚拟终端程序失败" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "自动定时保存所有打开的文件。" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "缩进使用制表符还是空格。" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "符号自动完成列表的行数" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "无法分析差别"