# translation of geany_pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:16+0000\n" "Last-Translator: Jaroslaw Foksa \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "" "Geany - szybkie i lekki środowisko programistyczne" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:273 ../src/interface.c:1600 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:115 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:166 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Geany - szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:187 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:218 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:230 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:230 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:230 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:231 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:231 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:232 msgid "language" msgstr "Język" #: ../src/about.c:238 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:251 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/build.c:158 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #: ../src/build.c:191 ../src/build.c:728 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź konfigurację terminala w Ustawienia " "-> Terminal)" #: ../src/build.c:203 ../src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:231 ../src/build.c:496 ../src/build.c:753 #: ../src/search.c:1185 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:348 ../src/build.c:562 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " "rozszerzenia" #: ../src/build.c:372 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #: ../src/build.c:483 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:573 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Nie udało się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #: ../src/build.c:627 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: ../src/build.c:870 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:884 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie" #. compile the code #: ../src/build.c:989 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #: ../src/build.c:992 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #. build the code #: ../src/build.c:1001 ../src/interface.c:929 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../src/build.c:1005 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1137 msgid "_Make All" msgstr "Zbuduj _wszystko" #: ../src/build.c:1018 ../src/build.c:1140 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1026 ../src/build.c:1148 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów" #: ../src/build.c:1030 ../src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1037 msgid "Make _Object" msgstr "Zbuduj _obiekt" #: ../src/build.c:1041 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. next error #: ../src/build.c:1052 ../src/build.c:1163 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1068 ../src/interface.c:1073 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #. arguments #: ../src/build.c:1079 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #: ../src/build.c:1084 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " "parametry uruchamiania programu" #. DVI #: ../src/build.c:1107 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1110 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1120 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1123 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1176 msgid "View DVI File" msgstr "Wyświetl plik DVI" #: ../src/build.c:1181 ../src/build.c:1194 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #. PDF view #: ../src/build.c:1190 msgid "View PDF File" msgstr "Wyświetl plik PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1209 ../src/build.c:1288 msgid "Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1214 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #: ../src/build.c:1295 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #: ../src/build.c:1306 msgid "DVI creation:" msgstr "Tworzenie DVI:" #: ../src/build.c:1325 msgid "PDF creation:" msgstr "Tworzenie PDF:" #: ../src/build.c:1344 msgid "DVI preview:" msgstr "Podgląd DVI:" #: ../src/build.c:1363 msgid "PDF preview:" msgstr "Podgląd PDF:" #: ../src/build.c:1379 ../src/build.c:1550 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #: ../src/build.c:1457 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #: ../src/build.c:1464 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #: ../src/build.c:1471 msgid " commands" msgstr " polecenia" #: ../src/build.c:1486 msgid "Compile:" msgstr "Skompiluj:" #: ../src/build.c:1507 msgid "Build:" msgstr "Buduj:" #: ../src/build.c:1528 ../src/dialogs.c:1030 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: ../src/build.c:1837 msgid "Make Custom Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/build.c:1838 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do " "polecenia make" #: ../src/build.c:1877 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #: ../src/build.c:1944 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:1964 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/callbacks.c:174 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/callbacks.c:490 ../src/interface.c:347 ../src/utils.c:334 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1066 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/callbacks.c:1068 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1332 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:450 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:451 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:452 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:461 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:462 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:463 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:472 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Użyj własnego formatu daty" #: ../src/callbacks.c:1472 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać wszystkie operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C. Zobacz \"man strftime\" " "aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/callbacks.c:1493 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/callbacks.c:1795 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:176 ../src/prefs.c:1180 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:180 ../src/interface.c:698 msgid "_View" msgstr "P_okaż" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden " "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:218 msgid "Detect by file extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:283 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/dialogs.c:305 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, " "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. " "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym " "kodowaniem." #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie " "rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do " "wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:403 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:474 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę." #: ../src/dialogs.c:487 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)." #: ../src/dialogs.c:606 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:608 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:620 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:697 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:763 ../src/interface.c:2236 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:" #: ../src/dialogs.c:817 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik " "został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:841 ../src/dialogs.c:842 ../src/dialogs.c:843 #: ../src/dialogs.c:849 ../src/dialogs.c:850 ../src/dialogs.c:851 #: ../src/ui_utils.c:143 ../src/utils.c:496 ../src/utils.c:517 #: ../src/utils.c:570 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:855 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/dialogs.c:884 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:897 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/dialogs.c:912 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs.c:925 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: ../src/dialogs.c:932 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../src/dialogs.c:941 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/dialogs.c:951 ../src/ui_utils.c:145 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:951 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:961 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dialogs.c:974 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/dialogs.c:987 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../src/dialogs.c:1008 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1016 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../src/dialogs.c:1023 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1038 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/document.c:389 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:480 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:637 ../src/document.c:960 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:664 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej " "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. " "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #: ../src/document.c:688 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:697 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest " "obsługiwane." #: ../src/document.c:766 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/document.c:862 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #: ../src/document.c:864 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:866 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:990 ../src/document.c:1077 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został " "zapisany.\n" "Komunikat błędu: %s\n" #: ../src/document.c:1065 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1108 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:1162 ../src/document.c:1215 ../src/document.c:1223 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/document.c:1223 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:1298 ../src/search.c:873 ../src/search.c:1371 #: ../src/search.c:1372 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:1308 ../src/document.c:1315 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:1721 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1722 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1724 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/document.c:1848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Wydrukowano plik %s." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:149 msgid "C source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:161 msgid "C++ source file" msgstr "C++" #: ../src/filetypes.c:174 msgid "C# source file" msgstr "C#" #: ../src/filetypes.c:186 msgid "D source file" msgstr "D" #: ../src/filetypes.c:198 msgid "Java source file" msgstr "Java" #: ../src/filetypes.c:210 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal" #: ../src/filetypes.c:223 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler" #: ../src/filetypes.c:235 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic" #: ../src/filetypes.c:247 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77)" #: ../src/filetypes.c:260 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml" #: ../src/filetypes.c:272 msgid "Perl source file" msgstr "Perl" #: ../src/filetypes.c:285 msgid "PHP source file" msgstr "PHP" #: ../src/filetypes.c:298 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript" #: ../src/filetypes.c:310 msgid "Python source file" msgstr "Python" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "Lua source file" msgstr "Lua" #: ../src/filetypes.c:358 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite" #: ../src/filetypes.c:370 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:395 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:408 msgid "XML document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "HTML source file" msgstr "HTML" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:458 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX" #: ../src/filetypes.c:482 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:494 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL" #: ../src/filetypes.c:506 msgid "Diff file" msgstr "Plik Diff" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:531 msgid "Haxe source file" msgstr "Haskell" #: ../src/filetypes.c:543 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:571 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:572 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:573 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:574 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Różne języki" #: ../src/filetypes.c:608 ../src/interface.c:3429 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filetypes.c:946 ../src/win32.c:80 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #: ../src/geany.h:51 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/interface.c:283 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/interface.c:294 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:366 ../src/interface.c:546 #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:812 #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:2129 ../src/interface.c:2148 #: ../src/interface.c:2203 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/interface.c:317 ../src/interface.c:2051 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../src/interface.c:321 msgid "Recent _Files" msgstr "Ostatnio o_twierane" #: ../src/interface.c:338 msgid "Save A_ll" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/interface.c:341 msgid "Saves all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:355 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../src/interface.c:374 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../src/interface.c:377 msgid "Load global tags file" msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #: ../src/interface.c:396 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:407 msgid "C_lose All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/interface.c:410 msgid "Closes all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:1151 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/interface.c:426 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:2042 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:2060 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:479 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:2067 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _małych liter" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2071 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _dużych liter" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2080 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2084 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2088 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2092 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2101 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2109 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2122 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:554 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:568 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2162 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2165 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2167 msgid "Insert File Header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2170 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2172 msgid "Insert Function Description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2175 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2177 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Wstaw długi komentarz" #: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2180 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2182 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2185 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2187 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2190 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2192 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:643 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../src/interface.c:647 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../src/interface.c:651 msgid "Find in F_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:424 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/interface.c:668 msgid "Find _Selected" msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #: ../src/interface.c:672 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #: ../src/interface.c:681 msgid "Next _Message" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../src/interface.c:690 msgid "_Go to Line" msgstr "Przejdź _do wiersza" #: ../src/interface.c:705 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../src/interface.c:708 msgid "Change the default font" msgstr "Zmienia domyślną czcionkę" #: ../src/interface.c:719 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:723 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/interface.c:727 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/interface.c:730 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora" #: ../src/interface.c:733 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:736 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:744 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:747 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, " "który umożliwia zaznaczanie wierszy" #: ../src/interface.c:750 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:753 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: ../src/interface.c:773 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3455 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w " "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie " "programu) na starszych starszych komputerach." #: ../src/interface.c:786 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:791 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../src/interface.c:794 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w " "pliku" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../src/interface.c:805 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/interface.c:815 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/interface.c:825 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:832 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:838 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:844 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:855 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:858 ../src/interface.c:3654 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: ../src/interface.c:865 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../src/interface.c:868 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #: ../src/interface.c:870 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/interface.c:873 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #: ../src/interface.c:880 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń znaczniki" #: ../src/interface.c:884 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów" #: ../src/interface.c:887 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/interface.c:896 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/interface.c:904 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/interface.c:912 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/interface.c:940 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/interface.c:943 ../src/interface.c:1084 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób " "interaktywny z palety" #: ../src/interface.c:949 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../src/interface.c:952 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #: ../src/interface.c:954 ../src/interface.c:961 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/interface.c:972 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #: ../src/interface.c:974 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/interface.c:997 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1010 ../src/keybindings.c:136 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/interface.c:1013 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1051 ../src/keybindings.c:241 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji" #: ../src/interface.c:1057 ../src/keybindings.c:243 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do następnej lokacji" #: ../src/interface.c:1065 ../src/keybindings.c:204 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: ../src/interface.c:1098 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: ../src/interface.c:1111 ../src/interface.c:1116 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/interface.c:1129 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #: ../src/interface.c:1136 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: ../src/interface.c:1179 ../src/treeviews.c:88 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1192 ../src/treeviews.c:202 msgid "Open files" msgstr "Otwarte pliki" #: ../src/interface.c:1227 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1241 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1255 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1268 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../src/interface.c:1858 ../src/interface.c:3186 msgid "Images and text" msgstr "Napisy i ikony" #: ../src/interface.c:1864 ../src/interface.c:3218 msgid "Images only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/interface.c:1870 ../src/interface.c:3210 msgid "Text only" msgstr "Tylko napisy" #: ../src/interface.c:1881 ../src/interface.c:3202 msgid "Large icons" msgstr "Duże ikony" #: ../src/interface.c:1886 ../src/interface.c:3194 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../src/interface.c:1896 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:2137 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2151 msgid "Insert Comments" msgstr "Wstaw komentarz" #: ../src/interface.c:2211 ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2219 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/interface.c:2223 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/interface.c:2227 ../src/keybindings.c:324 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/interface.c:2239 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: ../src/interface.c:2660 ../src/keybindings.c:157 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:2693 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../src/interface.c:2697 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej " "sesji" #: ../src/interface.c:2700 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../src/interface.c:2704 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../src/interface.c:2707 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Uruchamianie emulacji terminala przy starcie programu" #: ../src/interface.c:2709 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie " "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu" #: ../src/interface.c:2719 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Uruchamianie i wylączanie" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:2741 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu " "procesu kompilacji" #: ../src/interface.c:2744 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego " "komunikatu" #: ../src/interface.c:2747 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy " "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu " "znaków, itp.)" #: ../src/interface.c:2750 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem" #: ../src/interface.c:2753 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla " "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i " "wbudowanego emulatora terminala." #: ../src/interface.c:2756 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../src/interface.c:2760 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a " "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno " "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\"" #: ../src/interface.c:2763 msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog początkowy:" #: ../src/interface.c:2796 msgid "" "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave " "blank to use the current working directory." msgstr "" "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi " "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog." #: ../src/interface.c:2809 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/interface.c:2821 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików " "projektu" #: ../src/interface.c:2834 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:2839 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/interface.c:2861 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/interface.c:2864 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../src/interface.c:2867 msgid "Show open files list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:2870 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../src/interface.c:2901 ../src/interface.c:2966 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../src/interface.c:2908 ../src/interface.c:2973 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia czcionkę edytora" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2980 msgid "Show editor tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora" #: ../src/interface.c:2991 ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3011 #: ../src/interface.c:3701 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/interface.c:2992 ../src/interface.c:3002 ../src/interface.c:3012 #: ../src/interface.c:3709 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/interface.c:2993 ../src/interface.c:3003 ../src/interface.c:3013 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/interface.c:2994 ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3014 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Tab placement" msgstr "Położenie zakładek" #: ../src/interface.c:3035 msgid "Show statusbar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Przełącza widok pasku statusu wyświetlanego na dole okna programu." #: ../src/interface.c:3040 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:3045 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi" #: ../src/interface.c:3069 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Przyciski operacji na plikach" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " "ponownie| na pasku narzędzi." #: ../src/interface.c:3095 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3099 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3106 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3109 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3116 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3130 msgid "Show Search field" msgstr "Pola wyszukiwania" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3137 msgid "Show Goto line field" msgstr "Pole skoku do wiersza" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show Quit button" msgstr "|Zakończ|" #: ../src/interface.c:3148 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3151 msgid "Items" msgstr "Widoczne elementy" #: ../src/interface.c:3172 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../src/interface.c:3226 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3253 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle" #: ../src/interface.c:3257 msgid "Show indentation guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:3260 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej " "prowadnicy" #: ../src/interface.c:3263 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Show the line ending character" msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Long line marker:" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Long line marker color:" msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3323 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/interface.c:3331 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. " "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy " "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma " "wydzielać ta linia." #: ../src/interface.c:3341 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../src/interface.c:3344 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz " "poniżej)" #: ../src/interface.c:3348 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/interface.c:3351 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3355 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Używanie znaków tabulacji przy wstawianiu wolnej przestrzeni" #: ../src/interface.c:3391 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " "spacji czy znaków tabulacji." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Tab Width:" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/interface.c:3407 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:3419 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego" #: ../src/interface.c:3430 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/interface.c:3433 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../src/interface.c:3460 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na " "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy " "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest " "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, " "niezależnie od bieżącej pozycji." #: ../src/interface.c:3463 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../src/interface.c:3466 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić " "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz " "okna edytora." #: ../src/interface.c:3469 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3472 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " "zwinięcia" #: ../src/interface.c:3481 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../src/interface.c:3484 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub " "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Construct autocompletion" msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #: ../src/interface.c:3509 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #: ../src/interface.c:3512 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #: ../src/interface.c:3521 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. " "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../src/interface.c:3528 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../src/interface.c:3584 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:3591 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Stałego kodowania dla otwieranych plików" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, " "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem." #: ../src/interface.c:3599 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików." #: ../src/interface.c:3617 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../src/interface.c:3636 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3643 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:3650 ../src/keybindings.c:195 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../src/interface.c:3678 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: ../src/interface.c:3691 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../src/interface.c:3704 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3712 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3716 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Misc." msgstr "Różne:" #: ../src/interface.c:3729 ../src/symbols.c:477 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/interface.c:3751 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n" "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste" #: ../src/interface.c:3763 msgid "Make:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/interface.c:3789 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #: ../src/interface.c:3796 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien " "akceptować argument -e)" #: ../src/interface.c:3803 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej " "przeglądarki" #: ../src/interface.c:3835 msgid "Grep:" msgstr "Program Grep:" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:3884 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w " "miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../src/interface.c:3896 msgid "Print:" msgstr "Drukuj:" #: ../src/interface.c:3908 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w " "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i " "zostanie zamienione przed jego wykonaniem." #: ../src/interface.c:3911 msgid "Context action:" msgstr "Akcja kontekstowa:" #: ../src/interface.c:3927 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/interface.c:3932 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/interface.c:3950 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten " "temat znajduje się w dokumentacji." #: ../src/interface.c:3968 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../src/interface.c:3977 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../src/interface.c:3989 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../src/interface.c:3996 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../src/interface.c:4005 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../src/interface.c:4031 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../src/interface.c:4033 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/interface.c:4063 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i " "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu " "skrót klawiszowy." #: ../src/interface.c:4086 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:126 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Project properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/keybindings.c:149 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Next Selection" msgstr "Znajdź następne zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:168 ../src/search.c:414 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Find in files" msgstr "Znajdź w plikach" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Go to line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to Editor" msgstr "Przejdź do edytora" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Przejdź do Scribble" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to VTE" msgstr "Przejdź do terminala" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to left document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to right document" msgstr "Przejdź do prawego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to last used document" msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Delete current line" msgstr "Usuwa bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy current line" msgstr "Kopiuje bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Cut current line" msgstr "Wycina bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Transpose current line" msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych liter" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do wielkich liter" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Smart line indent" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Goto matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Goto next marker" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Goto previous marker" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Complete construct" msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current line" msgstr "Zaznacz bieżący wiersz" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący akapit" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Go to tag definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #. set section name #: ../src/keybindings.c:343 msgid "File menu" msgstr "Menu Plik" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Edit menu" msgstr "Menu Edycja" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Search menu" msgstr "Menu Szukaj" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "View menu" msgstr "Menu Widok" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Document menu" msgstr "Menu Dokument" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Build menu" msgstr "Menu Zbuduj" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Tools menu" msgstr "Menu Narzędzia" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Help menu" msgstr "Menu Pomoc" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Focus menu" msgstr "Menu nawigacyjne" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Editing menu" msgstr "Menu Edycja" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Tag menu" msgstr "Menu znaczników" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:" #: ../src/keyfile.c:426 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:655 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." #: ../src/main.c:107 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:108 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:109 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #: ../src/main.c:110 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:111 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:114 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej " "instancji" #: ../src/main.c:116 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku" #: ../src/main.c:117 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:118 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:119 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:120 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:122 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:123 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:125 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:417 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #: ../src/main.c:427 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:508 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:561 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/main.c:696 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:698 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/prefs.c:362 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:367 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:903 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:909 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1039 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać " "inną kombinację." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Katalog podstawowy" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To " "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu." #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Wykonaj polecenie:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty" #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka" #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)" #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:137 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych" #: ../src/search.c:141 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat " "znajduje się w dokumentacji." #: ../src/search.c:148 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:162 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Użycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:167 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami " "kontrolnymi." #: ../src/search.c:176 ../src/search.c:637 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:181 ../src/search.c:643 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:186 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:294 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:431 ../src/search.c:588 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:338 msgid "Find All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/search.c:341 msgid "_Mark" msgstr "Ust_aw znaczniki" #: ../src/search.c:343 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:491 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:496 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:359 ../src/search.c:502 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:364 ../src/search.c:507 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:427 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:434 msgid "Re_place with:" msgstr "Zastąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:481 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/search.c:484 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:486 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:563 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/search.c:573 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:608 msgid "_Fixed strings" msgstr "Stałe _ciągi" #: ../src/search.c:617 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #: ../src/search.c:621 ../src/search.c:628 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/search.c:626 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #: ../src/search.c:632 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:648 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:653 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium." #: ../src/search.c:669 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:681 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep" #: ../src/search.c:875 ../src/search.c:1378 ../src/search.c:1379 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:994 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach." #: ../src/search.c:1095 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1113 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu" #: ../src/search.c:1134 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą " "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1199 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1227 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1275 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/search.c:1286 ../src/search.c:1287 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1291 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:517 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:513 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:486 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:488 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:489 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:640 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:496 ../src/symbols.c:621 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Types" msgstr "Typy:" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:499 ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:628 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:505 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:511 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/symbols.c:512 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:514 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:515 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:594 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:527 msgid "My" msgstr "Moje" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Our" msgstr "Nasze" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:566 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:627 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:639 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Mixins" msgstr "Klasy mieszane" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:610 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:608 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktury / definicje typów" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:832 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n" #: ../src/symbols.c:853 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:854 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:875 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #: ../src/symbols.c:894 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:896 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego " "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/treeviews.c:137 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono znaczników" #: ../src/treeviews.c:293 ../src/treeviews.c:345 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/treeviews.c:301 ../src/treeviews.c:353 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj panel boczny" #: ../src/treeviews.c:333 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:135 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s " "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s" #: ../src/ui_utils.c:139 msgid "RO " msgstr "RO " #: ../src/ui_utils.c:140 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:140 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:141 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:231 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:419 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:420 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:421 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:422 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:423 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Ustaw własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1296 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1296 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/utils.c:335 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/utils.c:336 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Wtyczka terminala" #: ../src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie " "będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Czcionka terminala" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala" #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala" #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulacja terminala:" #: ../src/vte.c:626 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie " "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany " "emulator terminala" #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty " "klawisz " #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)" #: ../src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu " "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, " "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight " "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)" #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy " "przechodzeniu między otwartymi plikami" #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna " "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy " "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane." #: ../src/win32.c:104 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../src/win32.c:110 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:502 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/win32.c:508 ../src/win32.c:552 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/win32.c:514 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/win32.c:520 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Konstruktor klasy" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:365 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:385 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:420 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:481 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Typ konstruktora GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:788 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:797 msgid "C++ class" msgstr "Klasa C++" #: ../plugins/classbuilder.c:800 msgid "GTK+ class" msgstr "Klasa GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia znaki HTML." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk " "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora" #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Znaki specjalne _HTML"