# Romanian translations for geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alex Eftimie , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-16 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:33+0200\n" "Last-Translator: Alex Eftimie \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Mediu de dezvoltare" #: ../src/about.c:123 msgid "About Geany" msgstr "Despre Geany" #: ../src/about.c:174 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse" #: ../src/about.c:195 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit la sau după %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:226 msgid "Info" msgstr "Informații" #: ../src/about.c:242 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/about.c:251 msgid "maintainer" msgstr "responsabil" #: ../src/about.c:259 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: ../src/about.c:267 msgid "translation maintainer" msgstr "responsabil traducere" #: ../src/about.c:276 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/about.c:296 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducători precedenți" #: ../src/about.c:315 msgid "Credits" msgstr "Mulțumiri" #: ../src/about.c:329 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/about.c:338 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" #: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)" #: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1218 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie." #: ../src/build.c:571 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)" #: ../src/build.c:639 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:734 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilare eșuată" #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilare terminată cu succes." #. compile the code #: ../src/build.c:1043 msgid "_Compile" msgstr "_Compilează" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #. build the code #: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "Cons_truiește" #: ../src/build.c:1059 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1091 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make" #. next error #: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216 msgid "_Next Error" msgstr "Eroarea ur_mătoare" #: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105 msgid "Run or view the current file" msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent" #. arguments #: ../src/build.c:1132 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Stabilește includeri și argumente" #: ../src/build.c:1137 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: ../src/build.c:1160 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1163 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1173 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1176 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1228 msgid "_View DVI File" msgstr "_Vizualizează fișierul DVI" #: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent" #. PDF view #: ../src/build.c:1242 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_izualizeză fișierul PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1261 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1266 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Stabilește căile și parametrii programului" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set Arguments" msgstr "Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1347 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea " "fișierelor (La)TeX" #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI creation:" msgstr "Creare DVI:" #: ../src/build.c:1377 msgid "PDF creation:" msgstr "Creare PDF:" #: ../src/build.c:1396 msgid "DVI preview:" msgstr "Previzualizare DVI:" #: ../src/build.c:1415 msgid "PDF preview:" msgstr "Previzualizare PDF:" #: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Stabilește includeri și argumente" #: ../src/build.c:1516 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1524 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comenzi pentru %s" #: ../src/build.c:1539 msgid "Compile:" msgstr "Compilare" #: ../src/build.c:1560 msgid "Build:" msgstr "Construire:" #: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/build.c:1894 msgid "Make Custom Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1895 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: ../src/build.c:1985 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat." #: ../src/build.c:2000 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Execuția programului terminal a eșuat." #: ../src/build.c:2026 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)." #: ../src/build.c:2045 msgid "No more build errors." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:193 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?" #: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453 #: ../src/utils.c:360 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/callbacks.c:524 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/callbacks.c:525 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1335 ../src/callbacks.c:1359 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:490 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "zz.ll.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:491 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "ll.zz.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:492 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/ll/zz" #: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:501 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:502 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:503 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:512 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Folosește format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1484 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1504 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)." #: ../src/callbacks.c:1802 msgid "No more message items." msgstr "Nu mai sunt mesaje." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, " "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire." #: ../src/dialogs.c:214 msgid "Detect by file extension" msgstr "Determină după extensie" #: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Determină din fișier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Set encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/dialogs.c:311 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:331 msgid "Set filetype:" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/dialogs.c:341 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #: ../src/dialogs.c:473 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l." #: ../src/dialogs.c:492 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab" #: ../src/dialogs.c:494 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul " "fișier într-un nou tab." #: ../src/dialogs.c:676 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat." #: ../src/dialogs.c:678 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?" #: ../src/dialogs.c:690 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: ../src/dialogs.c:924 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute " "(e.g. dintr-un fișier nou)" #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/ui_utils.c:171 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582 #: ../src/utils.c:635 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/dialogs.c:1061 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Read-only:" msgstr "Doar citire:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(numai în Geany)" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:174 msgid "(with BOM)" msgstr "(cu BOM)" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "(without BOM)" msgstr "(fără BOM)" #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Changed:" msgstr "Schimbat:" #: ../src/dialogs.c:1136 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni" #. Header #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Read:" msgstr "Citire:" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Write:" msgstr "Scriere" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: ../src/document.c:538 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fișierul %s a fost închis." #: ../src/document.c:655 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1239 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" #: ../src/document.c:869 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se " "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că " "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n" "Fișierul a fost setat ca doar-citire." # FUZZY? #: ../src/document.c:893 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s." #: ../src/document.c:902 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată." #: ../src/document.c:1011 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier invalid" #: ../src/document.c:1076 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s" #: ../src/document.c:1077 msgid "Tabs" msgstr "Tab-uri" #: ../src/document.c:1077 msgid "Spaces" msgstr "Spații" #: ../src/document.c:1126 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #: ../src/document.c:1128 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)" #: ../src/document.c:1130 msgid ", read-only" msgstr ", doar-citire" #: ../src/document.c:1338 ../src/document.c:1450 msgid "Error saving file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1384 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul " "rămâne nesalvat." #: ../src/document.c:1405 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mesaj de eroare: %s\n" "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)." #: ../src/document.c:1410 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mesaj de eroare: %s." #: ../src/document.c:1438 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)." #: ../src/document.c:1478 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/document.c:1546 ../src/document.c:1600 ../src/document.c:1608 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/document.c:1608 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:1683 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407 #: ../src/search.c:1408 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"." #: ../src/document.c:1693 ../src/document.c:1700 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: am înlocuit %d apariție/apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" #: ../src/document.c:2112 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:2113 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:2115 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/encodings.c:72 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: ../src/encodings.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: ../src/encodings.c:135 msgid "Without encoding" msgstr "Fără codare" #: ../src/encodings.c:331 msgid "_West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:337 msgid "_East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:343 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:349 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:355 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/encodings.c:361 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131 #: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233 #: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267 #: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300 #: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369 #: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425 #: ../src/filetypes.c:459 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Shell script file" msgstr "Script consolă" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Makefile" msgstr "Fișier make" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:381 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Stiluri în cascadă" #: ../src/filetypes.c:392 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fișier SQL Dump" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "Diff file" msgstr "Fișier diff" #: ../src/filetypes.c:447 msgid "Config file" msgstr "Fișier configurare" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fișier reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "_Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/filetypes.c:512 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Limbaje di_verse" #: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350 #: ../src/ui_utils.c:135 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: ../src/interface.c:292 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/interface.c:303 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (din șa_blon)" #: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263 #: ../src/interface.c:2277 msgid "invisible" msgstr "invizibil" #: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Deschide fi_șierul selectat" #: ../src/interface.c:330 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fișiere recente" #: ../src/interface.c:347 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/interface.c:350 msgid "Saves all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/interface.c:364 msgid "R_eload As" msgstr "R_eîncarcă" #: ../src/interface.c:392 msgid "Page Set_up" msgstr "Setări pa_gină" #: ../src/interface.c:399 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimează fișierul curent" #: ../src/interface.c:410 msgid "C_lose All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/interface.c:413 msgid "Closes all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschide" #: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197 msgid "Quit Geany" msgstr "Părăsește Geany" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138 msgid "_Format" msgstr "F_ormat" #: ../src/interface.c:482 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" # FUZZY #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentează linia/liniile" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decome_ntează linia/liniile" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Mărește indentarea" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mi_cșorează indentarea" #: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196 msgid "_Send Selection to" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserează comentarii" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserează intrare _ChangeLog" #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent" #: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserează _antet fișier" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserează descrierea _funcției" #: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserează comentariu _multi-linie" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserează notiță GPL" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereză notiță licență _BSD" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252 msgid "Insert Dat_e" msgstr "In_serează dată" #: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserează \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:631 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mător" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedent" #: ../src/interface.c:650 msgid "Find in F_iles" msgstr "Caută în f_ișiere" #: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find _Selected" msgstr "Caută _selecția" #: ../src/interface.c:671 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Caută selecția înap_oi" #: ../src/interface.c:680 msgid "Next _Message" msgstr "_Mesaj următor" #: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310 msgid "_Go to Line" msgstr "Mer_gi la linia" #: ../src/interface.c:704 msgid "Change _Font" msgstr "Schimbă _font" #: ../src/interface.c:707 msgid "Change the default font" msgstr "Schimbă font-ul implicit" #: ../src/interface.c:718 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:722 msgid "Full_screen" msgstr "Ecran c_omplet" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Message _Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/interface.c:729 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../src/interface.c:735 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show Side_bar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:746 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea " "liniilor." #: ../src/interface.c:749 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie." #: ../src/interface.c:772 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Despărțire pe _linii" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia " "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente " "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete." #: ../src/interface.c:785 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentare _automată" #: ../src/interface.c:790 msgid "In_dent Type" msgstr "Tip in_dentare" #: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: ../src/interface.c:814 msgid "Read _Only" msgstr "Doar _citire" #: ../src/interface.c:817 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări." #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Stabilește codar_ea" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." # FUZZY #: ../src/interface.c:892 msgid "_Fold All" msgstr "_Restrânge toate" #: ../src/interface.c:895 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Restrânge toate blocurile de cod" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Unfold All" msgstr "_Extinde toate" #: ../src/interface.c:900 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse" #: ../src/interface.c:907 msgid "Remove _Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/interface.c:911 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/interface.c:914 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent." #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Proiect" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector _culoare" #: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei " "culori dintr-o paletă." #: ../src/interface.c:976 msgid "_Word Count" msgstr "Contor cu_vinte" #: ../src/interface.c:979 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul " "document" #: ../src/interface.c:981 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Încarcă _etichete" #: ../src/interface.c:984 msgid "Load global tags file" msgstr "Încarcă fișierul global de etichete" #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături" #: ../src/interface.c:1004 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany." #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "Site _web" #: ../src/interface.c:1029 msgid "Create a new file" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Open an existing file" msgstr "Deschide un fișier existent" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Salvează toate" #: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Redo the last modification" msgstr "Reface ultima modificare" #: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "Mergi înapoi cu o locație" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Mergi înainte cu o locație" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Compilează" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Color" msgstr "Culoare" # FUZZY #: ../src/interface.c:1125 msgid "Zoom in the text" msgstr "Mărește textul" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom out the text" msgstr "Micșorează textul" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Decrease indentation" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/interface.c:1144 msgid "Increase indentation" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea." #: ../src/interface.c:1182 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Compiler" msgstr "Compilator" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../src/interface.c:1318 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425 msgid "Images _and Text" msgstr "Imagini _și text" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457 msgid "_Images Only" msgstr "Doar _imagini" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441 msgid "_Large Icons" msgstr "Icon-uri _mari" #: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433 msgid "_Small Icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../src/interface.c:1975 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" # FUZZY #: ../src/interface.c:2285 msgid "Find _Usage" msgstr "Caută f_olosiri" #: ../src/interface.c:2293 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția e_tichetei" #: ../src/interface.c:2297 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei" #: ../src/interface.c:2301 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acțiune conte_xtuală" #: ../src/interface.c:2313 msgid "Go to the entered line" msgstr "Mergi la linia introdusă" #: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Load files from the last session" msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2817 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual" #: ../src/interface.c:2819 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-" "l dacă nu-l folosiți." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmă ieșirea" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire." #: ../src/interface.c:2859 msgid "Shutdown" msgstr "Închidere" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Use project-based session files" msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect" #: ../src/interface.c:2882 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o " "dată cu acesta." #: ../src/interface.c:2885 msgid "Projects" msgstr "Proiect" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării" #: ../src/interface.c:2907 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului " "de compilare." #: ../src/interface.c:2910 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) " "dacă apare un nou mesaj de stare." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în " "fereastra de mesaje de stare." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:2939 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile " "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat." #: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Startup path:" msgstr "Cale de pornire:" #: ../src/interface.c:2975 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o " "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Project files:" msgstr "Fișierele proiectului:" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../src/interface.c:3018 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Show symbol list" msgstr "Arată lista de simboluri" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Show documents list" msgstr "Arată lista de documente" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente" #: ../src/interface.c:3052 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Arată calea completă în lista de documente" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Symbol list:" msgstr "Listă simboluri:" #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stabilește font-ul editorului" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Fonts" msgstr "Font-uri" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Show editor tabs" msgstr "Arată tab-uri în editor" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show close buttons" msgstr "Arată butoane de închidere" #: ../src/interface.c:3149 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin " "click (necesită repornirea Geany)." #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga" #: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab-uri editor" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Sidebar:" msgstr "Bară laterală:" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Tab positions" msgstr "Poziții tab-uri" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale." #: ../src/interface.c:3277 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bară de unelte" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele" #: ../src/interface.c:3324 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara de " "unelte" #: ../src/interface.c:3327 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi" #: ../src/interface.c:3338 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea prin " "cod" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3348 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Arată butonul Selector culoare" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3355 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Arată butoanele de zoom" #: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3362 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show Search field" msgstr "Arată câmpul Căutare" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Arată câmpul Mergi la" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Show Quit button" msgstr "Arată butonul Ieșire" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Items" msgstr "Elemente" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Icon style:" msgstr "Stil iconițe:" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensiune iconițe:" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inversează culorile de evidențiere" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Folosește text alb pe fundal negru" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Show indentation guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită." #: ../src/interface.c:3502 msgid "Show white space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți." #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show line endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Show the line ending character" msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "Long line marker color:" msgstr "Culoare marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă" #: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector culoare" #: ../src/interface.c:3570 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3587 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/interface.c:3590 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../src/interface.c:3600 msgid "Long line marker" msgstr "Marcaj linie lungă" #: ../src/interface.c:3605 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3633 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mod indentare automată" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Current chars" msgstr "Caractere curente" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Match braces" msgstr "Potrivește paranteze" #: ../src/interface.c:3655 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Lățimea în caractare pe care o va ocupa un caracter tab" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Tab width:" msgstr "Lățime tab:" #: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare." #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\"" #: ../src/interface.c:3728 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta " "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este " "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție " "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul " "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia." # FUZZY #: ../src/interface.c:3731 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Dezactivează trage și plasează" #: ../src/interface.c:3734 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3737 msgid "Enable folding" msgstr "Activează restrângerea/extinderea" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta " "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat " "comportamentul contrar." #: ../src/interface.c:3749 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile " "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă." #: ../src/interface.c:3761 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3780 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3783 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3786 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/interface.c:3789 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completare automată simboluri" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de " "funcții, variabile globale, ...)" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3813 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:" #: ../src/interface.c:3833 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a " "simbolurilor." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create." #: ../src/interface.c:3879 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codare implicită (fișiere existente):" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente." #: ../src/interface.c:3904 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere" #: ../src/interface.c:3909 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la " "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este " "necesară în mod normal)" #: ../src/interface.c:3912 msgid "New files" msgstr "Fișiere noi" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:3952 msgid "Saving files" msgstr "Salvare fișiere" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lungime listă fișiere recente:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente." #: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Browser:" msgstr "Navigator:" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make" #: ../src/interface.c:4061 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să " "accepte parametrul -e)" #: ../src/interface.c:4068 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Tool paths" msgstr "Căi unelte" #: ../src/interface.c:4144 msgid "Context action:" msgstr "Acțiune contextuală:" #: ../src/interface.c:4155 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. " "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție." #: ../src/interface.c:4168 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/interface.c:4206 msgid "email address of the developer" msgstr "adresa email a dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inițialele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4215 msgid "Initial version:" msgstr "Versiunea inițială:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Company name" msgstr "Nume companie" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Developer:" msgstr "Dezvoltator:" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Mail address:" msgstr "Adresă mail:" #: ../src/interface.c:4257 msgid "Initials:" msgstr "Inițiale:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "The name of the developer" msgstr "Numele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Template data" msgstr "Date șablon" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/interface.c:4314 msgid "C_hange" msgstr "Sc_himbă" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/interface.c:4323 msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../src/interface.c:4352 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de " "fișier)." #: ../src/interface.c:4362 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare" #: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată" #: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimă numerele de pagină" #: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Imprimă antetul paginii" #: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de " "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină." #: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Folosește numele fișierului imprimat" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Folosește imprimare GTK nativă" #: ../src/interface.c:4443 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:932 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Închide toate" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplică linia sau selecția" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Transpose current line" msgstr "Transpune linia curentă" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Acțiune contextuală" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Completează cuvânt" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Arată lista de macrocomenzi" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiază liniile curente" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selectează liniile curente" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selectează paragraful curent" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decomentează liniile" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Trimite la comanda personalizată 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Trimite la comanda personalizată 3" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Inserează dată" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Inserează spațiu alb alternativ" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedent" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Caută selecția următoare" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Caută selecția precedentă" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576 msgid "Find in Files" msgstr "Caută în fișiere" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Mesajul următor" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Go to" msgstr "Mergi la" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "View" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Move document first" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move document last" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "Restrânge toate" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "Extinde toate" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "Reîncarcă lista de simboluri" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Construiește" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Eroarea următoare" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Rulează (comandă alternativă)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Opțiuni construcție" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Arată Selector culoare" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:" #: ../src/keyfile.c:669 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri" #: ../src/keyfile.c:858 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată." #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ" # FUZZY #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)" # FUZZY #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nu încărca module" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nu încărca suport pentru terminal" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Arată versiunea și ieși" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIȘIERE...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/main.c:683 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'." #: ../src/main.c:847 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Acesta este Geany %s." #: ../src/main.c:849 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Mesaje de stare" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje" #: ../src/plugins.c:345 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:688 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Manager _module" #: ../src/plugins.c:854 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Modul: %s %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor(i): %s" #: ../src/plugins.c:920 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/plugins.c:926 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:950 msgid "No plugins available." msgstr "Nu există module disponibile." #: ../src/plugins.c:1010 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar " "trebui încărcate la pornirea Geany." #: ../src/plugins.c:1038 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalii modul:" #: ../src/prefs.c:106 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../src/prefs.c:1087 msgid "Grab Key" msgstr "Înhață tasta" #: ../src/prefs.c:1093 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "_Override" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/prefs.c:1281 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Suprascrieți combinația de taste?" #: ../src/prefs.c:1282 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1388 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot " "fi lăsate goale." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1393 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru " "detalii." #: ../src/prefs.c:1397 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți " "Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1403 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și " "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu " "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1408 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" # FUZZY #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Setare document" #: ../src/printing.c:728 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "" #: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fișierul %s a fost imprimat." #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)." #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "proiecte" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "C_rează" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:380 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:392 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:421 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:429 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:432 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:246 ../src/project.c:877 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:258 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/project.c:278 msgid "Project files" msgstr "Fișiere proiect" #: ../src/project.c:312 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis." #: ../src/project.c:368 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/project.c:404 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../src/project.c:438 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:443 msgid "Run command:" msgstr "Comandă rulare:" #: ../src/project.c:451 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:467 msgid "File patterns:" msgstr "Modele fișier:" #: ../src/project.c:563 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" #: ../src/project.c:564 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "" #: ../src/project.c:594 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)." #: ../src/project.c:608 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid." #: ../src/project.c:617 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:637 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../src/project.c:638 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Calea \"%s\" nu există." #: ../src/project.c:701 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:767 ../src/project.c:778 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Alegeți numele fișierului proiect" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:796 ../src/project.c:807 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului" #: ../src/project.c:870 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "F_olosește expresii regulate" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre " "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu " "caracterele de control corespunzătoare." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ma_juscule semnificative" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului" #: ../src/search.c:310 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../src/search.c:316 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:347 msgid "_Find All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/search.c:350 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: ../src/search.c:352 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "" #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502 msgid "In Sessi_on" msgstr "În _sesiune" #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507 msgid "_In Document" msgstr "_În document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513 msgid "Close _dialog" msgstr "Închide _dialogul" #: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis." #: ../src/search.c:438 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Î_nlocuiește & Caută" #: ../src/search.c:445 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Înlocuiește c_u:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:492 msgid "Re_place All" msgstr "Înlocuie_ște peste tot" #: ../src/search.c:495 msgid "In Se_lection" msgstr "În se_lecție" #: ../src/search.c:497 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent" #: ../src/search.c:586 msgid "_Directory:" msgstr "_Dosar:" # FUZZY #: ../src/search.c:621 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Ș_iruri fixe" # FUZZY #: ../src/search.c:630 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: ../src/search.c:639 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Expresii regulate extinse" #: ../src/search.c:645 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele" #: ../src/search.c:661 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inversează rezultatele căutării" #: ../src/search.c:666 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc." #: ../src/search.c:682 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opțiuni e_xtra:" #: ../src/search.c:694 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Alte opțiuni pentru Grep" #: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #: ../src/search.c:1019 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Am înlocuit textul în %u fișiere." #: ../src/search.c:1126 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere." #: ../src/search.c:1144 msgid "No text to find." msgstr "Nici un text de căutat." #: ../src/search.c:1167 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/search.c:1232 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)" #: ../src/search.c:1260 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)" #: ../src/search.c:1308 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Căutare finalizată cu %d potriviri." #: ../src/search.c:1326 msgid "No matches found." msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Altul" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766 msgid "Types" msgstr "Tipuri" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Type constructors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661 msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecțiune" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../src/symbols.c:622 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739 msgid "Constants" msgstr "Constante" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:648 msgid "JavaScript functions" msgstr "Funcții javascript" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: ../src/symbols.c:650 msgid "Heading (H1)" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Heading (H2)" msgstr "Antet (H2)" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Heading (H3)" msgstr "Antet (H3)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutine" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macrocomenzi" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Defines" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "Ținte" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Spațiu de nume" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structuri / Definiții de tip" #: ../src/symbols.c:1012 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1028 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1036 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1050 msgid "Load Tags" msgstr "Încarcă etichete" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1076 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1078 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1207 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1209 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"." #: ../src/tools.c:151 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:244 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:288 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s" #: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/tools.c:309 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" # FUZZY #: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nici o comandă personalizată." #: ../src/tools.c:609 msgid "Word Count" msgstr "Contor cuvinte" #: ../src/tools.c:619 msgid "selection" msgstr "selecție" #: ../src/tools.c:625 msgid "whole document" msgstr "întregul document" #: ../src/tools.c:634 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:646 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../src/tools.c:660 msgid "Words:" msgstr "Cuvinte:" #: ../src/tools.c:674 msgid "Characters:" msgstr "Caractere:" #: ../src/treeviews.c:168 msgid "No tags found" msgstr "Nu am găsit etichete" #: ../src/treeviews.c:370 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/treeviews.c:377 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortează după _apariție" #: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Arată lista de s_imboluri" #: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481 msgid "Show _Document List" msgstr "Arată lista de _documente" #: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../src/treeviews.c:465 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Arată calea com_pletă" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:154 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:160 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:162 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:162 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:165 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:165 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/ui_utils.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/ui_utils.c:180 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:185 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:270 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualizat (%s)." #: ../src/ui_utils.c:459 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:460 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:461 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:462 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:463 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:529 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Stabilește format personalizat dată" #: ../src/ui_utils.c:1363 msgid "Select Folder" msgstr "Selectați dosar" #: ../src/ui_utils.c:1363 msgid "Select File" msgstr "Selectați fișier" #: ../src/utils.c:361 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Doriți să-l reîncărcați?" #: ../src/utils.c:362 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n" "tamponul curent." #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:483 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Stabilește calea din document" #: ../src/vte.c:488 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Repornește consola" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Modul terminal" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Font terminal:" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulare terminal:" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: ../src/win32.c:129 msgid "Geany project files" msgstr "Fișiere de proiect Geany" #: ../src/win32.c:135 msgid "Executables" msgstr "Executabile" #: ../src/win32.c:574 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/win32.c:586 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../src/win32.c:592 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "_C++ Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "_GTK+ Class" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47 #: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Special Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "_Insert" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:96 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:109 msgid "Character" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:115 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:155 msgid "HTML characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:161 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:259 msgid "Greek characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:355 msgid "Technical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:363 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:376 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:392 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:528 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "" #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "" #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As _HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As _LaTeX" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:307 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:350 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:358 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:377 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:380 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:509 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:519 msgid "From Current _File" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Directory" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:537 msgid "From Current _Project" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:540 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:287 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:371 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:530 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:540 msgid "_Find in Files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:551 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:713 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:719 msgid "Set path from document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "External open command:" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:896 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:902 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Hide object files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:125 msgid "Auto save interval:" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:132 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr ""