# Arabian translation of Geany # Copyright (C) 2012 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Fayssal Chamekh , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n" "Last-Translator: فيصل شامخ \n" "Language-Team: فيصل شامخ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-Country: ALGERIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "بيئة التطوير المتكاملة" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "إخف شريط اﻷدوات" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "تحرير" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "الصيغة" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "إدراج" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "أدرج وصف للدالة" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "أكثر" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "أدرج ملف رأسي" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "أدرج بيان GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "أدرج بيان رخصة BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "أدرج التاريخ" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "غير مرئي" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "أدرج \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى." #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "بحث" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "اِفتح الملف المحدد" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367 msgid "Find _Usage" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372 msgid "Find _Document Usage" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "أساسيات" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "اﻷحرف الحالية" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "تأكيد الحفظ" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "إغلاق" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "ملف بدء التشغيل:" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "ملفات المشروع" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "مسار اﻹضافات" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "المسارات" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "استعمل مربعات حوار ويندوز (فتح/حفظ)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "أخفِ مربع حوار البحث" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "بحث" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "المشاريع" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "إظهار قائمة الدليل" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "إظهار قائمة المستندات" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "إظهار الشريط الجانبي" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "الموضع:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "نافذة الرسالة:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "قائمة الدليل:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "نافذة الرسالة:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "المحرر:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "تعيين خط رسالة النافذة" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "تعيين خط قائمة الدليل" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "تعيين خط المحرر" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "إظهار شريط الحالة" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "إظهار لسان المحرر" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "أظهر أزرار الإغلاق" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "بجانب الحالي" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "ألسنة المحرر" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "الشريط الجانبي:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "مواضع الإزاحة" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "ألسنة المصنّف" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "إظهار شريط اﻷداوت" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "النظام" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "نص و رسوم" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "صورة فقط" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "نصً فقط" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "شكل اﻷيقونة" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "افتراضي النظام" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "أيقونات صغية" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "أيقونات صغيرة جداً" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "أيقونات عريضة" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "حجم الأيقونة" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "التفاف النص" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "تعطيل السحب والإفلات" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "ميزات" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "إزاحات و مسافات" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "مسافات" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "إزاحات" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "الإزاحة" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "التثليم" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس " "بلس، جافا" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "تكملة آلية للرموز" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "طول سلسلة التكملة" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "التكملات" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "القوس ()" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "الحاظنة {}" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "العارضة []" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "غلق تلقائي للأقواس والاقتباسات" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "التكملات" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "إظهار المسفات البيضاء" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "إظهار حروف نهاية السطر" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "إظهار أرقام الأسطر" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "إظهار هامش العلامات" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "العمود:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "الملوّن" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "السطر" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "سطر علامات طويل" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "المساحات الافتراضية" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "عرض" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "ملفات جديدة" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588 msgid "Replace tabs with space" msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "حفظ الملفات" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "عدد الملفات السابقة" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "الطرفية:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "المستكشف:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "مسارات اﻷدوات" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "اﻷوامر" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "اﻹصدار الابتدائي" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "اسم الشركة" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "المطور:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "الشركة:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "البريد اﻹلكتروني:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "أوليات" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "اسم المطور" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "السّنة:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "التاريخ والوقت" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "القوالب" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "تغيير" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "الاختصارات" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "اﻷمر:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "طباعة عدد الأسطر" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "طباعة أرقام الصفحات" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "طباعة رأس الصفحة" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "صيغة التاريخ:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "الطباعة" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "الطباعة" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "تعيين خط أداة الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "اختر لون الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "لون المقدمة:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "لون الخلفية:" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "الخلفية" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "الصَدفة" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:314 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "لف عند نقر مفتاح" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "لف عند ال_خرْج" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "وميض المؤشر" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "تتبع مسار الملف الحالي" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "تفضيلات متعدّدة" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "متعدد" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "ملف" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "جديد (مع قالب)" #: ../data/geany.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "اِفتح" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "الملفات السابقة" #: ../data/geany.glade.h:343 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "اِحفظ باسم" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "اِحفظ الكل" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "أعِد التحميل" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "أعِد التحميل بترميز" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "إعدادات الصفحة" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "طباعة" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "أغلِق الكل" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "الأوامر" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "قص السطر الحالي" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "نسخ السطر الحالي" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "ضاعف السطر أو التحديد" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "حدد العنصر الحالي" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "تحديد الفقرة الحالية" #: ../data/geany.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "نقل السطر إلى أعلى" #: ../data/geany.glade.h:359 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "نقل السطر إلى أسفل" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "زيادة الإزاحة" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "إرسال التحديد إلى" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "أدرجْ تعليقات" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "تفضيلات" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "تفضيلات اﻹضافات" #: ../data/geany.glade.h:373 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "إيجاد" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "النتيجة التالية" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "النتيجة السابقة" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "اِبحث في الملفات" #: ../data/geany.glade.h:377 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "استبدِل" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "الرسالة التالية" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "الرسالة السابقة" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "اذهب إلى العلامة التالية" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة" #: ../data/geany.glade.h:382 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "اذهب إلى السطر" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458 msgid "Find Next _Selection" msgstr "إيجاد التحديد التالي" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "إيجاد التحديد السابق" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Mark All" msgstr "علّم الكل" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "عرض" #: ../data/geany.glade.h:388 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "تغيير الخط" #: ../data/geany.glade.h:389 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "مخطط اﻷلوان" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "إظهار هامش العلامات" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "إظهار عدد اﻷسطر" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "إظهار المسافة البيضاء" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "إظهار نهايات السطر" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "إظهار نافذة الرسائل" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "إظهار شريط اﻷدوات" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "إظهار الشريط الجانبي" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "مستند" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "التفاف النص" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "قطع السّطور" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "إزاحات و مسافات" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "قراءة فقط" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "أكتب Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "عيّن نوع الملف" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "عيّن الترميز" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "عيّن ترميز السطر" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Convert and Set to _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Convert and Set to CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "إغلِق" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات" #: ../data/geany.glade.h:427 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "ا_حذف العلامة" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "احذف إشارات الخطأ" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "مشروع" #: ../data/geany.glade.h:433 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "جديد" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "المشاريع السابقة" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "إغلِق" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648 msgid "_Build" msgstr "بناء" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "أدوات" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "ملفات الإعداد" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "اِختر لونا" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "احصائيات المستند" #: ../data/geany.glade.h:444 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "حمّل الوسوم" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "مساعدة" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../data/geany.glade.h:447 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "رسائل المعالجة" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "الموقع على اﻷنترنت" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:451 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "لا تحفظ." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "الدلائل" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "المصنّف" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "خصائص المشروع" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "المسار اﻷولي:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258 msgid "Project" msgstr "مشروع" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "العرض:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "استعمل خيارات عامة" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "الموضع:" #: ../data/geany.glade.h:472 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr "قراءة فقط،" #: ../data/geany.glade.h:473 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "عُدِّل:" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "تغيير" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(داخل Geany فقط)" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "الصلاحيات:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "قراءة:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "كتابة:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "آخرون:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "عن Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "معلومة" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "المطورون" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "المشرف" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "المطور" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "مشرف الترجمة" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "المترجمون" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "المترجمون السابقون" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "المساهمون" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "شكْر" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "الرخصة" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (في الدليل: %s)" #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "فشل المهمة (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "ملف العمل" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "فشل التصنيف" #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "التصنيف تم بنجاح" #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "نص مخصص" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "الخطأ التالي" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "الخطأ السابق" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688 msgid "_Set Build Commands" msgstr "عيّن أوامر البناء" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "بناء الملف الحالي" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)" #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "" #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "عنوان" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "أمر" #: ../src/build.c:1767 msgid "Working directory" msgstr "ملف العمل" #: ../src/build.c:1768 msgid "Reset" msgstr "إعادة" #: ../src/build.c:1815 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s أوامر" #: ../src/build.c:1901 msgid "No filetype" msgstr "" #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945 msgid "Error regular expression:" msgstr "" #: ../src/build.c:1938 msgid "Independent commands" msgstr "أوامر مستقلة" #: ../src/build.c:1970 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1979 msgid "Execute commands" msgstr "نفذ أوامرا" #: ../src/build.c:1991 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2149 msgid "Set Build Commands" msgstr "عيّن أوامر البناء" #: ../src/build.c:2364 msgid "_Compile" msgstr "بناء" #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616 msgid "_Execute" msgstr "نفّذ" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "نص مخصص" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613 msgid "_Make" msgstr "" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2660 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Line" msgstr "إذهب إلى السطر" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296 #: ../src/document.c:2304 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" لم يوجد" #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "لغات البرمجة" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "لغات البرمجة" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "خيارات إضافية" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "إظهار الملفات المخفية" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "حدد الترميز:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "عيّن نوع الملف:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "ِِاِفتح ملفا" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "عرض" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982 msgid "Overwrite?" msgstr "أتستبدل؟" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "الملف موجود مسبقا!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "حفظ الملف" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "أعِد التسمية" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف." #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:750 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762 msgid "Information" msgstr "معلومة" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "لا تحفظ." #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "لم يتم حفظ الملف %s" #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "اختر خطاً" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: ../src/dialogs.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(مع BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(بدون BOM)" #: ../src/document.c:740 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "تم غلق الملف %s" #: ../src/document.c:896 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)" #: ../src/document.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:1196 msgid "Spaces" msgstr "مسافات" #: ../src/document.c:1199 msgid "Tabs" msgstr "إزاحات" #: ../src/document.c:1202 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "إزاحات ومسافات" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1218 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1442 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1450 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "تم فتح الملف %s (%d%s)" #: ../src/document.c:1452 msgid ", read-only" msgstr "قراءة فقط،" #: ../src/document.c:1573 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة." #: ../src/document.c:1574 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة." #: ../src/document.c:1575 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟" #: ../src/document.c:1693 msgid "Error renaming file." msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف" #: ../src/document.c:1814 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1835 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1839 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "رسالة الخطأ: %s" #: ../src/document.c:1899 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1931 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "أتستبدل؟" #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564 msgid "Try to resave the file?" msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟" #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!" #: ../src/document.c:2055 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2123 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)." #: ../src/document.c:2128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2130 msgid "Error saving file." msgstr "خطأ في حفظ الملف." #: ../src/document.c:2154 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "تم حفظ الملف %s" #: ../src/document.c:2304 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/document.c:2399 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/document.c:3514 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟" #: ../src/editor.c:4375 msgid "Enter Tab Width" msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة" #: ../src/editor.c:4376 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4540 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "سريالي" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "بدون ترميز" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "غرب أوروبي" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "شرق أوروبي" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Asian" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Middle Eastern" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "غرب أوروبي" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "شرق أوروبي" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "ملف مصدري %s" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "ملف %s" #: ../src/filetypes.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "وصف" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "ملف XML" #: ../src/filetypes.c:162 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "الصَدفة" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:176 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "ملف إعداد" #: ../src/filetypes.c:177 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "ملف ترجمة gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "لغات البرمجة" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "متفرقات" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153 msgid "All Source" msgstr "كل المصدر" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "بدون اسم" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1363 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "مخطط اﻷلوان" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Clipboard" msgstr "الحافظة" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Select" msgstr "تحديد" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Format" msgstr "الهيئة" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Settings" msgstr "خيارات" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Search" msgstr "بحث" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "بناء" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Focus" msgstr "تركيز" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Notebook tab" msgstr "لسان المصنّف" #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304 msgid "Open" msgstr "اِفتح" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Open selected file" msgstr "اِفتح الملف المحدد" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Save" msgstr "اِحفظ" #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "اِحفظ باسم" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Save all" msgstr "حفظ الكل" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309 msgid "Close" msgstr "أغلِق" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Close all" msgstr "اغلق الكل" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Reload file" msgstr "أعِد تحميل الملف" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "أعد فتح آخر لسان" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Redo" msgstr "تراجع" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Delete to line end" msgstr "احذف إلى نهاية السطر" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "نقل السطر الحالي" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Context Action" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Complete word" msgstr "تكملة الكلمة" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Word part completion" msgstr "تكملة جزء الكلمة" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Move line(s) up" msgstr "نقل السطر إلى أعلى" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Move line(s) down" msgstr "نقل السطر إلى أسفل" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Select current word" msgstr "حدد الكلمة الحالية" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Select to previous word part" msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Select to next word part" msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Comment line(s)" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Increase indent" msgstr "زد التثليم" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Decrease indent" msgstr "أنقص التثليم" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Increase indent by one space" msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Join lines" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Insert date" msgstr "إدراج تاريخ" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي" #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "إيجاد" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "استبدِل" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "بحث في الملفات" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Next Message" msgstr "الرسالة التالية" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Previous Message" msgstr "الرسالة السابقة" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Find Usage" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Find Document Usage" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Go to Start of Line" msgstr "إذهب إلى بداية السطر" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Go to End of Line" msgstr "إذهب إلى نهاية السطر" #: ../src/keybindings.c:510 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fullscreen" msgstr "ملأ الشاشة" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "ثبّت نافذة الرسائل" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "ثبت الشريط الجانبي" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Zoom Reset" msgstr "اﻷصلي" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Editor" msgstr "انتقل إلى المحرر" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "بدّل إلى لسان البحث" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to Message Window" msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to Compiler" msgstr "انتقل إلى المفسر" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to Messages" msgstr "انتقل إلى الرسائل" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Switch to VTE" msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Switch to left document" msgstr "انقل المستند إلى اليسار" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Switch to right document" msgstr "انقل المستند إلى اليمين" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Switch to last used document" msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Move document left" msgstr "انقل المستند يسارا" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Move document right" msgstr "انقل المستند يمينا" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Move document first" msgstr "انقل المستند إلى البداية" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Move document last" msgstr "انقل المستند إلى النهاية" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Toggle current fold" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Fold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Unfold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Reload symbol list" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Remove Markers" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "بناء" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Next error" msgstr "الخطأ التالي" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Previous error" msgstr "الخطأ السابق" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Build options" msgstr "خيارات البناء" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Show Color Chooser" msgstr "أضظر الملون" #: ../src/keybindings.c:884 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/keybindings.c:896 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:1018 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:1245 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "استعمل ملف إعداد بديل" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "لا تحمّل اﻹضافات" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "هل تود نقله الآن؟" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/libmain.c:748 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:1140 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "هذا Geany %s" #: ../src/libmain.c:1142 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)." #: ../src/libmain.c:1366 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "هل تود فعلا الخروج؟" #: ../src/libmain.c:1404 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد" #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "رسائل المعالجة" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "مسح" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "انسخ" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "انسخ الكل" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "أخفِ نافذة الرسائل" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "بدّل إلى المستند" #: ../src/plugins.c:184 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "مدير اﻹضافات" #: ../src/plugins.c:1012 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1037 msgid "No plugins available." msgstr "لا توجد إضافات." #: ../src/plugins.c:1168 msgid "Active" msgstr "نشط" #: ../src/plugins.c:1174 msgid "Plugin" msgstr "إضافة" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: ../src/plugins.c:1340 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "اختر أي إضافة تريد تحميلها مع بداية التشغيل" #: ../src/pluginutils.c:365 msgid "Configure Plugins" msgstr "إعداد اﻹضافات" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "اختصار" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "اسمح" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "إعداد المستند" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" #: ../src/printing.c:421 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "الطباعة" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "طباعة %s فشلت (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)." #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "تمت طباعة الملف %s." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "مشاريع" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "مشروع جديد" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "أنشئ" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "مشروع" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "اِفتح المشروع" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "ملفات المشروع" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" #: ../src/project.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "المشروع %s مفتوح مسبقا." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "اسم المشروع قصير جداً" #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "المسار \"%s\" غير موجود." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "" #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "استبدِل" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "اختيار اسم المشروع" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "تم فتح المشروع \"%s\" بنجاح." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-_line matching" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "راع اختلاف الأحرف الكبيرة/الصغيرة" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "مطابقة الكلمة كاملة." #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "مطابقة من بداية الكلمة" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "السابق" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "التالي" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "تعليم:" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "في القسم" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "في المستند" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "أغلق الحوار" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "استبدل بـ:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "استبدِل الكل" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "الكل" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "مشروع" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "مخصص" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "الملفات:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "الدليل:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "الترميز:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر." #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "اعكس نتائج البحث" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "خيارات أخرى:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "" #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه" #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "بحث..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "فشل البحث." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "لا تطابقات." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "عبارة سيئة: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:122 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159 #, c-format msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #. or SPAWN error? #: ../src/spawn.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "اﻷمر غير موجود" #: ../src/spawn.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgstr "فشل المهمة (%s)" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793 msgid "Chapter" msgstr "الفصل" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794 msgid "Section" msgstr "القسم" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Sect1" msgstr "قسم 1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect2" msgstr "قسم 2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect3" msgstr "قسم 3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Appendix" msgstr "التذييل" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992 msgid "Other" msgstr "آخر" #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970 msgid "Module" msgstr "الوِحدة" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:941 msgid "Types" msgstr "أنواع" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Type constructors" msgstr "نوع الهادم" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978 msgid "Functions" msgstr "الدوال" #: ../src/symbols.c:653 msgid "Program" msgstr "برناج" #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669 msgid "Sections" msgstr "اﻷقسام" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Group" msgstr "مجمةعة" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Data" msgstr "معطيات" #: ../src/symbols.c:664 msgid "Keys" msgstr "مفاتيح" #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990 msgid "Variables" msgstr "متغيرات" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Environment" msgstr "بيئة" #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Subsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717 msgid "Structures" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860 msgid "Modules" msgstr "" #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:719 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "التثليم" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Macros" msgstr "" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:977 msgid "Interfaces" msgstr "واجهات" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980 msgid "Structs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "ثوابت" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979 msgid "Members" msgstr "" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976 msgid "Classes" msgstr "أصناف" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:774 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 msgid "ID Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Type Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:804 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "القسم" #: ../src/symbols.c:805 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "القسم" #: ../src/symbols.c:806 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "القسم" #: ../src/symbols.c:807 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "القسم" #: ../src/symbols.c:816 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955 msgid "Procedures" msgstr "" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:846 msgid "Entities" msgstr "" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Architectures" msgstr "" #: ../src/symbols.c:849 msgid "Functions / Procedures" msgstr "" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Variables / Signals" msgstr "" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:861 msgid "Functions / Tasks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/symbols.c:923 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "برناج" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:928 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "التكملات" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:940 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Tables" msgstr "" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Views" msgstr "" #: ../src/symbols.c:991 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "متغيرات" #: ../src/symbols.c:1755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1781 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1788 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Usage: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1803 msgid "Load Tags" msgstr "حمّل وسوما" #: ../src/symbols.c:1810 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany tag files (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1830 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1833 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'." #: ../src/symbols.c:1971 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1973 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود." #: ../src/symbols.c:2350 msgid "Sort by _Name" msgstr "ترتيب بالاسم" #: ../src/symbols.c:2357 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "ترتيب حسب الظهور" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "اِحفظ الملف الحالي" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "أغلِق الملف الحالي" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "قص التحديد الحالي" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "نسخ التحديد الحالي" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "حذف التحديد الحالي" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "إلغاء آخر تعديل" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "بناء الملف الحالي" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "تكبير النص" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "تصغير النص" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "إنقاص الإزاحة" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "زيادة الإزاحة" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "أعرض حوار التفضيلات" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "أخرج من Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "اِطبع المستند" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "استبدل النص في المستند الحالي" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "إنشاء ملف جديد" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "إنشاء جديد من قالب" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "افتح ملفا موجودا" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "اِفتح الملف السابق" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "حقل البحث" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "المواد المتوفرة" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "المواد المعروضة" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "أمر خاطيء: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:243 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "تعيين أوامر مخصصة" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "لا توجد أوامر مخصصة." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "احصائيات المستند" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "التحديد" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "المستند كاملا" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "المجال:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "اﻷسطر:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "الكلمات" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "اﻷحرف:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "لا توجد وسوم" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "عرض قائمة الدليل" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "عرض قائمة المستند" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "إخفاء الشريط الجانبي" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "بحث في الملفات" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "إظهار المسارات" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(كائن جديد)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "مكتبة سي القياسية" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "صيغة تاريخ مخصصة" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "اختيار مجلد" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "اختيار ملف" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "حفظ الكل" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "أغلق الكل" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!" #: ../src/utils.c:86 msgid "Select Browser" msgstr "اختيار مستكشف" #: ../src/utils.c:87 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:374 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "ويندوز (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "ماك (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "يونكس (LF)" #: ../src/utils.c:385 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:386 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:477 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:626 msgid "_Set Path From Document" msgstr "تعيين المسار من الملف" #: ../src/vte.c:631 msgid "_Restart Terminal" msgstr "إعاد تشغيل الطرفية" #: ../src/vte.c:654 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: ../src/vte.c:747 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:208 msgid "Geany project files" msgstr "ملفات مشاريع Geany" #: ../src/win32.c:213 msgid "Executables" msgstr "ملفات تنفيذية" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "مُنشأ اﻷصناف" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "إنشاء صنف" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create C++ Class" msgstr "إنشاء صنف C++" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "إنشاء صنف GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Create PHP Class" msgstr "إنشاء صنف PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Namespace" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Class" msgstr "صنف" #: ../plugins/classbuilder.c:483 msgid "Header file:" msgstr "الملف الرأسي:" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Source file:" msgstr "الملف المصدري:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Inheritance" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:497 msgid "Base source:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:502 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:510 msgid "Global" msgstr "عام" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:534 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../plugins/classbuilder.c:553 msgid "Create constructor" msgstr "إنشاء الباني (المشيد)" #: ../plugins/classbuilder.c:558 msgid "Create destructor" msgstr "إنشاء الهادم" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:568 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:578 msgid "Constructor type:" msgstr "نوع الباني (المشيد):" #: ../plugins/classbuilder.c:1090 msgid "Create Cla_ss" msgstr "إنشاء صنف" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "صنف C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1099 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "صنف GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "صنف PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "محارف HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "فريق تطوير Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "محارف HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "محارف ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "أحرف يونانية" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "أحرف رياضية" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "أحرف تقنية" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "محارف سهمية" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "أحرف الترقين" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "أحرُف متفرقة" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "أحرف خاصة" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "أدرج" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "الحرف" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (اسم)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "أدرج محارف HTML خاصة" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "أدرج محارف HTML خاصة" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "استبدل المحارف الخاصة" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "صدّر ملفا" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "إدراج أرقام الأسطر" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "صدّر" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "كـ _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "كـ _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي" #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "ِِاِفتح ملفا" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "_حدِّث" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "تعيين المسار من الملف" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "ترشيح:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "أخفِ لاحقة الملف" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "تتبع مسار الملف الحالي" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "اختر دليلا" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "حفظ آلي" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "مجال الحفظ الآلي" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "الثواني" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "احفظ الملف الحالي فقط" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "حفظ فوري" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "نسخة احتياطية" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "اشطر النافذة" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "عرض المستند الحالي" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "لا تشطر" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "شطر النافذة" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "وجها لوجه" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "أعلى و أسفل" #: ../plugins/splitwindow.c:433 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "وجها لوجه" #: ../plugins/splitwindow.c:435 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "أعلى و أسفل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات." #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "أغلق بدون حفظ" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "وصف" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "تفاصيل اﻹضافة" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "اﻹظافة:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "المؤلفون" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "قراءة فقط:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "الترميز:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Changed:" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "شطر أفقي" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "شطر عمودي" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "رسائل المعالجة"