# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Semashko , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n" "Last-Translator: Yura Semashko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:87 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак" #: src/main.c:88 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)" #: src/main.c:91 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: src/main.c:93 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: src/main.c:94 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску" #: src/main.c:95 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: src/main.c:96 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: src/main.c:98 msgid "don't load terminal support" msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала" #: src/main.c:99 msgid "filename of libvte.so" msgstr "імя файла libvte.so" #: src/main.c:101 msgid "show version and exit" msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Хуткае лёгкае IDE" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусьціць %s усё роўна?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/interface.c:245 src/interface.c:1404 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739 #: src/interface.c:1912 src/interface.c:1958 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "Захаваць усе" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:315 src/callbacks.c:473 src/utils.c:355 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкаваць цякучы файл" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: src/interface.c:425 src/interface.c:1813 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1839 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: src/interface.c:442 src/interface.c:1846 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар" #: src/interface.c:446 src/interface.c:1850 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар" #: src/interface.c:455 src/interface.c:1859 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок" #: src/interface.c:459 src/interface.c:1863 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок" #: src/interface.c:463 src/interface.c:1867 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: src/interface.c:467 src/interface.c:1871 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1880 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1888 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1926 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: src/interface.c:525 src/interface.c:1929 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл" #: src/interface.c:527 src/interface.c:1931 msgid "Insert File Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1934 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла" #: src/interface.c:532 src/interface.c:1936 msgid "Insert Function Description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: src/interface.c:535 src/interface.c:1939 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #: src/interface.c:537 src/interface.c:1941 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:540 src/interface.c:1944 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:542 src/interface.c:1946 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: src/interface.c:545 src/interface.c:1949 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1951 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: src/interface.c:589 src/search.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ісьці да радка" #: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць _Markers Margin" #: src/interface.c:664 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " "радкоў, справа ад нумару радка." #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "_Дакумэнт" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: src/interface.c:700 src/interface.c:3158 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі _чытаць" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэньне радка" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: src/interface.c:775 src/interface.c:2926 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце" #. build the code #: src/interface.c:802 src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: src/interface.c:816 src/interface.c:941 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: src/interface.c:825 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клявішы" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт _старонка" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска" #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цякучы файл" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: src/interface.c:930 src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: src/interface.c:968 src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: src/interface.c:1031 src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: src/interface.c:1044 src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "Адчыніць файлы" #: src/interface.c:1079 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/interface.c:1093 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: src/interface.c:1107 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: src/interface.c:1120 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: src/interface.c:1634 src/interface.c:2781 msgid "Images and text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: src/interface.c:1640 src/interface.c:2813 msgid "Images only" msgstr "Толькі малюнкі" #: src/interface.c:1646 src/interface.c:2805 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: src/interface.c:1657 src/interface.c:2797 msgid "Large icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: src/interface.c:1662 src/interface.c:2789 msgid "Small icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: src/interface.c:1672 msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:1901 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: src/interface.c:1915 msgid "Insert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: src/interface.c:1974 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: src/interface.c:1978 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: src/interface.c:1987 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсьці да радка" #: src/interface.c:1990 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/interface.c:2395 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: src/interface.c:2399 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: src/interface.c:2402 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: src/interface.c:2406 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: src/interface.c:2409 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце" #: src/interface.c:2411 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не " "патрэбен. " #: src/interface.c:2414 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: src/interface.c:2418 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: src/interface.c:2421 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Запуск і завяршэньне" #: src/interface.c:2440 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: src/interface.c:2443 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: src/interface.c:2446 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" #: src/interface.c:2449 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." #: src/interface.c:2452 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку" #: src/interface.c:2456 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць " "Наспупны/Былы" #: src/interface.c:2459 msgid "Behaviour" msgstr "Паводзіны" #: src/interface.c:2464 msgid "General" msgstr "Агульны" #: src/interface.c:2486 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2489 src/interface.c:2495 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2492 msgid "Show open files list" msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў" #: src/interface.c:2498 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: src/interface.c:2519 msgid "Symbol list:" msgstr "Сьпіс сімвалаў:" #: src/interface.c:2526 src/interface.c:2591 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленьняў:" #: src/interface.c:2533 src/interface.c:2598 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: src/interface.c:2545 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: src/interface.c:2553 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў" #: src/interface.c:2561 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: src/interface.c:2563 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/interface.c:2584 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidebar:" #: src/interface.c:2605 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2973 msgid "Left" msgstr "Улева" #: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637 #: src/interface.c:2981 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/interface.c:2619 src/interface.c:2629 src/interface.c:2639 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/interface.c:2641 msgid "Tab placement" msgstr "Распалажэньне закладак:" #: src/interface.c:2646 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: src/interface.c:2665 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:2690 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў" #: src/interface.c:2694 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2697 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць" #: src/interface.c:2701 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2704 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Паказваць Вылучыць колер" #: src/interface.c:2708 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад" #: src/interface.c:2711 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць" #: src/interface.c:2715 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2718 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #: src/interface.c:2722 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #: src/interface.c:2725 msgid "Show Search field" msgstr "Паказваць поле шукаць" #: src/interface.c:2729 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:2732 msgid "Show Goto line field" msgstr "Паказваць Перайсьці да радка" #: src/interface.c:2736 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:2739 msgid "Show Quit button" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці" #: src/interface.c:2743 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад" #: src/interface.c:2746 msgid "Items" msgstr "Рэчы" #: src/interface.c:2767 msgid "Icon style:" msgstr "Стыль значкоў:" #: src/interface.c:2774 msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: src/interface.c:2821 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/interface.c:2826 msgid "Toolbar" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:2854 msgid "Tab Width:" msgstr "Шырыня закладкі" #: src/interface.c:2866 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: src/interface.c:2878 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках" #: src/interface.c:2883 msgid "Default encoding:" msgstr "Прадвызначаны знаканабор:" #: src/interface.c:2889 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: src/interface.c:2908 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: src/interface.c:2912 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: src/interface.c:2915 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:2919 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: src/interface.c:2929 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/interface.c:2950 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: src/interface.c:2963 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: src/interface.c:2976 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: src/interface.c:2984 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: src/interface.c:2988 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: src/interface.c:2996 msgid "Misc." msgstr "Іншае." #: src/interface.c:3001 src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/interface.c:3023 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса" #: src/interface.c:3025 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне" #: src/interface.c:3027 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: src/interface.c:3030 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: src/interface.c:3033 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: src/interface.c:3036 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: src/interface.c:3039 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: src/interface.c:3042 msgid "Show the line ending character" msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)" #: src/interface.c:3045 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: src/interface.c:3066 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: src/interface.c:3073 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колер маркёра доўгага радка:" #: src/interface.c:3080 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/interface.c:3092 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: src/interface.c:3101 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " "літар яна павінна паявіцца" #: src/interface.c:3111 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: src/interface.c:3114 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі " "ніжэй)." #: src/interface.c:3118 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/interface.c:3121 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:3125 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: src/interface.c:3131 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: src/interface.c:3150 msgid "Auto indentation" msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне" #: src/interface.c:3153 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга." #: src/interface.c:3155 msgid "Line wrapping" msgstr "Разлучаць радкі" #: src/interface.c:3160 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: src/interface.c:3163 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: src/interface.c:3166 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: src/interface.c:3169 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: src/interface.c:3172 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: src/interface.c:3175 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі " "кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: src/interface.c:3178 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: src/interface.c:3197 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/interface.c:3200 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'" #: src/interface.c:3203 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML таг аўта дадатку" #: src/interface.c:3206 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)" #: src/interface.c:3213 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Радкі аўта дадатку:" #: src/interface.c:3222 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: src/interface.c:3225 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтададатак" #: src/interface.c:3230 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/interface.c:3248 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць " "пустымі." #: src/interface.c:3260 msgid "Make:" msgstr "Зрабіць:" #: src/interface.c:3267 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: src/interface.c:3274 msgid "Browser:" msgstr "Браўзэр:" #: src/interface.c:3286 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: src/interface.c:3293 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумэнт)" #: src/interface.c:3300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: src/interface.c:3332 msgid "Print command:" msgstr "Каманда для друку:" #: src/interface.c:3344 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)." #: src/interface.c:3356 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3379 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: src/interface.c:3384 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:3402 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: src/interface.c:3420 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3427 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3429 msgid "Initial Version:" msgstr "Пачатковая вэрсія:" #: src/interface.c:3441 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: src/interface.c:3448 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: src/interface.c:3450 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: src/interface.c:3457 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: src/interface.c:3464 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: src/interface.c:3471 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: src/interface.c:3483 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3485 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб " "уступіць у сілу." #: src/interface.c:3492 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шабленаў" #: src/interface.c:3497 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: src/interface.c:3515 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку " "Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #: src/interface.c:3538 msgid "Change" msgstr "Зьмяніць" #: src/interface.c:3542 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: src/interface.c:3547 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: src/callbacks.c:173 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: src/callbacks.c:474 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць." #: src/callbacks.c:475 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: src/callbacks.c:860 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/callbacks.c:1230 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена" #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\"" #: src/callbacks.c:1437 src/callbacks.c:1482 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: src/callbacks.c:1598 src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: src/callbacks.c:1600 src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: src/callbacks.c:1602 src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: src/callbacks.c:1604 src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1606 src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1608 src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1610 src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: src/callbacks.c:1621 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: src/callbacks.c:1622 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:1642 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." #: src/callbacks.c:2030 msgid "No more message items." msgstr "Няма больш паведамленьняў." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: src/dialogs.c:79 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " "усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначыць з файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць " "аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з " "наданым тыпам." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: src/dialogs.c:350 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: src/dialogs.c:360 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: src/dialogs.c:407 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: src/dialogs.c:444 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: src/dialogs.c:453 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: src/dialogs.c:459 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: src/dialogs.c:468 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: src/dialogs.c:480 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: src/dialogs.c:494 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: src/dialogs.c:508 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Перайсьці да радка" #: src/dialogs.c:613 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:" #. arguments #: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: src/dialogs.c:644 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў." #: src/dialogs.c:655 msgid "DVI creation:" msgstr "Стварэньне DVI" #: src/dialogs.c:674 msgid "PDF creation:" msgstr "Стварэньне PDF" #: src/dialogs.c:693 msgid "DVI preview:" msgstr "Прагляд DVI:" #: src/dialogs.c:712 msgid "PDF preview:" msgstr "Прагляд PDF:" #: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" #: src/dialogs.c:755 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: src/dialogs.c:761 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." #: src/dialogs.c:768 msgid " commands" msgstr "Каманды" #: src/dialogs.c:783 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: src/dialogs.c:804 msgid "Build:" msgstr "Пабудаваць:" #: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: src/dialogs.c:890 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага " "файла)." #: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917 #: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557 #: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: src/dialogs.c:923 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/dialogs.c:951 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/dialogs.c:964 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/dialogs.c:979 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: src/dialogs.c:999 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: src/dialogs.c:1008 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: src/dialogs.c:1027 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:1040 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:1053 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Permissions:" msgstr "Дазваленьні:" #. Header #: src/dialogs.c:1082 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: src/dialogs.c:1089 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: src/dialogs.c:1104 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: src/dialogs.c:1140 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: src/dialogs.c:1176 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: src/dialogs.c:1297 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: src/dialogs.c:1306 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Вызначаны наступныя клявішы." #: src/document.c:339 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: src/document.c:420 msgid "New file opened." msgstr "Адчынены новы файл." #: src/document.c:569 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: src/document.c:594 src/document.c:800 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: src/document.c:618 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be " "aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай " "захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n" "Усталёваны толькі чытаньне рэжым." #: src/document.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: src/document.c:652 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: src/document.c:726 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: src/document.c:728 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: src/document.c:730 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: src/document.c:828 src/document.c:909 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: src/document.c:873 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным.\n" "Памылка: %s\n" #: src/document.c:897 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: src/document.c:940 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: src/document.c:1048 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: src/document.c:1127 src/search.c:1188 msgid "No matches found." msgstr "Супадзеньні ня знойдзены" #: src/document.c:1137 src/document.c:1144 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"." #: src/document.c:1398 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1399 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:1401 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1497 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1506 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)." #: src/document.c:1511 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: src/utils.c:356 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: src/utils.c:357 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" "цякучы буфэр." #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s " "cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Незахаваны)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "C" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "C++" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "D" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Java" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Асэмблер" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Perl" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "PHP" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Python" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "XML" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "HTML" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/win32.c:339 src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба" #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленьняў" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)" #: src/build.c:189 src/build.c:567 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)" #: src/build.c:203 src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)" #: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)." #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #: src/build.c:877 src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make." #. build the code with make custom #: src/build.c:885 src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/build.c:889 src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make" #. next error #: src/build.c:912 src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: src/build.c:943 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI" #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF" #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "Глядзець DVI" #: src/build.c:1040 src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл" #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "Глядзець PDF" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/build.c:1341 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму" #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "Няма больш памылак" #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "Захапіць клявішу" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\"" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую." #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(збудаваны на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "мова" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "South European" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Western" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SE & SW Asian" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Middle Eastern" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "Мой" #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "Месны" #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "Наш" #: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "Клясы" #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struct / Typedef" #: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "Схаваць сайд-бар" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/vte.c:186 src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "Мэтады уводу" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: src/vte.c:506 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрыфт тэрмінала:" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "Колер фона:" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Пралістаць назад радкі" #: src/vte.c:566 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:" #: src/vte.c:580 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак." #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Пракручваць у канец." #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)" #: src/vte.c:617 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цякучым файлам" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў" #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: src/vte.c:627 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "Новы" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/keybindings.c:138 src/search.c:376 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/keybindings.c:140 src/search.c:514 msgid "Find in files" msgstr "Знайсьці ў файлах" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Вылучыць колер" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок(і)" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ісьці да аб'явы" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " "выразам глядзі дакумэнтацыю." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Пошук у адваротным кірунку" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" #: src/search.c:189 src/search.c:587 msgid "_Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/search.c:194 src/search.c:593 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "Былы" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Знайсьці ўсё" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць" #: src/search.c:310 src/search.c:450 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: src/search.c:315 src/search.c:455 msgid "_In Document" msgstr "У дакумэнце" #. close window checkbox #: src/search.c:321 src/search.c:461 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялёг" #: src/search.c:326 src/search.c:466 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым." #: src/search.c:388 msgid "Re_place & Find" msgstr "Замяніць і шукаць" #: src/search.c:395 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:440 msgid "Replace All" msgstr "Замяніць усё" #: src/search.c:443 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэньні" #: src/search.c:445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: src/search.c:523 msgid "Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: src/search.c:563 msgid "_Fixed strings" msgstr "Сталыя радкі" #: src/search.c:572 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Шукаць сталы выраз" #: src/search.c:576 src/search.c:583 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: src/search.c:581 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: src/search.c:598 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: src/search.c:603 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" #: src/search.c:659 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: src/search.c:917 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах." #: src/search.c:963 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: src/search.c:993 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: src/search.c:1021 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" #: src/search.c:1136 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: src/search.c:1181 msgid "Search failed." msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова." #: src/search.c:1187 msgid "Search completed." msgstr "Пошук завершаны." #: src/search.c:1263 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'." #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "Спэцыяльныя літары" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць дату" #: src/tools.c:72 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо " "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Літара" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары"