# Portuguese translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alexandre Moreira , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Moreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Sobre Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápida e leve" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "devenvolvedor" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "linguagem" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Licensa" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas preferências)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diteróio: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s" #: src/build.c:882 #, fuzzy msgid "Compilation failed." msgstr "Compila o arquivo atual" #: src/build.c:896 #, fuzzy msgid "Compilation finished successfully." msgstr "compilação terminada com sucesso" #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "Compilar" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compilar com make (alvo específico)" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "" #: src/build.c:1053 #, fuzzy msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 #, fuzzy msgid "_Next Error" msgstr "Erro" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual" #. arguments #: src/build.c:1091 #, fuzzy msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os " "argumentos para execução do programa" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 #, fuzzy msgid "View DVI File" msgstr "Exibir arquivo DVI" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e exibe o arquivo atual" #. PDF view #: src/build.c:1202 #, fuzzy msgid "View PDF File" msgstr "Exibir arquivo PDF" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Definir argumentos" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos" #: src/build.c:1306 #, fuzzy msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n" "O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n" #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n" "%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n" "Exemplo: teste.c\n" "%f -> teste.c\n" "%e -> teste" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #: src/build.c:1481 #, fuzzy msgid " commands" msgstr "Comando" #: src/build.c:1496 #, fuzzy msgid "Compile:" msgstr "Compilar" #: src/build.c:1517 #, fuzzy msgid "Build:" msgstr "Construir" #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Execução:" #: src/build.c:1846 #, fuzzy msgid "Make Custom Target" msgstr "Compilar com make (alvo específico)" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o " "make." #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Falha ao executar o visualizador" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Falha ao executar o terminal" #: src/build.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "" #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente quer sair?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Recarregar" #: src/callbacks.c:489 #, fuzzy msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Está certo de que quer recarregar '%s'?\n" "Todas as mudanças não salvas serão perdidas." #: src/callbacks.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "" "Está certo de que quer recarregar '%s'?\n" "Todas as mudanças não salvas serão perdidas." #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/callbacks.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada" #: src/callbacks.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada" #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "Exibir" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " "todos serão abertos em modo somente leitura." #: src/dialogs.c:121 #, fuzzy msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensão " #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: src/dialogs.c:190 #, fuzzy msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação" #: src/dialogs.c:200 #, fuzzy msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o " "tipo escolhido." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo do arquivo:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o " "tipo escolhido." #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/dialogs.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/dialogs.c:371 #, fuzzy msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "O arquivo não está salvo.\n" "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #: src/dialogs.c:374 #, fuzzy msgid "_Don't save" msgstr "Não salvar" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: src/dialogs.c:480 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Modificar" #: src/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "Licensa" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "" #: src/dialogs.c:520 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "Capítulo" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: src/dialogs.c:625 #, fuzzy msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir" #: src/dialogs.c:672 #, fuzzy msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de " "um novo arquivo)" #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Somente leitura:" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/dialogs.c:862 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Fontes" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s foi fechado." #: src/document.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo aberto." #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)" #: src/document.c:635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: src/document.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada." #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)." #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", somente leitura" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 #, fuzzy msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "" #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: src/document.c:1647 #, fuzzy msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/document.c:1766 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "" #: src/document.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "Página web" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/encodings.c:89 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Início" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "" #: src/encodings.c:122 #, fuzzy msgid "Without encoding" msgstr "Definir codificação" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "Arquivo fonte C" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "Arquivo fonte C++" #: src/filetypes.c:168 #, fuzzy msgid "D source file" msgstr "Arquivo fonte C" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Arquivo fonte Java" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Arquivo fonte Pascal" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Arquivo fonte Assembly" #: src/filetypes.c:221 #, fuzzy msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Arquivo fonte Python" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Arquivo fonte (O)Caml" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Arquivo fonte Perl" #: src/filetypes.c:262 #, fuzzy msgid "PHP source file" msgstr "Arquivo fonte C" #: src/filetypes.c:276 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Arquivo fonte Java" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Arquivo fonte Python" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Arquivo fonte Ruby" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Arquivo fonte Tcl" #: src/filetypes.c:328 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "Arquivo fonte LaTeX" #: src/filetypes.c:341 #, fuzzy msgid "Ferite source file" msgstr "Arquivo fonte Perl" #: src/filetypes.c:354 #, fuzzy msgid "Haskell source file" msgstr "Arquivo fonte Pascal" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Shell script" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "Arquivo XML" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Arquivo fonte Docbook" #: src/filetypes.c:422 #, fuzzy msgid "HTML source file" msgstr "Arquivo XML" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "Arquivo fonte LaTeX" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Arquivo fonte O-Matrix" #: src/filetypes.c:488 #, fuzzy msgid "VHDL source file" msgstr "Arquivo XML" #: src/filetypes.c:501 #, fuzzy msgid "Diff file" msgstr "Arquivo de configuração" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Arquivo de configuração" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sem sítulo" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:290 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _template)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir arquivo" #: src/interface.c:317 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/interface.c:334 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "Salvar todos" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:351 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "Recarregar" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: src/interface.c:392 #, fuzzy msgid "Prints the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:403 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "Fechar todos" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Terminar Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Substituir tudo" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "" #: src/interface.c:475 #, fuzzy msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 #, fuzzy msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 #, fuzzy msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "Na seleção" #: src/interface.c:550 #, fuzzy msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserir \"include <...>\"" #: src/interface.c:564 #, fuzzy msgid "I_nsert Comments" msgstr "Inserir Comentários" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 #, fuzzy msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 #, fuzzy msgid "Insert File Header" msgstr "Inserir cabeçalho" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 #, fuzzy msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 #, fuzzy msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserir descrição de função" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 #, fuzzy msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserir comentário multi-linha" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insere um comentário multi-linha" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 #, fuzzy msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: src/interface.c:600 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 #, fuzzy msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "Substituir" #: src/interface.c:664 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:677 #, fuzzy msgid "Next _Message" msgstr "Mensagens" #: src/interface.c:686 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "Ir para linha" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar Fonte" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Altera a fonte padrão" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "Tela cheia" #: src/interface.c:723 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas" #: src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margens de Marcadores" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é " "usada para marcar linhas" #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir Números de _Linha" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas" #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "Quebra de _linha" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:782 #, fuzzy msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Usar indentação automática" #: src/interface.c:787 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "Somente leitura" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita" #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: src/interface.c:801 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "Definir tipo do arquivo" #: src/interface.c:811 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir codificação" #: src/interface.c:821 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Terminador de linha" #: src/interface.c:828 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter para CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter para LF (Unix)" #: src/interface.c:840 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter para CR (Mac)" #: src/interface.c:851 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços." #: src/interface.c:861 #, fuzzy msgid "_Fold All" msgstr "Dobrar todos" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Aplica dobras nos blocos de código" #: src/interface.c:866 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "Expandir todos" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Expande todas as dobras de código" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: src/interface.c:880 #, fuzzy msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover todos os indicadores" #: src/interface.c:883 #, fuzzy msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual." #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "" #: src/interface.c:892 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Novo" #: src/interface.c:900 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/interface.c:908 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Fechar" #: src/interface.c:929 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/interface.c:936 #, fuzzy msgid "_Colour Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta." #: src/interface.c:945 #, fuzzy msgid "_Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento " #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/interface.c:965 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany." #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "Página web" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Salvar todos" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumentar o texto" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuir o texto" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entre um número de linha e pule para ele." #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Pula para a linha especificada." #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Anotações" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Apenas imagens" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Ícones grandes" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder Barra de ferramentas" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserir \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserir Comentários" #: src/interface.c:2146 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:2178 #, fuzzy msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para definição da tag" #: src/interface.c:2182 #, fuzzy msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para declaração da tag" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Na seleção" #: src/interface.c:2195 #, fuzzy msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir para a linha especificada" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar posição e geometria da janela" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. " "Desabilite se não for necessário." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar sair" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver " "terminado." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Alternar para lista de mensagens " #: src/interface.c:2688 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo " "do editor) se uma nova mensagem de status chegar." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: src/interface.c:2698 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: src/interface.c:2727 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Localização:" #: src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "Propriedades" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: src/interface.c:2773 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #: src/interface.c:2809 #, fuzzy msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2833 #, fuzzy msgid "Symbol list:" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "Fonte da janela de mensagens" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: src/interface.c:2867 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos" #: src/interface.c:2875 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "Fonte do editor" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:2898 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/interface.c:2955 #, fuzzy msgid "Tab placement" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:2974 #, fuzzy msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: src/interface.c:2979 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "" #: src/interface.c:3003 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:3028 #, fuzzy msgid "Show file operation buttons" msgstr "Exibir guias de indentação" #: src/interface.c:3032 #, fuzzy msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "" #: src/interface.c:3039 #, fuzzy msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3042 #, fuzzy msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Exibir seletor de cores" #: src/interface.c:3046 #, fuzzy msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "" #: src/interface.c:3053 #, fuzzy msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: src/interface.c:3060 #, fuzzy msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3063 #, fuzzy msgid "Show Search field" msgstr "Exibir campo de pesquisa" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3070 #, fuzzy msgid "Show Goto line field" msgstr "Exibir campo \"ir para linha\"" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "" #: src/interface.c:3081 #, fuzzy msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:3084 #, fuzzy msgid "Items" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "" #: src/interface.c:3159 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:3192 #, fuzzy msgid "Tab Width:" msgstr "Largura do tab" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação padrão:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Novos arquivos" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Remover espaços extras" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substitui tabs por espaços" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Ao salvar arquivos" #: src/interface.c:3288 #, fuzzy msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: " #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " "recentes." #: src/interface.c:3314 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas" #: src/interface.c:3322 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: src/interface.c:3334 #, fuzzy msgid "Misc." msgstr "Miscelânea" #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "" #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir fim de linha" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Exibe o caractere de fim de linha" #: src/interface.c:3383 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Miscelânea" #: src/interface.c:3404 #, fuzzy msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/interface.c:3411 #, fuzzy msgid "Long line marker color:" msgstr "Cor do marcador de linha longa" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: src/interface.c:3439 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a " "delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para " "desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a " "posição do marcador." #: src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Licensa" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: src/interface.c:3456 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Cor de fundo" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/interface.c:3469 #, fuzzy msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Usar indentação automática" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/interface.c:3508 #, fuzzy msgid "Line wrapping" msgstr "Quebra de _linha" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Habilitar dobras" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação" #: src/interface.c:3528 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o " "compilador exibiu um alerta ou erro." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3543 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:3562 #, fuzzy msgid "Construct autocompletion" msgstr "Auto completar construções" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for" #: src/interface.c:3568 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Auto completar tags XML" #: src/interface.c:3571 #, fuzzy msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)" #: src/interface.c:3574 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Suprimir \"Auto completar\"" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3588 #, fuzzy msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Auto completar construções" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" #: src/interface.c:3600 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "Localização:" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "" #: src/interface.c:3623 #, fuzzy msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n" "(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)" #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "" #: src/interface.c:3642 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "Fonte do terminal" #: src/interface.c:3649 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Caminho e opções para o make" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve " "permitir o argumento -e)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" #: src/interface.c:3731 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "Grupo:" #: src/interface.c:3754 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/interface.c:3777 #, fuzzy msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n" "Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço email do desenvolvedor" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do desenvolvedor" #: src/interface.c:3804 #, fuzzy msgid "Initial Version:" msgstr "Versão inicial" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Nome da companhia" #: src/interface.c:3825 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor" #: src/interface.c:3832 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Companhia" #: src/interface.c:3839 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "Endereço e-mail" #: src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Initials:" msgstr "Iniciais" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: src/interface.c:3860 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n" "você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos." #: src/interface.c:3867 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/interface.c:3890 #, fuzzy msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo " "clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir " "num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho " "diretamente." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/interface.c:3917 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:126 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Arquivos abertos" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/keybindings.c:130 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Salvar todos" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Propriedades" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/keybindings.c:149 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Substituir tudo" #: src/keybindings.c:151 #, fuzzy msgid "Insert date" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/keybindings.c:160 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "Na seleção" #: src/keybindings.c:162 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 #, fuzzy msgid "Find in files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/keybindings.c:168 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Mensagens" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Exibir barra lateral" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Exibir seletor de cores" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar todos" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Expandir todos" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:204 #, fuzzy msgid "Make all" msgstr "Salvar todos" #: src/keybindings.c:207 #, fuzzy msgid "Make custom target" msgstr "Compilar com make (alvo específico)" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Alternar para Editor" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Alternar para Anotações" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Alternar para terminal" #: src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Alternar para Anotações" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Alternar para documento à esquerda" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Alternar documento à direita" #: src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "Alternar para documento à esquerda" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Comentar linha" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "" #: src/keybindings.c:251 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "" #: src/keybindings.c:253 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "" #: src/keybindings.c:255 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "" #: src/keybindings.c:261 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Goto next marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Complete construct" msgstr "Completar palavra" #: src/keybindings.c:278 #, fuzzy msgid "Suppress construct completion" msgstr "Suprimir \"Auto completar\"" #: src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "Salva o arquivo atual" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir para definição da tag" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir para declaração da tag" #: src/keybindings.c:460 #, fuzzy msgid "File menu\n" msgstr "Tipo:" #: src/keybindings.c:464 #, fuzzy msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "Codificação:" #: src/keybindings.c:468 #, fuzzy msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "Barra lateral" #: src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "Novos arquivos" #: src/keybindings.c:476 #, fuzzy msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "Localização:" #: src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "Barra lateral" #: src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "Fontes" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" #: src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "Tipo:" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos" #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "use um diretório de configurações alternativo" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "executar em modo debug (verborrágico)" #: src/main.c:97 #, fuzzy msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "não carregar suporte a terminal" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nome do arquivo para libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "exibe versão e sai" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr "- Um leve e rápido IDE" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n" "Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n" "Iniciar %s assim mesmo?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de status" #: src/msgwindow.c:435 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Obter teclas" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha " "outra." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "" #: src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/project.c:126 src/project.c:336 msgid "Name:" msgstr "" #: src/project.c:138 src/project.c:348 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)." #: src/project.c:244 src/project.c:252 msgid "Open Project" msgstr "" #: src/project.c:271 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Propriedades" #: src/project.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Arquivo %s foi fechado." #: src/project.c:323 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades" #: src/project.c:360 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Sessão" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: src/project.c:399 #, fuzzy msgid "Run command:" msgstr "Comando" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: src/project.c:423 msgid "File patterns:" msgstr "" #: src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" "O arquivo não está salvo.\n" "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "" #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:558 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: src/project.c:559 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "" #: src/project.c:577 msgid "Project file could not be written." msgstr "" #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: src/project.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Propriedades" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "" #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/search.c:143 #, fuzzy msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação." #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "Pesquisar anteriores" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Considerar apenas palavra inteira" #: src/search.c:188 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Considerar apenas palavra inteira" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Pesquisar" #: src/search.c:301 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/search.c:307 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Pe_squisar" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 #, fuzzy msgid "Find All" msgstr "Pesquisar" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "" #: src/search.c:342 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual." #: src/search.c:347 src/search.c:487 #, fuzzy msgid "In Sessi_on" msgstr "Na seleção" #: src/search.c:352 src/search.c:492 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "_Documento" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 #, fuzzy msgid "Close _dialog" msgstr "Fechar todos" #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: src/search.c:425 #, fuzzy msgid "Re_place & Find" msgstr "Substituir" #: src/search.c:432 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Substituir" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Substituir tudo" #: src/search.c:480 #, fuzzy msgid "In Se_lection" msgstr "Na seleção" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "" #: src/search.c:609 #, fuzzy msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: src/search.c:618 #, fuzzy msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "" #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "" #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "" #: src/search.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas preferências)" #: src/search.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diteróio: %s)" #: src/search.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)" #: src/search.c:1295 #, fuzzy msgid "Search failed." msgstr "Exibir campo de pesquisa" #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Sessão" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Subsessão" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub Subsessão" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "Meu" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Nosso" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Membros" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "" #: src/symbols.c:797 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: src/symbols.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" #: src/symbols.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: src/tools.c:104 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Capítulo" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 msgid "Set Custom Commands" msgstr "" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Esconer barra lateral" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função " "atual: %s codificação: %s tipo: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "" #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte modificada (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Shell script" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Substituir tudo" #: src/utils.c:354 #, fuzzy msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Você realmente quer sair?" #: src/utils.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n" "sendo editado.\n" "Deseja recarregá-lo?" #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/vte.c:394 #, fuzzy msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos" #: src/vte.c:522 #, fuzzy msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulação de terminal" #: src/vte.c:529 #, fuzzy msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas " "apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado." #: src/vte.c:540 #, fuzzy msgid "Terminal font:" msgstr "Fonte do terminal" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Define a fonte para a área do terminal." #: src/vte.c:552 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto" #: src/vte.c:558 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal." #: src/vte.c:578 #, fuzzy msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de rolagem" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal." #: src/vte.c:593 #, fuzzy msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulação de terminal" #: src/vte.c:603 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom " "início)" #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar ao exibir texto" #: src/vte.c:635 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto " "no terminal." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: src/vte.c:644 #, fuzzy msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: src/win32.c:108 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "Propriedades" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Informação" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo não está salvo.\n" #~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto " #~ "significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de " #~ "que Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n" #~ "Deletar o pipe e iniciar Geany?" #~ msgid "Change Selection" #~ msgstr "Converter Seleção" #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "Para minúsculas" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "Para maiúsculas" #~ msgid "_Count words" #~ msgstr "_Contar palavras" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Exibir seletor de cores" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no " #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Fonte da lista de símbolos" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Define a fonte para as janelas de edição" #~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." #~ msgstr "Há um limite de %d abas abertas." #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "erro: excesso de arquivos abertos" #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo '%s' não está salvo.\n" #~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Contexto:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Linhas:\t\t%d\n" #~ "Palavras:\t\t%d\n" #~ "Caracteres:\t%d\n" #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Compilar com \"make\"" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Especifique opções para a ferramenta make" #~ msgid "Enter the search text here" #~ msgstr "Entre com o texto a procurar" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Considerar apenas início de palavra" #~ msgid "Enter the replace text here" #~ msgstr "Entre com o texto a substituir" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções " #~ "necessárias." #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os " #~ "argumentos para execução do programa\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador" #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor" #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Entre com os argumentos para seu programa." #~ msgid "Error while converting file (%s)." #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)." #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Não salvo)" #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "compilação terminada sem sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"