# translation of el.po to Greek # Greek translations for geany package. # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Stavros Temertzidis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n" "Last-Translator: Stavros Temertzidis \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Περί Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Δημιουργοί" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "υπεύθυνος" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "δημιουργός" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/about.c:329 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Άδεια Χρήσης" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις " "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script " "εκκίνησης)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να " "περιλαμβάνει μια εντολή." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώτιση" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 #, fuzzy msgid "_Build" msgstr "_Δημιουργία" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "_Επόμενο Σφάλμα" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Προηγούμενο" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 #, fuzzy msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων" #. DVI #: ../src/build.c:1090 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "Προβολή Αρχείου DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "Προβολή Αρχείου PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #: ../src/build.c:1253 #, fuzzy msgid "Set Arguments" msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)" "TeX" #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Δημιουργία DVI:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Δημιουργία PDF:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "Προεπισκόπηση DVI:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "Προεπισκόπηση PDF:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n" "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. " "test_file" #: ../src/build.c:1423 #, fuzzy msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων" #: ../src/build.c:1430 #, fuzzy msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s εντολές" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Μεταγλώτιση:" #: ../src/build.c:1474 #, fuzzy msgid "Build:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα " "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας" #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 #, fuzzy msgid "No more build errors." msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 #, fuzzy msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής " "της συνάρτησης." #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου " "μήκους)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία " "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι " "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να " "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την " "επιλεγμένη κωδικοποίηση." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την " "επέκταση αρχείου.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον " "επιλεγμένο τύπο αρχείου." #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: ../src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου." #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα" #: ../src/dialogs.c:478 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα " "αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να " "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)." #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(μόνο εντός Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(με BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(χωρίς BOM)" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Μεταβλήθηκε:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Εγγραφή:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Κάτοχος:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. " "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. " "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια " "δεδομένων.\n" "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s." #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η " "κωδικοποίηση του αρχείου." #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/document.c:1143 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής" #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Λάθος όνομα αρχείου" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)." #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το " "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο." #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος: %s\n" "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n" "του τρέχοντος buffer." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3944 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Πλάτος του Tab:" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικη" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Αρχείο Shell script" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Αρχείο δημιουργίας" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump αρχείο" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Αρχείο Diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Αρχείο Config" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Αρχείο Shell script" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Αρχείο reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες _Scripting" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Γλώσσες _Markup" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Διάφορες Γλώσσες" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Όλα τα Πηγαία" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "_Επαναφόρτωση Ως" #: ../src/interface.c:368 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../src/interface.c:385 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Επιλο_γή Όλων" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "Αύξηση Εσο_χής" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Μείωση Εσοχής" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου" #: ../src/interface.c:645 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "Επόμενο _Μήνυμα" #: ../src/interface.c:658 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς" #: ../src/interface.c:695 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "Πλήρης _Οθόνη" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Αυτόματη Εσοχή" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Τύπος Εσοχής" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/interface.c:886 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "Δίπλ-ωση Όλων" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "_Μετρητής Λέξεων" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/interface.c:1014 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Μεταγλωτιστής" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Εικόνες και κείμενο" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Μόνο εικόνες" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../src/interface.c:1736 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #: ../src/interface.c:2039 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/interface.c:2047 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/interface.c:2055 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../src/interface.c:2059 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../src/interface.c:2063 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal" #: ../src/interface.c:2636 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται " "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε." #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την " "εκκίνηση" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο." #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. " "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος " "φακέλου εργασίας." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Αρχεία έργου:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation" #: ../src/interface.c:2772 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του " "compilation έχει ολοκληρωθεί." #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #: ../src/interface.c:2777 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του " "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί." #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν " "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. " "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα " "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου " "αναζήτησης" #: ../src/interface.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη " "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο" #: ../src/interface.c:2845 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν " "θα ξανανοίγει το έργο." #: ../src/interface.c:2847 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Λίστα συμβόλων:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού" #: ../src/interface.c:2985 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο " "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση " "του Geany)." #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου" #: ../src/interface.c:3011 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Ετικέτες επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Θέσεις ετικέτας" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../src/interface.c:3113 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού " "παραθύρου" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Ύφος εικονιδίων:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην " "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε " "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το " "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν " "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η " "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο " "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση " "του." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop" #: ../src/interface.c:3263 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και " "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω " "από το παράθυρο του επεξεργαστή." #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #: ../src/interface.c:3270 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το " "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η " "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής." #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή" #: ../src/interface.c:3278 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν " "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα." #: ../src/interface.c:3280 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline" #: ../src/interface.c:3283 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη " "γραμμή." #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/interface.c:3317 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Τρέχον χαρακτήρες" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Πλάτος του Tab:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν " "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό." #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../src/interface.c:3485 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε " "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου." #: ../src/interface.c:3487 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML " "ετικέτες)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα " "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα " "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων." #: ../src/interface.c:3544 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../src/interface.c:3553 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε " "τη σωστή εσοχής." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια." #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../src/interface.c:3662 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών." #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../src/interface.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, " "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών." #: ../src/interface.c:3669 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #: ../src/interface.c:3730 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή " "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το " "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα " "εμφανίζεται η στήλη." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα " "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)." #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ../src/interface.c:3750 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε " "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν " "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Νέα αρχεία" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "" "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων." #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων" #: ../src/interface.c:3882 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του " "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την " "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)." #: ../src/interface.c:3884 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/interface.c:3903 #, fuzzy msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../src/interface.c:3906 #, fuzzy msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line" #: ../src/interface.c:3908 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:" #: ../src/interface.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία." #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Φυλλομετρητής:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα " "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας " "φυλλομετρητή" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Δράση πλαισίου:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα " "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Αρχική έκδοση:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Διεύθυνση mail:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "Το όνομα του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4260 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../src/interface.c:4267 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4286 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4293 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4300 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Δεδομένα πρότυπου" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτων" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../src/interface.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα " "αρχείου)." #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα." #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας" #: ../src/interface.c:4422 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " "γραμμές από τη σελίδα." #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, " "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει " "3 γραμμές από τη σελίδα." #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες Έργου" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Ιδιότητες έργου" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Πλήρες απόκομα" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Πλήρης λέξη" #: ../src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Show calltip" msgstr "Εμφάνιση calltip" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:272 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου" #: ../src/keybindings.c:283 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../src/keybindings.c:287 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../src/keybindings.c:320 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Ενότητες" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση Προηγούμενου" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:349 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:355 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:382 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:388 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Μετάβαση στο VTE" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:418 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:420 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document first" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document last" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο" #: ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Δίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώτιση" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "Δημιουργία όλων" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Επόμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)" #: ../src/keybindings.c:478 #, fuzzy msgid "Build options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/" "πίνακα μηνυμάτων" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας." #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε " "συνδυασμό με το --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n" "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο " "ρυθμίσεων.\n" "Να γίνει εκκίνηση του Geany;" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'." #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Αυτό είναι το Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/main.c:1219 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας" #: ../src/msgwindow.c:491 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:862 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων" #: ../src/plugins.c:1008 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Επιπρόσθετο: %s %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Δημιουργός(οί): %s" #: ../src/plugins.c:1079 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Plugin" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1109 msgid "No plugins available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα." #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Plugins" msgstr "Επιπρόσθετα" #: ../src/plugins.c:1241 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα " "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany." #: ../src/plugins.c:1254 msgid "Plugin details:" msgstr "Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν " "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την " "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες." #: ../src/prefs.c:1429 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. " "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα " "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε " "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany " "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) και το Geany τρέχει με " "GTK 2.10 (η μεγαλύτερο)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου" #: ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " "γραμμές από τη σελίδα." #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε." #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "έργα" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Νέο Έργο" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι " "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία Έργου" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να " "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την " "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής." #: ../src/project.c:457 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Δομή Αρχείων:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό." #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό." #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)." #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../src/project.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής" #: ../src/search.c:230 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους " "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου." #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "_Μαρκάρισμα" #: ../src/search.c:416 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "Στη _Συνεδρία" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "Στο Έγγρα_φο" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός." #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Αντικα_τάσταση με:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "Φάκε_λος:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν " "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #: ../src/search.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Ενότ1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Ενότ2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Ενότ3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Μονάδα" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Υποενότητα" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 #, fuzzy msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποενότητα" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "Μου" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "Μας" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:640 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν " "ετικέτες.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Παράδειγμα:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Φόρτωση ετικετών" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα." #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Κλείσιμου του Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../src/tools.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις " "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Μέτρηση Λέξεων" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "ολόκληρο έγγραφο" #: ../src/tools.c:637 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Σειρά:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/ui_utils.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../src/vte.c:539 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο" #: ../src/vte.c:544 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια " "εντολή." #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα " "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό." #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:" #: ../src/vte.c:756 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού." #: ../src/vte.c:763 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού." #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Ιστορικό γραμμών:" #: ../src/vte.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο " "τερματικό" #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: ../src/vte.c:788 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην " "εξομοίωση του τερματικού." #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:806 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή." #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:819 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές " "εστίασης)." #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της " "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να " "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE." #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/vte.c:827 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων " "αρχείων." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:833 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως " "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου " "προγράμματος." #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης " "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν " "είναι δυνατόν να σταματήσουν." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Αρχεία έργου Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Δημιουργός Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Όνομα κλάσης:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Αρχείο κεφαλής:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Κληρονομιά" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Βασική κλάση:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Βασική κεφαλή:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/classbuilder.c:441 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Βασική GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Δημιουργία Κλά_σης" #: ../plugins/classbuilder.c:786 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:789 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ Κλάση" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Χαρακτήρες HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω " "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του " "κέρσορα." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (όνομα)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Χαρακτήρες στίξης" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον " "επίπεδο μεγέθυνσης." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "_Εξαγωγή" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Ως HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Ως LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:52 #, fuzzy msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Από Τρέχον _Έργο" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα." #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser.c:767 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:781 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Αρχείο" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Άλλες εντολές" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n" "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη " "διαδρομή\n" "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς " "το όνομα αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή " "αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:47 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Ενότητες" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:569 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s εντολές" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα" #: ../plugins/saveactions.c:586 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:593 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../plugins/saveactions.c:612 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../plugins/saveactions.c:622 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "" #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον " #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα " #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων " #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε " #~ "ολόκληρο το έγγραφο" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη " #~ "μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση " #~ "στον κώδικα" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση " #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης " #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Αντικείμενα" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην " #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό " #~ "διάστημα." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Μενού Αρχείο" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Μενού Προβολή" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Μενού Έγγραφο" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Μενού Δημιουργία" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Μενού Εργαλεία" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Μενού Βοήθεια" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Εντολές εστίασης" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Εντολές ετικετών" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."