# Bulgarian translation of Geany. # Copyright (C) 2007, 2008 # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Dilyan Rusev , 2007, 2008. # Atanas Beloborodov , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n" "Last-Translator: Atanas Beloborodov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Вградена среда за разработка" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "За Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../src/about.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(компилиран на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: ../src/about.c:263 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Отговорник по поддръжката" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "отговорник по поддържането на превода" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:308 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:329 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Екип" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за " "Терминална програма в Предпочитания)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в директорията: %s)" #: ../src/build.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа " "команда." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Неуспешна компилация." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компилирането завърши успешно." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Компилирай" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "_Построй" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "_Направи всички (make)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Направи потребителска _Цел" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Направи _Обект (Object)" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "_Следваща грешка" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Предишна грешка" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи" #. DVI #: ../src/build.c:1090 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX·->·DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX·->·PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "Покажи DVI файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "Покажи PDF файл" #. arguments #: ../src/build.c:1178 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "Задай аргументи" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Задай аргументи" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Създаване на DVI:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Създаване на PDF:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "Преглед на DVI:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "Преглед на PDF:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n" "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Задава Включвания и Аргументи" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr " команди" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Компилирай:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "Построй:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Изпълни:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Направете потребителска цел" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на " "командата за построяване." #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране" #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "Няма повече грешки при построяването." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "_Презареди" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Отиди на ред" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция." #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Използвай потребителски формат за датата" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Потребителски формат за дата" #: ../src/callbacks.c:1467 #, fuzzy msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено " "дълъг)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "Няма повече съобщения." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от " "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Засечи по разширението на файла" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Засечи от файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Задайте знаково кодиране:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е " "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Задай тип на файла:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n" "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с " "избрания тип." #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Запази файла" #: ../src/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Име на файла:" #: ../src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Съхрани файла и го преименувай" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец" #: ../src/dialogs.c:478 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-" "прозорец." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "_Не запазвай" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файлът %s не бе запазен." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Избери шрифт" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)" #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Само за четене:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(само в Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Последно променян:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Четене:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Писане:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Затворих файла %s." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Отворих новия файл %s." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се " "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му " "може да се изгуби информация.\n" "Файлът е в режим \"само четене\"." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s" #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа." #: ../src/document.c:1137 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Под-прозорци" #: ../src/document.c:1143 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файлът %s е презареден." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Отворих файла %s(%d%s)." #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", само за четене" #: ../src/document.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да " "бъде запазен.\n" "Съобщение на грешката: %s\n" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Съобщение за грешка: %s\n" "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Грешка при записването на файла." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Запазих файла %s." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Не успях да намеря %s." #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Искате ли да го презаредите?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n" "този в паметта." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Опит да запая файла отново?" #: ../src/document.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Не успях да намеря %s." #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win·(CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac·(CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix·(LF)" #: ../src/editor.c:3944 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Широчина на табулацията" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Южноевропейски" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Централно-европейски" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Русия" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украйна" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/encodings.c:108 #, fuzzy msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейски Визуален" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен китайски" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традниционен китайски" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодиране" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Западно-европейски" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Източно-европейски" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Източно_азиатски" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средно-европейски" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "Изходен файл на С" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Shell скрипт" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "XML документ" #: ../src/filetypes.c:390 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump файл" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Файл с настройки (Config)" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "отговорник по поддържането на превода" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s скриптов файл" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "преСтруктуриранТекстови файл" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Езици за _програмиране" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скриптови езици" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup езици" #: ../src/filetypes.c:657 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Други езици" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Всички изходни файлове" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "неозагалвен" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нов (с _шаблон)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Отвори избрания фа_йл" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "Последно отваряни _файлове" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Запази _всички" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "Пр_езареди като" #: ../src/interface.c:368 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на страни_цата" #: ../src/interface.c:385 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "_Затвори Всички" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Откоментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Об_ърни коментирането на реда" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величи отстъпа" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Намали отстъпа" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "Из_прати избрания текст на" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вмъкн_и коментари" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Вмъкни хедър" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Вмъква коментар на функция" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Вмъква многоредов коментар" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Вмъква GPL бележка" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Вмъкнва BSD лиценз" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вмъкни да_та" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "Тър_си" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Намери с_ледващото" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Наимери _предишния" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Намери в _избрания текст" #: ../src/interface.c:645 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Намери преди_шното избрано" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "След_ващо съобщение" #: ../src/interface.c:658 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "Отско_чи до ред" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Промени _Шрифта" #: ../src/interface.c:695 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Покажи _прозореза за съобщения" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Покажи _лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Покажи _страничната лента" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Показвай интервали и табулации" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Показвай края на редовете" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ре_жим на пренасяне" #: ../src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../src/interface.c:780 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "Използва_й автоматично подравняване" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Ви_д на вмъкването" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Под-прозорци" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Интервали" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Само за _четене" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Напиши Unicode·BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Задай _тип на файла" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Задай ко_дировка" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Задай кра_й на редовете" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)" #: ../src/interface.c:878 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: ../src/interface.c:886 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "С_гъни всички" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "_Отсгъни всички" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "Премахни _бележките" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Премахни бележките за _грешка" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "Но_в" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "За_твори" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "Из_бери цвят" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "Б_рояч на думи" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Зареди при_бавки" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "И_нтернет сайт" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/interface.c:1014 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Компилатор" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Бележник" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Изображения и текст" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Само изображения" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Само текст" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Големи икони" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Малки икони" #: ../src/interface.c:1736 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "Скрий лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2039 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/interface.c:2047 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/interface.c:2055 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: ../src/interface.c:2059 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: ../src/interface.c:2063 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Зареждай файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2634 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране" #: ../src/interface.c:2636 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. " "Изключете го ако не ви трябва." #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Разреши поддръжката на плъгини." #: ../src/interface.c:2642 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Потвръждение при излизане." #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата." #: ../src/interface.c:2671 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../src/interface.c:2692 #, fuzzy msgid "Startup path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват " "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва " "работната директория." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Файлове на проекта:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта." #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Състояние" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането" #: ../src/interface.c:2772 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи." #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение." #: ../src/interface.c:2777 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-" "белебник) ако се появи ново съобщение" #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се " "показват в прозореца за съобщения." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за " "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди " "до, както и за VTE." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене" #: ../src/interface.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане " "на Намери следващото/предишното" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове." #: ../src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:2842 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: ../src/interface.c:2845 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат " "отново, когато пак се отвори." #: ../src/interface.c:2847 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?" #: ../src/interface.c:2850 #, fuzzy msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в " "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо " "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на " "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект." #: ../src/interface.c:2852 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Покажи списъка със символите" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка със символите" #: ../src/interface.c:2889 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/interface.c:2892 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Списък със символите:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Прозорец за съобщения:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Задава шрифт за списъка със символи" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Задава шрифт на редактора" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показвай подпрозорците на редактора" #: ../src/interface.c:2982 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: ../src/interface.c:2985 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне " "(изисква рестарт на Geany)" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника" #: ../src/interface.c:3011 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/interface.c:3016 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Странична лента:" #: ../src/interface.c:3091 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Местоположение:" #: ../src/interface.c:3110 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "Покажи лентата на състоянието" #: ../src/interface.c:3113 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показвай лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:3143 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Стил на иконите:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Големина на иконите:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инсрументи" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: " "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи " "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия " "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. " "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от " "настоящата му позиция." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Изключи Влачене и Спускане." #: ../src/interface.c:3263 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да " "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца " "на редактода." #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Разреши сгъването" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Дали да разреши сгъването на кода" #: ../src/interface.c:3270 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift " "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение." #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането" #: ../src/interface.c:3278 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на " "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка." #: ../src/interface.c:3280 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:3283 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред." #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Включи/изключи маркера" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3317 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Текущи символи" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Писане:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Широчина на табулацията" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне." #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Умно вмъкване на реда" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3454 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/interface.c:3482 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: ../src/interface.c:3485 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон." #: ../src/interface.c:3487 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове" #: ../src/interface.c:3490 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Автоматично завършване на символи" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са " "имена на функции,глобални променливи и т.н.)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Съкращения за разширяване:" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване." #: ../src/interface.c:3544 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "" "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично " "завършване." #: ../src/interface.c:3553 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "" "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично " "завършване." #: ../src/interface.c:3556 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Автоматично завършване" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Автоматично завършване" #: ../src/interface.c:3639 #, fuzzy msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия " "отстъп." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Показвай интервали и табулации" #: ../src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки." #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Показвай края на редовете" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "Показва символа за край на ред" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:3662 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете" #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване" #: ../src/interface.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на " "редовете, която се използва за отбелязване на редовете." #: ../src/interface.c:3669 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Отбелязвай дългите редове с:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Избери цвят" #: ../src/interface.c:3730 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се " "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете " "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи " "тази права." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция " "(вижте отдолу)" #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3750 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се " "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате " "пропорционални шрифтове)" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3765 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Нови·файлове" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3852 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3859 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове." #: ../src/interface.c:3882 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при " "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено " "ненужно.)" #: ../src/interface.c:3884 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Кодировка:" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Сложи нов ред в края на файла" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично" #: ../src/interface.c:3908 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замени табулацията с интервали" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Запазване на файлове" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:" #: ../src/interface.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни " "файлове:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Браузър:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Път и опции за програмата make" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва " "да приема като аргумент -е)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:4132 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:4143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да " "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението." #: ../src/interface.c:4156 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "" "\n" "Команди за тагове\n" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес на електронната поща на разработчика" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициали на името на разработчика" #: ../src/interface.c:4204 #, fuzzy msgid "Initial version:" msgstr "Първоначална версия:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Име на дружеството" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Дружество:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Пощенски адрес:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Инициали:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "Име на разработчика" #: ../src/interface.c:4260 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Странична лента:" #: ../src/interface.c:4267 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4286 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/interface.c:4293 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/interface.c:4300 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Информация за шаблона" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/interface.c:4345 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "Промени" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации" #: ../src/interface.c:4377 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Команда" #: ../src/interface.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)." #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Използвай външна програма за принтиране" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:4422 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда." #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Основен път:" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, " "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)." #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Потребителски формат за дата" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Използвай отпечатването на GTK" #: ../src/interface.c:4469 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Файл" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори избрания файл" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Запази" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Запази всички" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Затвори всички" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Презареди файла" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "_Проект" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Направи отново" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Удвои ред или избраното" #: ../src/keybindings.c:234 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Принтира текущия файл" #: ../src/keybindings.c:238 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:240 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прелисти надолу с един ред" #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Завърши блока" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Завърши думата" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "Покажи сподсказка" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Покажи списъка с макроси" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "Изрежи" #: ../src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Дружество:" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "Постави" #: ../src/keybindings.c:268 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:272 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Избери всичко" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Избери всичко" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:279 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:283 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Формат" #: ../src/keybindings.c:287 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Коментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Откоментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:304 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "Умно вмъкване на реда" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Изпрати на потребителска команда 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Изпрати на потребителска команда 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Изпрати на потребителска команда 3" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Вмъкни" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Вмъкни дата" #: ../src/keybindings.c:320 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Вмъкни другия празен символ" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Раздел" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тър_си" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Намери" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Намери следващото" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Намери предишното" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Намери следващото избрано" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Намери предишното избрано" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../src/keybindings.c:349 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/keybindings.c:355 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 #, fuzzy msgid "Navigate back a location" msgstr "Върни назад" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Navigate forward a location" msgstr "Премести напред" #: ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "Включи/изключи маркера" #: ../src/keybindings.c:371 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "Отиди до следващия маркер" #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "Go to previous marker" msgstr "Отиди до предишния маркер" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/keybindings.c:382 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Отиди до предишния маркер" #: ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Отиди до следващия маркер" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/keybindings.c:391 #, fuzzy msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Покажи/скрий страничната лента" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи шрифта" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали шрифта" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Превключи към редактора" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Превключи към бележника" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Превключи към конзолата" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Превключи към страничната лента" #: ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Превключи към страничната лента" #: ../src/keybindings.c:418 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Превключи към страничната лента" #: ../src/keybindings.c:420 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Превключи към десния документ" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Превключи към последно-използвания документ" #: ../src/keybindings.c:429 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:431 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:435 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Документ" #: ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Об_ърни коментирането на реда" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Сгъни всички" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Отсгъни всички" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Презареди списъка със символите" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "Построй" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Компилирай" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "Направи всички" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "Направи потербителска цел" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "Направи обект" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Следваща грешка" #: ../src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Преводачи" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Изпълни" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Изпълни (друга команда)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "Настройки на построяването" #: ../src/keybindings.c:483 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "Покажи избор на цвят" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/keybindings.c:777 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/keybindings.c:790 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове" #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/main.c:124 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в " "комбинация с --line0" #: ../src/main.c:125 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове." #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова" #: ../src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл" #: ../src/main.c:135 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане" #: ../src/main.c:136 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не зареждай приставки" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия" #: ../src/main.c:143 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "не зареждай поддръжката за терминали" #: ../src/main.c:144 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "има на файла libvte.so" #: ../src/main.c:147 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "покажи версията и излез" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файлове...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n" "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n" "Да стартирам ли Geany все пак?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не можах да намеря файла '%s'." #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Това е Geany·%s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: ../src/main.c:1219 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Не успях да компилирам." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Съобщения за състоянието" #: ../src/msgwindow.c:491 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Затвори Всички" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:862 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Управител на приставките" #: ../src/plugins.c:1008 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Приставка: %s %s\n" "Описание: %s\n" "Автор(и): %s" #: ../src/plugins.c:1079 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Действие" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins.c:1109 msgid "No plugins available." msgstr "Няма налични приставки." #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/plugins.c:1241 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате " "да се заредят със стартирането на Geany." #: ../src/plugins.c:1254 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация" #: ../src/prefs.c:1122 #, fuzzy msgid "Grab Key" msgstr "Клавиш за улавяне" #: ../src/prefs.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "_Предефиниране" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?" #: ../src/prefs.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, " "можете да оставите празни." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте " "документацията за подробности." #: ../src/prefs.c:1429 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да " "рестартирате Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. " "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация " "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на " "кобинацията направо." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany " "е построен с GTK 2.10 (и по-нови) и Geany използва GTK 2.10 (и по-" "нов)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Променен:" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "" "\n" "Меню документ\n" #: ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда." #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Променен:" #: ../src/printing.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Принтирах файла %s." #: ../src/printing.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията." #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Нов Проект" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздай" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да " "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Изберете основен път за проекта" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Отвори проект" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Файлове на проекта" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/project.c:429 #, fuzzy msgid "Make in base path" msgstr "Направи в основната директория" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи " "могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни " "командата по подразбиране." #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Файлови образци:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?" #: ../src/project.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проектът '%s' е вече отворен." #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Даденото име е прекалено късо." #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)." #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Пътят \"%s\" не съществува." #: ../src/project.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: ../src/project.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Създадох проекта \"%s\"." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Запазих проекта \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Изберете име за проекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Отворих проекта \"%s\"." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Използвай редовни изрази" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази," "моля прочетете документацията." #: ../src/search.c:211 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "_Търси назад" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Използвай _escape·sequences" #: ../src/search.c:230 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните " "контролни символи." #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Търси за:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Намери всички" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "_Отбележи" #: ../src/search.c:416 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ." #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "В _Сесията" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "В _Документа" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "Затвори _прозореца" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен." #: ../src/search.c:509 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "За_мени и намери" #: ../src/search.c:516 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замени със:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Замени всички" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "В _избраното" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст" #: ../src/search.c:669 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "Директория:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Задайте знаково кодиране:" #: ../src/search.c:723 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "С _точно определена големина" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Редовни изрази за _Grep" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация." #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Разширение редовни изрази" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рек_урсивно в поддиректории" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-" "съвпадащите редове." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Д_опълнителни настройки:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'." msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'." #: ../src/search.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Замених текст в %u файла." msgstr[1] "Замених текст в %u файла." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "Няма текст, който да се търси." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в " "Предпочитания" #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Тър_си" #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения" msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения" #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "Не открих съвпадения." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Разд1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Разд2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Разд3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Вид:" #: ../src/symbols.c:575 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Завърши блока" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:581 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Под-подраздел" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Състояние" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Местен" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейси" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Константи" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:640 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "В _избраното" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Завърши блока" #: ../src/symbols.c:667 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Надпис" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Линии:" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Състояние" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s·-g··<Списък от файлове>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Зареди таговете" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s." #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s." #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Намери всички" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Затвори Всички" #: ../src/symbols.c:1775 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Външен вид" #: ../src/symbols.c:1782 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Запази текущия файл" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Запази _всички" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Запази всички отворени файлове" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Презареди текущия файл от диска" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Затваря всички отворени файлове" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отмени последната промяна" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Направи отново послената промяна" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл" #: ../src/toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата." #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличи размера на шрифта" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Намали размера на шрифта" #: ../src/toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Намери въведения текст в текуция файл" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Прескача до въведения ред." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Излез от Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Създай нов файл" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Отвори съществуващ файл" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Прескача до въведения ред." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s" #: ../src/tools.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Не са определени потеребителски команди." #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Задайте потребителски команди" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и " "изходътот командата заменя текущото избрано." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не са определени потеребителски команди." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Броя на думи" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "избор" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "цял документ" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Област:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Линии:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Символи:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "Не намерих тагове." #: ../src/treeviews.c:453 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Покажи списъка със символите" #: ../src/treeviews.c:461 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Скрий страничната лента" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "ТАБУЛАЦИЯ" #: ../src/ui_utils.c:192 #, fuzzy msgid "SP" msgstr "ИНТЕРВАЛ" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Задайте кодирането:" #: ../src/ui_utils.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Задай тип на файла:" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифтът е обновен (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна библиотека на С" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO·C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++·(стандартна С библиотека )" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна С++ библиотека" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++·STL" #: ../src/ui_utils.c:567 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Задайте потребителски формат за дата" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Изберете файл" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Не успях да компилирам." #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Затвори Всички" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:539 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/vte.c:544 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "_Метеди за вход" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя " "съдържа команда." #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Надстройка за термнинала" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само " "ако може да се зареди VTE библиотеката." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Терминален шрифт:" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Нормален цвят:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: ../src/vte.c:756 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:763 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прелистване назад:" #: ../src/vte.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за " "терминал." #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Обвивка:" #: ../src/vte.c:788 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор." #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш." #: ../src/vte.c:806 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш" #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "Прелиствай при изход" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дали да разреши сгъването на кода" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany" #: ../src/vte.c:819 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)" #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)." "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander " "в VTE." #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/vte.c:827 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените " "файлове/" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "Не използвай скрипта за стартиране" #: ../src/vte.c:833 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за " "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си." #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Изпълнявай програмите във VTE" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален " "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Изпълними файлове" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/classbuilder.c:44 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове." #: ../plugins/classbuilder.c:357 #, fuzzy msgid "Create Class" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:367 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:376 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:387 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "Презареди файла" #: ../plugins/classbuilder.c:396 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "Изходен файл на С" #: ../plugins/classbuilder.c:402 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Интерфейс" #: ../plugins/classbuilder.c:411 #, fuzzy msgid "Base class:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 #, fuzzy msgid "Base header:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Глобални" #: ../plugins/classbuilder.c:441 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Функции" #: ../plugins/classbuilder.c:458 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:462 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Конструктор тип GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:780 #, fuzzy msgid "Create Cla_ss" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:786 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:789 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/htmlchars.c:44 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вмъква HTML символи като '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "Име на разработчика" #: ../plugins/htmlchars.c:89 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Специялни символи" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкни" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или " "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML·(име)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO·8859-1·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Гръцки букви" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математически знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Технически символи" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Знаци за стрелки" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуационни знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Други символи" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Вмъкни специални HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вмъкни специални HTML символи" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: ../plugins/export.c:45 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #: ../plugins/export.c:174 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Отвори файл" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "Изн_еси" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Като HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Като LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 #, fuzzy msgid "Version Diff" msgstr "Version Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 #, fuzzy msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s свърши с грешка: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Нямаше направени промени." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Възникна грешка (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:506 #, fuzzy msgid "_Version Diff" msgstr "Version Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка." #: ../plugins/vcdiff.c:517 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "От текущата директория" #: ../plugins/vcdiff.c:525 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "От текущия проект" #: ../plugins/vcdiff.c:533 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект" #: ../plugins/filebrowser.c:50 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър:" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "Прекалено много неща са избрани!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "Отвори _външно" #: ../plugins/filebrowser.c:563 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Намери във _файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:573 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Презареди" #: ../plugins/filebrowser.c:754 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Домашна директория" #: ../plugins/filebrowser.c:759 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Задай пътя на текущия документ" #: ../plugins/filebrowser.c:767 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Изчисти текущия филтър" #: ../plugins/filebrowser.c:781 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Филтър" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус на файловия лист" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr " команди" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-" "овете %f и %d\n" "%f ще се замени с името и пълния път\n" "%d ще се замени с целия път без името\n" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Файлове на проекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *." "so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента" #: ../plugins/saveactions.c:47 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Раздел" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани." msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Избери Директория" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея." #: ../plugins/saveactions.c:551 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Автоматично Запазване" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Разреши" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../plugins/saveactions.c:569 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "команди" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично." #: ../plugins/saveactions.c:586 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Запази текущия файл" #: ../plugins/saveactions.c:593 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Запази всички отворени файлове" #: ../plugins/saveactions.c:612 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Вмъкни дата" #: ../plugins/saveactions.c:622 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup копие" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече " "детайли):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Раздели прозореца" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "_Събери редактора" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "_Раздели прозореца" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение." #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Компилиране на текущия файл" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, " #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Принтира текущия файл" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви " #~ "промени." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Маха сгъването където го има" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него." #, fuzzy #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Прескочи до въведения ред" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с " #~ "инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #, fuzzy #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #, fuzzy #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #, fuzzy #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите" #, fuzzy #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за " #~ "инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Показвай полето за търсене" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Показвай бутона Изход" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Предмети" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Използвай бял текст на черен фон." #, fuzzy #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs·/·Typedefs" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Покажи _целия път" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Терминална имитация:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не " #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите." #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Търсенето се провали." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'." #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Вмъкни коментари" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\"" #, fuzzy #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Меню Файл\n" #, fuzzy #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Редактиране\n" #, fuzzy #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Търсене\n" #, fuzzy #~ msgid "View menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Изглед\n" #, fuzzy #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню документ\n" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Построй\n" #, fuzzy #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню инструменти\n" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Помощно меню" #, fuzzy #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr " команди" #, fuzzy #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Команди за редактиране\n" #, fuzzy #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " команди" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка." #, fuzzy #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff"