# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 19:25+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %" "s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)." #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " "Možnostih)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1252 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #: ../src/build.c:1343 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1637 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1641 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "Izbira" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1791 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1792 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:1906 msgid "No Filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Ukazi nedatotečne vrste" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:1981 msgid "Execute Commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2177 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2399 #, fuzzy msgid "_Compile" msgstr "Prevedi" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #. arguments #: ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Datoteka %s shranjena." msgstr[1] "Datoteka %s shranjena." msgstr[2] "Datoteka %s shranjena." msgstr[3] "Datoteka %s shranjena." # ponovno naloži datoteko #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepišem?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem " "zavihku" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Samo-za-branje:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" # prilagojeno, spremenjeno #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Prilagojeno:" # spremenjeno, prenarejeno #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Napačno ime datoteke" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." # Search regexp I assume for now. #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Lupinski skript" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "dokument XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL " #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext datoteka s prevodi" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skriptna datoteka" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Drugi jeziki" #: ../src/filetypes.c:830 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:3398 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Shrani _vse" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečaj zamik" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšaj zamik" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči odstavek" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Vstavi alternativni presledek" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Pojdi na naslednjo oznako" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Pojdi na predhodno oznako" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL obvestilo" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD obvestilo" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Išči v _datoteki" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Išči v _izboru" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "Pojdi na vrs_tico" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Spremeni _nabor znakov" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Odvij vse" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Naloži _značke" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Razhroščevalna sporočila" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../src/interface.c:1887 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. " "Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno " "Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Samo _podobe" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Nabori znakov" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "_Male ikone" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../src/interface.c:3445 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Velikost:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočen na počasnejših računalnikih. " #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na " "prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem " "primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost " "onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice " "ne glede na tekoči stolpec." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Omogoči zvijanje" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Samodokončanje XML značk" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Družba:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../src/interface.c:3970 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Omogoči" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4012 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Poti do orodij" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Prikaz" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora " "možnost -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../src/interface.c:4712 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/interface.c:5295 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Prikaz" #: ../src/interface.c:5317 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Prikaži seznam makrojev" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Preklopi velikost izbora" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najdi naslednjo izbiro" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najdi predhodno izbiro" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Označi vse" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "Počisti" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%" "s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:524 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Vstavek: %s %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor(ji): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavki" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany " "ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." # stran Tiskanje #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK " "2.10 ali višjim in Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Možnosti." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste " "monospace)! " #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo " "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje." #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je že odprt." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Fiksni _nizi" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grepovi regularni izrazi" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Razširjeni regularni izrazi" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " #: ../src/search.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "neimenovano" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Postopki" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogrami" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Tarče" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Staro" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Pojdi" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: col = column, sel = selection. #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "vrst: %d\t stol: %d\t izbor: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "Raz" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "Pre" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "način: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodiranje: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tip datoteke: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "doseg: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - " "F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight " "Comander znotraj VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Ime razreda:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ tip ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Vstavi posebne HTML znake" # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLpreklop" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Kot _HTML" # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Kot _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najdi v datotekah" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Počisti filter" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Skrij objektne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, " "*.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Navpično" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Razdeli vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Razdeli navpično" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Želite ponovno shraniti?" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Pri_lagodi orodno vrstico" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Slog ikon:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Velikost ikon:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Širina trajnega razmaka:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Oznaka dolge vrste:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Barva oznake dolge vrste:" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalski vstavek" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Nabor znakov v terminalu:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Podvoji vrstico ali izbor" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Pošlji izbor terminalu" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano." #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Zamenjano besedilo v %u datoteki." #~ msgstr[1] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." #~ msgstr[2] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." #~ msgstr[3] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika " #~ "(VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. " #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual " #~ "for details\n" #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Opombe:\n" #~ " %d, %e, %f, %p so zamenjane v Ukazih in Delovnih imenikih; za " #~ "podrobnosti glej priročnik.\n" #~ " Nedatotečni izbirnik št. 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva " #~ "ponovni zagon Geany" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu " #~ "Geany. " #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Iskanje spodletelo" #~ msgid "My" #~ msgstr "Moj" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalen" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Naš" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Združi"