# Romanian translations for geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alex Eftimie , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n" "Last-Translator: Alex Eftimie \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Mediu de dezvoltare" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Despre Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit la sau după %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Informații" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "responsabil" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "responsabil traducere" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducători precedenți" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați " "fișierul %s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Mulțumiri" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:673 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " "Preferințe)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilare eșuată" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilare terminată cu succes." #: ../src/build.c:1252 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/build.c:1253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "Eroarea ur_mătoare" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "Eroare a_nterioră" #: ../src/build.c:1343 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1637 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1639 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1641 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)." #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/build.c:1791 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:1792 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Compilator" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Comenzi pentru %s" #: ../src/build.c:1906 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" # FUZZY #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1981 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2177 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Compilează" #. build the code #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "Cons_truiește" #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Execuție:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "" #. arguments #: ../src/build.c:2709 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat." msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat." msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi " "această funcție." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "zz.ll.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "ll.zz.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/ll/zz" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Folosește format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Nu mai sunt mesaje." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, " "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Determină după extensie" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../src/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Opțiuni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: ../src/dialogs.c:432 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l." #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab" #: ../src/dialogs.c:442 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul " "fișier într-un nou tab." #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute " "(e.g. dintr-un fișier nou)" #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Doar citire:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(numai în Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(cu BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(fără BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Schimbat:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Citire:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Scriere" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fișierul %s a fost închis." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se " "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că " "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n" "Fișierul a fost setat ca doar-citire." # FUZZY? #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Spații" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tab-uri" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab-uri și spații" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier invalid" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)" #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", doar-citire" #: ../src/document.c:1558 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul " "rămâne nesalvat." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mesaj de eroare: %s\n" "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mesaj de eroare: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Doriți să-l reîncărcați?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n" "tamponul curent." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduceți lățimea tabului" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Fără codare" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Script consolă" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Fișier make" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Stiluri în cascadă" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fișier SQL Dump" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Fișier configurare" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fișier traducere gettext" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Fișier script %s" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Limbaje di_verse" #: ../src/filetypes.c:830 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'." #: ../src/highlighting.c:3398 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "Selector _culoare" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (din șa_blon)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Deschide fi_șierul selectat" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fișiere recente" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "R_eîncarcă" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "invizibil" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Setări pa_gină" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Închide celelal_te fișiere" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "F_ormat" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Transpune linia curentă" # FUZZY #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentează linia/liniile" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decome_ntează linia/liniile" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Comută comentarea liniilor" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Mărește indentarea" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mi_cșorează indentarea" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Comandă" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Copiază liniile curente" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Selectează liniile curente" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Selectează paragraful curent" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Inserează spațiu alb alternativ" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Eroare a_nterioră" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserează comentarii" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserează intrare _ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserează _antet fișier" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserează descrierea _funcției" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserează comentariu _multi-linie" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserează notiță GPL" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereză notiță licență _BSD" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "In_serează dată" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserează \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mător" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedent" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Caută în f_ișiere" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Caută _selecția" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Caută selecția an_terioară" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "_Mesaj următor" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mesajul ant_erior" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "Mer_gi la linia" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Schimbă _font" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Ecran c_omplet" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:850 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:858 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Despărțire pe _linii" #: ../src/interface.c:891 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentare _automată" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Tip in_dentare" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Doar _citire" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Stabilește codar_ea" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații" # FUZZY #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Restrânge toate" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Extinde toate" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Proiect" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/interface.c:1054 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../src/interface.c:1094 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector _culoare" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "Contor cu_vinte" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Încarcă _etichete" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Site _web" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mesaje _depanare" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compilator" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:1887 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:1900 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" # FUZZY #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Caută f_olosiri" # FUZZY #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Caută folosiri în _document" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția e_tichetei" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acțiune conte_xtuală" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual" #: ../src/interface.c:2712 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-" "l dacă nu-l folosiți." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmă ieșirea" #: ../src/interface.c:2745 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire." #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Închidere" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Cale de pornire:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o " "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Fișierele proiectului:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect" #: ../src/interface.c:2818 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../src/interface.c:2848 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării" #: ../src/interface.c:2874 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului " "de compilare." #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou" #: ../src/interface.c:2879 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) " "dacă apare un nou mesaj de stare." #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în " "fereastra de mesaje de stare." #: ../src/interface.c:2886 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:2923 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile " "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat." #: ../src/interface.c:2925 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect" #: ../src/interface.c:2951 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o " "dată cu acesta." #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Proiect" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Arată lista de simboluri" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Arată lista de documente" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../src/interface.c:3022 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Descriere:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Listă simboluri:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stabilește font-ul editorului" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Font-uri" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Arată tab-uri în editor" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Arată butoane de închidere" #: ../src/interface.c:3130 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin " "click (necesită repornirea Geany)." #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:3174 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab-uri editor" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Bară laterală:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Poziții tab-uri" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale." #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../src/interface.c:3311 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Arată bară de unelte" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Imagini _și text" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Doar _imagini" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Font-uri" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../src/interface.c:3429 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Icon-uri _mari" #: ../src/interface.c:3445 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia " "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente " "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\"" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta " "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este " "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție " "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul " "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia." # FUZZY #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Dezactivează trage și plasează" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Activează restrângerea/extinderea" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/interface.c:3502 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere" #: ../src/interface.c:3505 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta " "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat " "comportamentul contrar." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare" #: ../src/interface.c:3510 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile " "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare." #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații" #: ../src/interface.c:3515 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă." #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mod indentare automată" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Caractere curente" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Potrivește paranteze" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Lățimea în caractere a indentării" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Folosește spații la indentare" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Folosește indentare la un tab" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-" "ului, altfel amândouă" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../src/interface.c:3658 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3696 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de " "funcții, variabile globale, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3739 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:" #: ../src/interface.c:3752 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a " "simbolurilor." #: ../src/interface.c:3761 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3770 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inversează culorile de evidențiere" #: ../src/interface.c:3858 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Folosește text alb pe fundal negru" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:3863 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită." #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:3868 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți." #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:3873 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie" #: ../src/interface.c:3875 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:3878 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie." #: ../src/interface.c:3880 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:3883 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea " "liniilor." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Companie:" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Culoare" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector culoare" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3970 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activează" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Marcaj linie lungă" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4012 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Căi unelte" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Fișiere noi" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../src/interface.c:4107 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create." #: ../src/interface.c:4113 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere" #: ../src/interface.c:4116 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la " "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este " "necesară în mod normal)" #: ../src/interface.c:4122 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codare implicită (fișiere existente):" #: ../src/interface.c:4130 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente." #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă" #: ../src/interface.c:4160 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:4168 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Salvare fișiere" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lungime listă fișiere recente:" #: ../src/interface.c:4209 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente." #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Navigator:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să " "accepte parametrul -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Căi unelte" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Acțiune contextuală:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. " "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "adresa email a dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inițialele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Versiunea inițială:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Nume companie" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Dezvoltator:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Adresă mail:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Inițiale:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Numele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & ora:" #: ../src/interface.c:4518 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4525 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4532 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Date șablon" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "Sc_himbă" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../src/interface.c:4627 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de " "fișier)." #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimă numerele de pagină" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimă antetul paginii" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de " "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Folosește numele fișierului imprimat" #: ../src/interface.c:4690 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Folosește imprimare GTK nativă" #: ../src/interface.c:4712 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codare:" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/interface.c:5295 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:5317 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Taie" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Salvează toate" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Închide toate" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Acțiune contextuală" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Completează cuvânt" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Arată lista de macrocomenzi" #: ../src/keybindings.c:300 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:304 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:336 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decomentează liniile" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Trimite la comanda personalizată 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Trimite la comanda personalizată 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Inserează dată" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedent" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Caută selecția următoare" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Caută selecția precedentă" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Caută în fișiere" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Mesajul următor" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Mesajul anterior" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:417 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:419 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Mergi la" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Mergi înapoi cu o locație" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Mergi înainte cu o locație" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:450 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Comută fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Focalizează" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Treci la editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Treci la scribble" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Treci la VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Treci la bara de căutare" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Comută la compilator" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Treci la documentul din dreapta" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Mută documentul în stânga" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Mută documentul în dreapta" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Mută documentul la început" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Mută documentul la final" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:518 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:520 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:524 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/keybindings.c:526 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Restrânge toate" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Extinde toate" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Reîncarcă lista de simboluri" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Construiește" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compilează" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Eroarea următoare" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Eroarea anterioară" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Opțiuni construcție" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Arată Selector culoare" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:" #: ../src/keybindings.c:1791 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Căutare" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ" # FUZZY #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi " "instanțe" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nu încărca module" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nu încărca suport pentru terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Arată versiunea și ieși" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIȘIERE...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n" "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n" "Porniți oricum Geany?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Acesta este Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Mesaje de stare" #: ../src/msgwindow.c:524 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiază" #: ../src/msgwindow.c:533 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje" #: ../src/msgwindow.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă " "rugăm compilați-l din nou." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Manager _module" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Modul: %s %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor(i): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Nu există module disponibile." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalii modul:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Înhață tasta" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"." #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Suprascrieți combinația de taste?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot " "fi lăsate goale." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru " "detalii." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți " "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă " "configurația." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și " "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu " "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" # FUZZY #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Setare document" #: ../src/printing.c:411 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/printing.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)." #: ../src/printing.c:875 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fișierul %s a fost imprimat." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "proiecte" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_rează" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale " "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la " "numele de fișier al proiectului." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Fișiere proiect" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:484 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sect1" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Modele fișier:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt" #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Calea \"%s\" nu există." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Alegeți numele fișierului proiect" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "F_olosește expresii regulate" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre " "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația" #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate" #: ../src/search.c:263 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu " "caracterele de control corespunzătoare." #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ma_juscule semnificative" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: ../src/search.c:450 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "În _sesiune" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "_În document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Închide _dialogul" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis." #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Î_nlocuiește & Caută" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Înlocuiește c_u:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Înlocuie_ște peste tot" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "În se_lecție" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/search.c:756 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Stabilește codarea:" # FUZZY #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Ș_iruri fixe" # FUZZY #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații." #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Expresii regulate extinse" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inversează rezultatele căutării" #: ../src/search.c:826 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc." #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opțiuni e_xtra:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Alte opțiuni pentru Grep" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"." msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #: ../src/search.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Nici un text de căutat." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/search.c:1483 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Căutare" #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire." msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri." msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită." #: ../src/search.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Altul" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipuri" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecțiune" #: ../src/symbols.c:660 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/symbols.c:698 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Ancoră" #: ../src/symbols.c:699 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:700 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:701 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:709 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "În se_lecție" #: ../src/symbols.c:710 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Spațiu de nume" #: ../src/symbols.c:741 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:752 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportă" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "fără titlu" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutine" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macrocomenzi" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Ținte" #: ../src/symbols.c:876 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Încarcă etichete" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortează după _apariție" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschide" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/toolbar.c:62 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Reface ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:71 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei " "culori dintr-o paletă." # FUZZY #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Mărește textul" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Micșorează textul" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Părăsește Geany" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Document XML" #: ../src/toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Deschide un fișier existent" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Mergi la" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:983 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Afișare" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" # FUZZY #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nici o comandă personalizată." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Contor cuvinte" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "selecție" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "întregul document" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Cuvinte:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Caractere:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Nu am găsit etichete" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Arată lista de s_imboluri" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Arată lista de _documente" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../src/sidebar.c:631 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Arată calea com_pletă" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codare: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tip fișier: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualizat (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca standard C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Stabilește format personalizat dată" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Selectați dosar" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Selectați fișier" #: ../src/ui_utils.c:1813 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/ui_utils.c:1814 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Stabilește calea din document" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Repornește consola" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode _intrare" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o " "comandă." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:746 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: ../src/vte.c:764 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:771 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linii istoric:" #: ../src/vte.c:786 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul " "terminal." #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de " "terminal." #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Derulare la atingere de tastă" #: ../src/vte.c:816 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Derulare la ieșire" #: ../src/vte.c:820 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată." #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:824 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany" #: ../src/vte.c:829 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile " "de focalizare)." #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului " "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, " "Midnight Commander în VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Nu folosi scriptul de rulare." #: ../src/vte.c:843 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea " "de ieșire a programului executat." #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Execută programele în VTE" #: ../src/vte.c:847 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. " "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Fișiere de proiect Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executabile" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Spațiu de nume" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Spațiu de nume" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nume clasă:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Fișier antet:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Fișier sursă:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Moștenire" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Clasă de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Sursă %s" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Antet de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Crează constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Crează destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tip constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crează cla_să" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clasă _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserează entități HTML precum '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractere ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caractere grecești" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Operatori matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caractere tehnice" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Săgețele" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Semne de punctuație" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractere diverse" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el " "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (cuvântul)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserează caracter HTML special" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 #, fuzzy msgid "HTML Replacement" msgstr "Înlocuiește" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:762 #, fuzzy msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/htmlchars.c:780 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportă fișier" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom." #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Ca _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Ca _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Prea mulți itemi selectați!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Deschide _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Caută în fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele a_scunse" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătare" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Stabilește calea din document" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimină filtrul" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Focalizează lista de fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focalizează introducerea căii" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Comandă deschidere externă:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi " "metacaracterele %f și %d.\n" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n" "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Ascunde fișierele obiect" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta " "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Acțiuni salvare" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat." msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați dosar" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Salvare automată" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval salvare automată:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "S_alvează toate fișierele deschise" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Salvare instantanee" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de siguranță" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dosar copii de siguranță:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru " "detalii:" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Împarte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre." #: ../plugins/splitwindow.c:244 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 #, fuzzy msgid "_Unsplit" msgstr "_Reunește" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Î_mparte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Orizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:400 #, fuzzy msgid "Split Horizontally" msgstr "_Orizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Stabilește parametri" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Stabilește parametri" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea " #~ "fișierelor (La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creare DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creare PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previzualizare DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previzualizare PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n" #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilare" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construire:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat." #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Stil iconițe:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Dimensiune iconițe:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Lățime tab:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcaj linie lungă:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplică linia sau selecția" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Trimite _selecția la" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar " #~ "trebui încărcate la pornirea Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată." #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Comandă rulare:" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier." #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Modul terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se " #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Font terminal:" #, fuzzy #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "_Reunește" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fișier diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fișier reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecte_ază tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completare automată simboluri" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " #~ "pagină." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff versiune" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff _versiune" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "De la _fișierul curent" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "De la _directorul curent" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "De la _proiectul curent" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimează fișierul curent" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul " #~ "document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Mergi la linia introdusă" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara " #~ "de unelte" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea " #~ "prin cod" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arată câmpul Căutare" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Arată butonul Ieșire" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" # FUZZY #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcții javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Antet (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Antet (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulare terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această " #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"