# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2009 # Frank Lanitz 2006 - 2010 # Dominic Hopf 2008 - 2009 # # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-22 01:01+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine " "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv." #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden." #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein " "Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in " "den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #: ../src/build.c:1252 msgid "Custom Text" msgstr "Freitext" #: ../src/build.c:1253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt " "wird." #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #: ../src/build.c:1343 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Befehle zum Übersetzen" #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/build.c:1637 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #: ../src/build.c:1641 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1791 msgid "Working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis" #: ../src/build.c:1792 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren" #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1906 msgid "No Filetype" msgstr "Kein Dateityp" #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Dateitypunhängige Befehle" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des " "Kommandos an" #: ../src/build.c:1981 msgid "Execute Commands" msgstr "Befehle zum Ausführen" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt " "- Details gibt es in der Dokumentation." #: ../src/build.c:2177 msgid "Set Build Commands" msgstr "Befehle zum Übersetzen" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #. build the code #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Datei gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien gespeichert." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion " "»strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen " "wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Weitere Optionen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht " "automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der " "gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die " "Dateiendung erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem " "gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Der Dateiname existiert bereits!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Speichert und benennt die Datei um" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem " "neuen Reiter." #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen " "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell " "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« " "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung " "wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei »%s« neu geladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Datei wird nicht gespeichert." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "»%s« wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete " "Version." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "" "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden. Soll die Datei neu gespeichert " "werden?" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt " "werden sollen." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "_FarbsSchemata" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Inaktive Dateien schließen" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligentes _Einrücken" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandos" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Zur _nächsten Markierung springen" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Auswahl an Terminal senden" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "E_instellungen" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Plugin-_Einstellungen" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Auswahl _finden" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "V_orherige Nachricht" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "_Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeile_nenden anzeigen" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Einstellungen erneut laden" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigurationsdateien" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug-Meldungen" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _verbergen" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden " "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option " "deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim " "nächsten Start wieder her." #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad " "muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen " "Sie das Feld leer." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im " "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, " "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird " "ignoriert, falls es leer ist." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Starten & Beenden" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton " "ausgegeben werden soll" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, " "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind " "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem " "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für " "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der " "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-" "Dialogs genutzt werden soll." #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach " "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt " "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts " "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts " "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis " "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbolliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolliste:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer " "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der " "Liste eingefügt werden." #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "" "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor " "an" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt " "werden soll oder nicht" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen " "Platz zu sparen." #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "Symbolstil" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Sehr kleine Symbole" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile " "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel " "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor " "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort " "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert " "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle " "Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass " "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei " "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das " "Symbol geklickt wird." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden " "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim " "Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den " "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet " "werden kann." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die " "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung " "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu " "bestimmen" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein " "Tabulatorzeichen einzufügen" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem " "komplexeren Text erweitert werden" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine " "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird." #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autovervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen " "aus den geöffneten Dateien" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen." #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Höhe der Liste in Zeilen" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste " "angezeigt wird" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klammern ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der " "öffnenden" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Geschweifte Klammern {}" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckige Klammern [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden " "Klammer" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der " "öffnenden" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf " "einem schwarzen Hintergrund genutzt." #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher " "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten " "gerollt werden kann oder nicht" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. " "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell " "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in " "der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position " "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position " "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich " "für proportionale Schriftarten)" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Nur für rechteckige Auswahl" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine " "rechteckige Auswahl statt findet." #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "Imaginäre Freiräume" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile " "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-" "Dateien" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und " "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. " "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein " "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 " "deaktiviert die Funktion." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie " "sollte die Option -e akzeptieren)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in " "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum / Zeit:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können " "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« " "zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle " "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum " "Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle " "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum " "Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite " "benutzt." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, " "den Dateinamen sowie das Datum)." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei " "verwenden" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion " "»strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "Benutze globale Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Automatische Wortergänzung" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zur Tagdefinition" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Zu den Meldungen wechseln" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Alle einblenden" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolliste neuladen" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "Markierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wechseln" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen " "werden." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in " "Kombination mit der Option -l oder --line" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen " "Instanz öffnen" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits " "laufenden Instanz von Geany" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "ausführliche Ausgabe" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort " "verschieben, bevor es gestartet wird." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben " "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:524 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu " "kompilieren." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin-Verwaltung" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor(en): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins gefunden." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugindetails" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "Alle a_usklappen" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht " "benötigt werden, können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden " "sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von " "Vorlagen zu erfahren." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, " "muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen " "erneut laden« auf." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von " "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, " "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können " "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder " "neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) " "ausgeführt wird." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen " "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich." #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Der Text wird falsch eingerückt." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei " "verwenden" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können " "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes " "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch " "absoluter Form eingegeben werden." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt »%s« geschlossen." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad " "setzen:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) " "auf den Basispfad. " #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt »%s« erstellt." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt »%s« gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt »%s« geöffnet." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über " "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "S_onderzeichen maskieren" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den " "entsprechenden Sonderzeichen" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "N_ur ganze Wörter finden" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Wortanfänge finden" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "Suc_he nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diesen Dialog schließen" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten." #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erse_tzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "I_n Auswahl" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodierung" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Feste Zeichenketten" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_In Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "Su_chmuster umkehren" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertiert die Trefferliste" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt" #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den " "Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu " "benutzen.\n" " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden " "muss. " #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Prozeduren" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importe" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entitäten" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktionen/Prozeduren" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variablen/Signale" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Prozesse/Komponenten" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typendefinition und Enumerates" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine " "Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Alt" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Einstellungsdialog anzeigen" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Eine letzte Datei öffnen" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Weitere Aktionen wählen" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "---- Trenner ----" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole " "können per Maus in die richtige Position verschoben werden." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Vorhandene Einträge" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Einträge" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde " "nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. " "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "_Pfade anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "Leer" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modus: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Zeichensatz: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Dateityp: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "Bereich: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl " "auf der Kommandozeile." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck rollen" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden " "soll" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit " "Ausnahme der Fokus Kommandos)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine " "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight " "Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen " "geöffneten Dateien wechseln" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines " "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. " "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt " "werden." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Namensraum:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Quellen für Basis:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Basis Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementiert:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Abstrahiert" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwicklerteam" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeilsymbole" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit " "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument " "ein." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter löschen" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter " "benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den " "Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Objektdateien verbergen" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *." "dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des " "Projekts anpassen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Zeige das aktuelle Dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikal" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal teilen" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabulatorenbreite:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das " #~ "Dokument ausgewählt ist" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Symbolstil:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aussehen" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zeile duplizieren" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Farbe der Markierung:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalplugin" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminalschriftart:" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn " #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Teilung aufheben" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Programmparameter angeben" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von " #~ "(La)TeX-Dateien." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI-Erstellung:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF-Erstellung:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI-Vorschau:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF-Vorschau:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei." #~ "c\n" #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " #~ "Meine_Datei" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilieren:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Erstellen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen." #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle " #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany." #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Kommando ausführen:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. " #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um " #~ "den Standardbefehl zu verwenden." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our"