# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006,2007 # Frank Lanitz 2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-14 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 20:05+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:130 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:181 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:202 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:233 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:245 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:245 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:245 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:246 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:246 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:247 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:253 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:266 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/build.c:158 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:191 #: src/build.c:728 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:203 #: src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:231 #: src/build.c:496 #: src/build.c:753 #: src/search.c:1177 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:348 #: src/build.c:562 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt." #: src/build.c:372 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: src/build.c:483 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:573 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:627 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: src/build.c:870 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: src/build.c:884 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: src/build.c:989 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/build.c:992 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: src/build.c:1001 #: src/interface.c:934 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/build.c:1005 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/build.c:1015 #: src/build.c:1137 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: src/build.c:1018 #: src/build.c:1140 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: src/build.c:1026 #: src/build.c:1148 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: src/build.c:1030 #: src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/build.c:1037 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/build.c:1041 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #. next error #: src/build.c:1052 #: src/build.c:1163 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: src/build.c:1068 #: src/interface.c:1097 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: src/build.c:1079 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1084 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/build.c:1107 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1110 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: src/build.c:1120 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1123 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: src/build.c:1176 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/build.c:1181 #: src/build.c:1194 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: src/build.c:1190 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/build.c:1209 #: src/build.c:1288 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1214 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1295 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt." #: src/build.c:1306 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: src/build.c:1325 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: src/build.c:1344 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: src/build.c:1363 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: src/build.c:1379 #: src/build.c:1550 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei " #: src/build.c:1457 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1464 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: src/build.c:1471 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: src/build.c:1486 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: src/build.c:1507 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: src/build.c:1528 #: src/dialogs.c:931 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/build.c:1836 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: src/build.c:1837 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/build.c:1876 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: src/build.c:1895 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: src/build.c:1943 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: src/build.c:1963 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: src/callbacks.c:174 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:490 #: src/interface.c:352 #: src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: src/callbacks.c:865 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1265 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1267 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1494 #: src/callbacks.c:1518 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: src/callbacks.c:1629 #: src/ui_utils.c:442 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: src/callbacks.c:1631 #: src/ui_utils.c:443 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: src/callbacks.c:1633 #: src/ui_utils.c:444 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: src/callbacks.c:1635 #: src/ui_utils.c:453 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1637 #: src/ui_utils.c:454 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1639 #: src/ui_utils.c:455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1641 #: src/ui_utils.c:464 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: src/callbacks.c:1652 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: src/callbacks.c:1653 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen." #: src/callbacks.c:1673 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: src/callbacks.c:1985 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:81 #: src/prefs.c:1101 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/dialogs.c:84 #: src/interface.c:703 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/dialogs.c:86 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:134 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:188 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:200 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: src/dialogs.c:210 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: src/dialogs.c:230 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:240 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:281 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:402 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: src/dialogs.c:412 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/dialogs.c:415 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: src/dialogs.c:459 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:498 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:508 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:514 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: src/dialogs.c:523 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: src/dialogs.c:535 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/dialogs.c:549 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: src/dialogs.c:563 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: src/dialogs.c:595 #: src/interface.c:3549 #: src/vte.c:592 #: src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: src/dialogs.c:664 #: src/keybindings.c:173 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/dialogs.c:671 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: src/dialogs.c:718 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: src/dialogs.c:742 #: src/dialogs.c:743 #: src/dialogs.c:744 #: src/dialogs.c:750 #: src/dialogs.c:751 #: src/dialogs.c:752 #: src/ui_utils.c:135 #: src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 #: src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:756 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:785 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:798 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:813 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:826 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:833 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:842 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:852 #: src/ui_utils.c:137 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:852 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:862 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:875 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:888 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: src/dialogs.c:909 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: src/dialogs.c:917 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: src/dialogs.c:924 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: src/dialogs.c:939 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:975 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1011 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/document.c:381 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:472 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: src/document.c:629 #: src/document.c:948 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:656 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: src/document.c:680 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:689 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:758 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:850 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:852 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:854 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:976 #: src/document.c:1059 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:1023 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:1047 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:1090 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:1138 #: src/document.c:1190 #: src/document.c:1198 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: src/document.c:1198 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: src/document.c:1273 #: src/search.c:1283 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: src/document.c:1283 #: src/document.c:1290 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." #: src/document.c:1667 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1668 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1670 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1787 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: src/document.c:1793 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:60 #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 #: src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 #: src/encodings.c:73 #: src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 #: src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:83 #: src/encodings.c:84 #: src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 #: src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 #: src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:117 #: src/encodings.c:118 #: src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:140 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:152 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:165 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:177 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:189 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:202 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:214 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: src/filetypes.c:227 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:239 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:252 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: src/filetypes.c:265 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript Quelldatei" #: src/filetypes.c:277 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:289 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:301 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:313 msgid "Lua source file" msgstr "Lua Quelldatei" #: src/filetypes.c:325 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Qulldatei" #: src/filetypes.c:337 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell Quelldatei" #: src/filetypes.c:349 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: src/filetypes.c:362 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:375 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:388 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:400 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:413 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:425 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:437 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:449 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:461 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: src/filetypes.c:473 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: src/filetypes.c:485 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:498 #: src/project.c:262 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:519 #: src/interface.c:3622 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/filetypes.c:865 #: src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/interface.c:278 #: src/interface.c:1627 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:288 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:299 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:310 #: src/interface.c:371 #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:570 #: src/interface.c:625 #: src/interface.c:817 #: src/interface.c:827 #: src/interface.c:2161 #: src/interface.c:2180 #: src/interface.c:2235 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: src/interface.c:322 #: src/interface.c:2083 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:346 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:379 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: src/interface.c:382 msgid "Load global tags file" msgstr "Globale Tags-Datei laden" #: src/interface.c:401 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:412 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:415 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:429 #: src/interface.c:1175 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:431 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:472 #: src/interface.c:2074 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:481 #: src/interface.c:2092 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:484 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:489 #: src/interface.c:2099 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:493 #: src/interface.c:2103 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:502 #: src/interface.c:2112 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: src/interface.c:506 #: src/interface.c:2116 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: src/interface.c:510 #: src/interface.c:2120 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: src/interface.c:514 #: src/interface.c:2124 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/interface.c:523 #: src/interface.c:2133 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:2141 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:544 #: src/interface.c:2154 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: src/interface.c:559 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:573 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:584 #: src/interface.c:2194 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:587 #: src/interface.c:2197 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: src/interface.c:589 #: src/interface.c:2199 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:592 #: src/interface.c:2202 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: src/interface.c:594 #: src/interface.c:2204 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:597 #: src/interface.c:2207 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:599 #: src/interface.c:2209 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:602 #: src/interface.c:2212 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:604 #: src/interface.c:2214 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:607 #: src/interface.c:2217 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: src/interface.c:609 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:612 #: src/interface.c:2222 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: src/interface.c:614 #: src/interface.c:2224 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: src/interface.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:648 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:652 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:656 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:660 #: src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:673 msgid "Find _Selected" msgstr "_Auswahl finden" #: src/interface.c:677 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Auswahl _rückwärts finden " #: src/interface.c:686 msgid "Next _Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: src/interface.c:695 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:710 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:713 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:724 #: src/keybindings.c:176 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #: src/interface.c:728 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:732 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:735 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:738 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:741 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:744 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:749 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:755 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:758 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:778 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:785 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: src/interface.c:788 #: src/interface.c:3629 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: src/interface.c:791 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:796 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: src/interface.c:799 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:801 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:810 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:820 msgid "Set _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:830 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:837 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: src/interface.c:843 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:849 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:860 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:863 #: src/interface.c:3382 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:870 msgid "_Fold All" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:873 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:875 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: src/interface.c:878 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: src/interface.c:885 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: src/interface.c:889 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: src/interface.c:892 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: src/interface.c:894 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/interface.c:901 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/interface.c:909 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/interface.c:917 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/interface.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/interface.c:945 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler" #: src/interface.c:948 #: src/interface.c:1108 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:954 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: src/interface.c:957 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:959 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/interface.c:963 msgid "Create cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: src/interface.c:974 msgid "C++ class" msgstr "C++-Klasse" #: src/interface.c:978 msgid "Gtk+ class" msgstr "Gtk+-Klasse" #: src/interface.c:982 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:993 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:996 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:998 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:1021 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:1027 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:1032 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1034 #: src/keybindings.c:135 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:1037 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:1046 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:1051 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1060 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:1065 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:1075 #: src/keybindings.c:237 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: src/interface.c:1081 #: src/keybindings.c:239 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: src/interface.c:1089 #: src/keybindings.c:203 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:1092 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1105 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:1117 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:1122 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:1135 #: src/interface.c:1140 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:1153 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:1160 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1203 #: src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:1216 #: src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1251 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1265 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1279 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1292 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1890 #: src/interface.c:3237 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1896 #: src/interface.c:3269 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1902 #: src/interface.c:3261 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1913 #: src/interface.c:3253 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1918 #: src/interface.c:3245 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1928 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste verbergen" #: src/interface.c:2169 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:2183 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:2219 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:2243 #: src/keybindings.c:294 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:2251 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:2255 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:2259 #: src/keybindings.c:300 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: src/interface.c:2268 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:2271 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2680 #: src/keybindings.c:156 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2713 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2717 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2720 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2724 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2727 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2729 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden." #: src/interface.c:2732 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2736 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2739 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: src/interface.c:2758 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2761 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll." #: src/interface.c:2764 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2767 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2770 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: src/interface.c:2773 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal." #: src/interface.c:2776 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: src/interface.c:2780 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: src/interface.c:2783 msgid "Behaviour" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:2802 msgid "Context Action command:" msgstr "Befehl für Kontextaktion:" #: src/interface.c:2809 #, c-format msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: src/interface.c:2812 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: src/interface.c:2832 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: src/interface.c:2845 msgid "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen. " #: src/interface.c:2858 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: src/interface.c:2871 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien." #: src/interface.c:2884 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/interface.c:2889 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2911 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2914 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2917 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2920 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus." #: src/interface.c:2923 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2944 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3016 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: src/interface.c:2958 #: src/interface.c:3023 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2970 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2978 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: src/interface.c:2986 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest." #: src/interface.c:2988 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:3009 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: src/interface.c:3030 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:3041 #: src/interface.c:3051 #: src/interface.c:3061 #: src/interface.c:3429 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:3042 #: src/interface.c:3052 #: src/interface.c:3062 #: src/interface.c:3437 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:3043 #: src/interface.c:3053 #: src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:3044 #: src/interface.c:3054 #: src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:3066 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:3085 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht. " #: src/interface.c:3090 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:3114 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:3139 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:3143 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3146 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:3150 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3153 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #: src/interface.c:3157 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an" #: src/interface.c:3160 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:3164 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3167 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:3171 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3174 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:3178 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3181 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: src/interface.c:3185 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3188 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:3192 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3195 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: src/interface.c:3199 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: src/interface.c:3202 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:3223 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: src/interface.c:3230 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: src/interface.c:3277 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:3282 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3310 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/interface.c:3322 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:3334 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:3339 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:3345 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:3364 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:3368 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:3371 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:3375 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:3378 #: src/keybindings.c:194 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:3385 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:3406 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:3419 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:3432 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3440 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3444 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:3452 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3457 #: src/symbols.c:449 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/interface.c:3479 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: src/interface.c:3481 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: src/interface.c:3483 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:3486 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:3489 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:3492 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:3495 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:3498 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:3501 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:3522 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3529 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3536 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3548 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:3557 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: src/interface.c:3567 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:3570 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: src/interface.c:3574 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:3577 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)." #: src/interface.c:3581 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/interface.c:3587 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3610 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: src/interface.c:3617 msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "Wählt den Einrückungsmodus aus. Wählen Sie Keiner um automatische Einrückung zu deaktivieren. Einfach rückt neue Zeilen automatisch genauso weit ein wie die vorherige Zeile. Fortgeschritten rückt zusätzlich geschweifte Klammern automatisch ein." #: src/interface.c:3623 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/interface.c:3624 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/interface.c:3626 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3631 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:3634 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: src/interface.c:3637 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: src/interface.c:3640 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #: src/interface.c:3643 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: src/interface.c:3646 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: src/interface.c:3649 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: src/interface.c:3652 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: src/interface.c:3655 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen." #: src/interface.c:3658 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt." #: src/interface.c:3661 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:3680 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:3683 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:3686 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:3689 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: src/interface.c:3692 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Variablen " #: src/interface.c:3695 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien." #: src/interface.c:3706 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: src/interface.c:3715 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: src/interface.c:3718 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: src/interface.c:3723 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3741 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)." #: src/interface.c:3753 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3760 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3767 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3779 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3786 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)." #: src/interface.c:3793 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3825 msgid "Print command:" msgstr "Druckbefehl:" #: src/interface.c:3837 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3849 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3872 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: src/interface.c:3877 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3895 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3913 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3920 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3922 msgid "Initial Version:" msgstr "Anfangsversion:" #: src/interface.c:3934 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3941 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3943 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:3950 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/interface.c:3957 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: src/interface.c:3964 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: src/interface.c:3976 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3978 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden" #: src/interface.c:3985 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: src/interface.c:3990 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:4008 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: src/interface.c:4031 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:4035 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/interface.c:4040 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/keybindings.c:125 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:127 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:129 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: src/keybindings.c:131 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:133 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/keybindings.c:137 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:139 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:141 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:143 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:145 msgid "Project properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: src/keybindings.c:148 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:150 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:152 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:154 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: src/keybindings.c:159 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:161 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:163 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: src/keybindings.c:165 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: src/keybindings.c:167 #: src/search.c:412 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/keybindings.c:169 #: src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/keybindings.c:171 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/keybindings.c:178 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:180 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:182 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:184 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:186 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:189 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:191 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:196 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:198 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:200 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:205 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:210 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:212 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:214 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: src/keybindings.c:216 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:218 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:220 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln " #: src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:242 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:244 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:246 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in Großbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:248 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: src/keybindings.c:250 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: src/keybindings.c:252 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: src/keybindings.c:254 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:256 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:258 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: src/keybindings.c:260 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: src/keybindings.c:262 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: src/keybindings.c:265 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: src/keybindings.c:268 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: src/keybindings.c:271 msgid "Goto next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: src/keybindings.c:274 msgid "Goto previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: src/keybindings.c:277 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:279 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:281 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #. has special callback #: src/keybindings.c:283 msgid "Complete construct" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:285 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken" #: src/keybindings.c:288 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: src/keybindings.c:291 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:296 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/keybindings.c:298 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/keybindings.c:467 msgid "File menu\n" msgstr "Dateimenü\n" #: src/keybindings.c:471 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Bearbeitenmenü\n" #: src/keybindings.c:475 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Suchenmenü\n" #: src/keybindings.c:479 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "" "\n" "Ansichtmenü\n" #: src/keybindings.c:483 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "" "\n" "Dokumentmenü\n" #: src/keybindings.c:487 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "" "\n" "Erstellenmenü\n" #: src/keybindings.c:491 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "" "\n" "Werkzeugemenü\n" #: src/keybindings.c:495 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "" "\n" "Focus commands\n" #: src/keybindings.c:499 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" "\n" "Editierbefehle\n" #: src/keybindings.c:503 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "" "\n" "Tag commands\n" #: src/keybindings.c:525 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/keybindings.c:537 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/keyfile.c:421 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/keyfile.c:638 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: src/main.c:95 msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line." #: src/main.c:96 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:97 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:98 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdatei generieren" #: src/main.c:101 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: src/main.c:103 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: src/main.c:104 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:105 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden" #: src/main.c:106 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: src/main.c:108 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:109 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:111 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:436 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:446 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:510 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:563 #: src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: src/main.c:697 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:699 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: src/prefs.c:346 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:351 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:850 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:854 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: src/prefs.c:978 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Neue Projekt erstellen" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: src/project.c:126 #: src/project.c:340 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/project.c:138 #: src/project.c:352 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/project.c:158 #: src/project.c:381 msgid "Base path:" msgstr "Basispfad:" #: src/project.c:166 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "Basispfad aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neuer Pfad sein." #: src/project.c:168 #: src/project.c:391 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl der Projektbasispfades" #: src/project.c:214 #: src/project.c:781 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden." #: src/project.c:238 #: src/project.c:246 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/project.c:266 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: src/project.c:295 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: src/project.c:326 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: src/project.c:364 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/project.c:389 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. " #: src/project.c:397 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: src/project.c:405 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden." #: src/project.c:421 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: src/project.c:501 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: src/project.c:502 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet." #: src/project.c:530 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: src/project.c:536 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: src/project.c:544 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: src/project.c:556 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll der Projektbasispfad erstellt werden?" #: src/project.c:557 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht." #: src/project.c:575 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: src/project.c:671 #: src/project.c:682 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: src/project.c:700 #: src/project.c:711 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: src/project.c:774 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: src/search.c:137 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: src/search.c:141 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/search.c:148 msgid "_Search backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/search.c:162 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: src/search.c:167 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen." #: src/search.c:176 #: src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:181 #: src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: src/search.c:186 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: src/search.c:293 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search.c:300 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/search.c:306 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: src/search.c:310 #: src/search.c:429 #: src/search.c:583 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:336 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: src/search.c:339 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/search.c:341 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: src/search.c:346 #: src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: src/search.c:351 #: src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: src/search.c:357 #: src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: src/search.c:362 #: src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/search.c:569 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: src/search.c:602 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: src/search.c:611 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: src/search.c:615 #: src/search.c:622 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: src/search.c:620 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/search.c:626 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: src/search.c:663 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: src/search.c:675 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: src/search.c:866 #: src/search.c:1360 #: src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/search.c:868 #: src/search.c:1367 #: src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "%d Treffer für '%s' gefunden gefunden." #: src/search.c:986 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: src/search.c:1087 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/search.c:1105 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: src/search.c:1126 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:1191 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: src/search.c:1219 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:1267 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:1278 #: src/search.c:1279 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/symbols.c:455 #: src/symbols.c:482 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/symbols.c:456 #: src/symbols.c:478 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:457 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:458 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:459 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:460 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: src/symbols.c:461 #: src/symbols.c:483 #: src/symbols.c:548 #: src/symbols.c:573 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/symbols.c:467 #: src/symbols.c:557 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/symbols.c:468 msgid "Types" msgstr "Typen" #: src/symbols.c:469 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: src/symbols.c:470 #: src/symbols.c:490 #: src/symbols.c:517 #: src/symbols.c:528 #: src/symbols.c:562 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/symbols.c:476 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/symbols.c:477 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/symbols.c:479 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/symbols.c:480 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:481 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:489 #: src/symbols.c:541 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/symbols.c:491 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:492 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/symbols.c:493 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:502 #: src/symbols.c:515 #: src/symbols.c:543 #: src/symbols.c:561 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/symbols.c:503 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:504 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:505 #: src/symbols.c:516 #: src/symbols.c:544 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/symbols.c:506 #: src/symbols.c:545 #: src/symbols.c:563 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: src/symbols.c:507 #: src/symbols.c:532 #: src/symbols.c:572 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/symbols.c:542 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:554 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/symbols.c:564 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:569 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/symbols.c:728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n" #: src/symbols.c:743 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n" #: src/symbols.c:749 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: src/symbols.c:750 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:764 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: src/symbols.c:771 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #: src/symbols.c:790 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen." #: src/symbols.c:792 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden." #: src/tools.c:102 msgid "Special characters" msgstr "Sonderzeichen" #: src/tools.c:104 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/tools.c:113 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein." #: src/tools.c:126 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: src/tools.c:132 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: src/tools.c:169 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: src/tools.c:175 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: src/tools.c:273 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: src/tools.c:328 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/tools.c:369 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: src/tools.c:377 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: src/tools.c:390 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: src/tools.c:406 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: src/tools.c:630 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: src/tools.c:682 #: src/tools.c:911 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: src/tools.c:689 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: src/tools.c:880 #: src/tools.c:884 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: src/tools.c:940 msgid "Create class" msgstr "Klasse erstellen" #: src/tools.c:948 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/tools.c:961 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: src/tools.c:975 msgid "Header file:" msgstr "Header-Datei" #: src/tools.c:987 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei" #: src/tools.c:995 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: src/tools.c:1008 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: src/tools.c:1024 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header-Datei::" #: src/tools.c:1034 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/tools.c:1045 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: src/tools.c:1055 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/tools.c:1067 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: src/tools.c:1072 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: src/tools.c:1084 msgid "Gtk+ constructor type" msgstr "Gtk+-Konstruktor Typ" #: src/treeviews.c:125 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/treeviews.c:280 #: src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:288 #: src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" # Alte Übersetzung: Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:127 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Zeichenkodierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s" #: src/ui_utils.c:131 msgid "RO " msgstr "RO " #: src/ui_utils.c:132 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/ui_utils.c:132 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/ui_utils.c:133 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/ui_utils.c:411 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:412 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:413 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/ui_utils.c:414 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:415 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:481 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: src/ui_utils.c:1241 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/ui_utils.c:1241 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: src/vte.c:205 #: src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: src/vte.c:552 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #: src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: src/vte.c:612 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: src/vte.c:626 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun." #: src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:635 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll." #: src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: src/vte.c:663 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: src/vte.c:673 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:506 #: src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Information" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten " #~ "geschlossen werden?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?" #, fuzzy #~ msgid "Search completed." #~ msgstr "Suche schlug fehl." #~ msgid "Send Selection to custom command 2" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2" #~ msgid "Send Selection to custom command 3" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"