# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:37+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: src/main.c:84 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: src/main.c:85 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: src/main.c:86 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)" #: src/main.c:88 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in esecuzione." #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: src/main.c:91 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio" #: src/main.c:93 msgid "don't load terminal support" msgstr "Disabilita il supporto del terminale " #: src/main.c:94 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: src/main.c:96 msgid "show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:388 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE veloce e leggero" #: src/main.c:398 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: src/main.c:556 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:558 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: src/main.c:583 #: src/callbacks.c:823 #: src/dialogs.c:151 #: src/document.c:378 #: src/document.c:416 #: src/win32.c:151 #, c-format msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "Sono stati aperti troppi file. Il limite di file aperti simultaneamente è di %d." #: src/interface.c:241 #: src/interface.c:1374 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:251 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: src/interface.c:262 msgid "New (with _template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: src/interface.c:273 #: src/interface.c:292 #: src/interface.c:336 #: src/interface.c:447 #: src/interface.c:493 #: src/interface.c:733 #: src/interface.c:743 #: src/interface.c:1814 #: src/interface.c:1860 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: src/interface.c:285 msgid "Recent _files" msgstr "_File recenti" #: src/interface.c:308 msgid "Save a_ll" msgstr "Salva _tutti" #: src/interface.c:311 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:317 #: src/callbacks.c:506 #: src/utils.c:507 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: src/interface.c:325 msgid "R_eload as" msgstr "R_ipristina come" #: src/interface.c:356 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: src/interface.c:367 msgid "C_lose all" msgstr "C_hiudi tutto" #: src/interface.c:370 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: src/interface.c:384 #: src/interface.c:980 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: src/interface.c:386 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/interface.c:427 #: src/interface.c:1777 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: src/interface.c:436 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:450 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1828 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Inserisci voce del ChangeLog" #: src/interface.c:464 #: src/interface.c:1831 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: src/interface.c:466 #: src/interface.c:1833 msgid "Insert file header" msgstr "Inserisci intestazione del file" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1836 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: src/interface.c:471 #: src/interface.c:1838 msgid "Insert function description" msgstr "Inserisci descrizione di funzione" #: src/interface.c:474 #: src/interface.c:1841 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: src/interface.c:476 #: src/interface.c:1843 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Inserisci commento multilinea" #: src/interface.c:479 #: src/interface.c:1846 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: src/interface.c:481 #: src/interface.c:1848 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Inserisci il testo della GPL" #: src/interface.c:484 #: src/interface.c:1851 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: src/interface.c:486 #: src/interface.c:1853 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: src/interface.c:501 #: src/interface.c:1868 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: src/interface.c:504 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: src/interface.c:509 #: src/interface.c:1875 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato" #: src/interface.c:513 #: src/interface.c:1879 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato" #: src/interface.c:522 #: src/interface.c:1888 msgid "_Comment Line" msgstr "_Commenta Riga" #: src/interface.c:526 #: src/interface.c:1892 msgid "U_ncomment Line" msgstr "Decomme_nta Riga" #: src/interface.c:530 #: src/interface.c:1896 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "Commenta/decommenta righe" #: src/interface.c:534 #: src/interface.c:1900 msgid "Du_plicate Line" msgstr "Du_plica Riga" #: src/interface.c:543 #: src/interface.c:1909 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: src/interface.c:547 #: src/interface.c:1913 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" # Statistiche è più esatto visto che conta righe, caratteri e parole # OK #: src/interface.c:551 msgid "Count _words" msgstr "Statistiche documento" #: src/interface.c:554 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento" #: src/interface.c:565 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:576 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: src/interface.c:580 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: src/interface.c:584 #: src/search.c:303 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: src/interface.c:597 msgid "Find in f_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: src/interface.c:606 msgid "_Go to line" msgstr "Vai alla _riga" #: src/interface.c:614 #: src/dialogs.c:75 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/interface.c:621 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: src/interface.c:624 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: src/interface.c:630 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Mostra la finestra di selezione _colore" #: src/interface.c:633 #: src/interface.c:919 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo." #: src/interface.c:644 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: src/interface.c:648 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: src/interface.c:651 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: src/interface.c:654 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: src/interface.c:657 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: src/interface.c:660 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: src/interface.c:665 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: src/interface.c:668 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe." #: src/interface.c:671 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: src/interface.c:674 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: src/interface.c:694 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:701 msgid "_Line wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: src/interface.c:704 #: src/interface.c:3010 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente." #: src/interface.c:707 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Rientro automatico" #: src/interface.c:712 msgid "Read _only" msgstr "Sola _lettura" #: src/interface.c:715 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: src/interface.c:717 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: src/interface.c:726 msgid "Set file_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: src/interface.c:736 msgid "Set _encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: src/interface.c:746 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: src/interface.c:753 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:759 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: src/interface.c:765 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: src/interface.c:776 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "Inserisci spa_zi invece di tab" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:2943 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: src/interface.c:786 msgid "_Fold all" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: src/interface.c:789 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: src/interface.c:791 msgid "_Unfold all" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: src/interface.c:794 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: src/interface.c:801 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Rimuove tutti gli _indicatori" #: src/interface.c:804 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori impostati nel documento corrente." # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: src/interface.c:806 #: src/ui_utils.c:791 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: src/interface.c:810 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/interface.c:821 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/interface.c:824 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: src/interface.c:826 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: src/interface.c:849 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: src/interface.c:854 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: src/interface.c:859 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: src/interface.c:861 #: src/keybindings.c:125 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: src/interface.c:864 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:873 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: src/interface.c:878 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: src/interface.c:887 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: src/interface.c:892 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: src/interface.c:900 #: src/keybindings.c:173 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:903 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: src/interface.c:908 #: src/ui_utils.c:845 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: src/interface.c:916 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/interface.c:928 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/interface.c:933 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:946 #: src/interface.c:951 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: src/interface.c:964 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: src/interface.c:971 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: src/interface.c:1007 #: src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/interface.c:1020 #: src/treeviews.c:218 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/interface.c:1055 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/interface.c:1069 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: src/interface.c:1083 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: src/interface.c:1096 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: src/interface.c:1600 #: src/interface.c:2784 msgid "Images and text" msgstr "Icona e testo" #: src/interface.c:1606 #: src/interface.c:2792 msgid "Images only" msgstr "Solo icona" #: src/interface.c:1612 #: src/interface.c:2800 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: src/interface.c:1623 #: src/interface.c:2808 msgid "Large icons" msgstr "Icone grandi" #: src/interface.c:1628 #: src/interface.c:2816 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: src/interface.c:1638 msgid "Hide toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: src/interface.c:1803 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:1817 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserisci commenti" #: src/interface.c:1922 msgid "Find usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: src/interface.c:1930 #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: src/interface.c:1934 #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: src/interface.c:1943 #: src/dialogs.c:564 #: src/keybindings.c:153 msgid "Go to line" msgstr "Vai alla riga" #: src/interface.c:1946 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: src/interface.c:2289 #: src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:2318 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2322 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2325 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: src/interface.c:2329 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: src/interface.c:2332 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emettere un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: src/interface.c:2335 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato." #: src/interface.c:2338 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: src/interface.c:2341 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: src/interface.c:2344 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio" #: src/interface.c:2346 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: src/interface.c:2349 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/interface.c:2353 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: src/interface.c:2364 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: src/interface.c:2372 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: src/interface.c:2380 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: src/interface.c:2384 #: src/interface.c:2640 #: src/interface.c:2650 #: src/interface.c:2660 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/interface.c:2387 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: src/interface.c:2396 #: src/interface.c:2641 #: src/interface.c:2651 #: src/interface.c:2661 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/interface.c:2399 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: src/interface.c:2408 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/interface.c:2430 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: src/interface.c:2433 #: src/interface.c:2439 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: src/interface.c:2436 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #: src/interface.c:2442 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/interface.c:2463 msgid "Symbol list font" msgstr "Font lista di simboli" #: src/interface.c:2470 msgid "Message window font" msgstr "Font finestra messaggi" #: src/interface.c:2482 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: src/interface.c:2490 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli" #: src/interface.c:2493 msgid "Editor font" msgstr "Font dell'editor" #: src/interface.c:2505 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Imposta il font per le finestre dell'editor" #: src/interface.c:2507 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/interface.c:2528 msgid "Long line marker" msgstr "Margine destro" #: src/interface.c:2535 msgid "Long line marker color" msgstr "Colore del marcatore di margine destro" #: src/interface.c:2548 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire." #: src/interface.c:2552 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/interface.c:2565 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/interface.c:2568 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)." #: src/interface.c:2572 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/interface.c:2575 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano font proporzionali)." #: src/interface.c:2579 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/interface.c:2590 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: src/interface.c:2591 #: src/dialogs.c:498 #: src/prefs.c:976 #: src/prefs.c:983 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: src/interface.c:2593 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: src/interface.c:2614 #: src/interface.c:3056 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2621 msgid "Message window" msgstr "Finestra dei messaggi" #: src/interface.c:2628 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/interface.c:2642 #: src/interface.c:2652 #: src/interface.c:2662 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/interface.c:2643 #: src/interface.c:2653 #: src/interface.c:2663 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/interface.c:2665 msgid "Tab placement" msgstr "Posizione delle linguette" #: src/interface.c:2670 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/interface.c:2689 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: src/interface.c:2714 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: src/interface.c:2718 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina" #: src/interface.c:2721 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra Compila ed Esegui" #: src/interface.c:2725 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: src/interface.c:2728 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:2732 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:2735 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:2739 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento" #: src/interface.c:2742 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:2746 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:2749 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: src/interface.c:2753 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:2756 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra il campo vai a" #: src/interface.c:2760 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:2763 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: src/interface.c:2824 msgid "Icon style" msgstr "Stile dell'icona" #: src/interface.c:2831 msgid "Icon size" msgstr "Dimensioni dell'icona" #: src/interface.c:2838 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/interface.c:2843 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: src/interface.c:2871 msgid "Tab Width:" msgstr "Larghezza della scheda:" #: src/interface.c:2878 msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #: src/interface.c:2889 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: src/interface.c:2901 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà" #: src/interface.c:2906 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: src/interface.c:2925 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina spazi in coda" #: src/interface.c:2929 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: src/interface.c:2932 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: src/interface.c:2936 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: src/interface.c:2939 #: src/keybindings.c:167 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: src/interface.c:2946 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: src/interface.c:2965 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: src/interface.c:2968 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: src/interface.c:2971 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: src/interface.c:2974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: src/interface.c:2977 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: src/interface.c:2980 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: src/interface.c:2983 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/interface.c:3002 msgid "Auto indentation" msgstr "Rientro automatico" #: src/interface.c:3005 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio" #: src/interface.c:3007 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/interface.c:3012 msgid "Construct auto completion" msgstr "Completamento automatico del costrutto" #: src/interface.c:3015 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»" #: src/interface.c:3018 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: src/interface.c:3021 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: src/interface.c:3024 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: src/interface.c:3027 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilitare o meno la contrazione/espansione del codice" #: src/interface.c:3030 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: src/interface.c:3033 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Usare o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: src/interface.c:3040 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #: src/interface.c:3048 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: src/interface.c:3051 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: src/interface.c:3064 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Inserire qui i percorsi del programma «make» e del compilatore\n" "(i programmi non necessari possono essere lasciati in bianco)" #: src/interface.c:3075 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:3082 #: src/prefs.c:1062 #: src/vte.c:166 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/interface.c:3089 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:3101 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: src/interface.c:3108 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)" #: src/interface.c:3115 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: src/interface.c:3147 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/interface.c:3159 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: src/interface.c:3171 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3194 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/interface.c:3202 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "Inserire qui le informazioni da usare nei modelli.\n" "Vedere la documentazione per sapere il funzionamento dei modelli." #: src/interface.c:3218 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: src/interface.c:3225 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3227 msgid "Initial Version" msgstr "Versione iniziale" #: src/interface.c:3239 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: src/interface.c:3246 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: src/interface.c:3248 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/interface.c:3255 msgid "Company" msgstr "Società" #: src/interface.c:3262 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: src/interface.c:3269 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: src/interface.c:3281 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3283 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Avviso: è necessario riavviare Geany perché\n" "i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto." #: src/interface.c:3287 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/interface.c:3295 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia." #: src/interface.c:3318 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/interface.c:3322 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/callbacks.c:188 #: src/callbacks.c:204 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: src/callbacks.c:507 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: src/callbacks.c:508 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: src/callbacks.c:897 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: src/callbacks.c:1314 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'." #: src/callbacks.c:1360 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata" #: src/callbacks.c:1362 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata" #: src/callbacks.c:1621 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Inserire opzioni personalizzate per il programma «make»" #: src/callbacks.c:1622 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»." #: src/callbacks.c:1677 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: src/callbacks.c:1695 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1920 #: src/dialogs.c:72 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/callbacks.c:1969 #: src/callbacks.c:2014 #: src/callbacks.c:2054 #: src/callbacks.c:2112 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione." #: src/callbacks.c:2182 #: src/ui_utils.c:533 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:2184 #: src/ui_utils.c:534 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: src/callbacks.c:2186 #: src/ui_utils.c:535 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: src/callbacks.c:2188 #: src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2190 #: src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2192 #: src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2194 #: src/ui_utils.c:555 #: src/ui_utils.c:559 #: src/ui_utils.c:563 #: src/ui_utils.c:567 msgid "Use custom date format" msgstr "Usa il formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:2201 msgid "Custom date format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:2202 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni." #: src/callbacks.c:2221 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: src/dialogs.c:77 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension " msgstr "Individua dall'estensione del file" #: src/dialogs.c:175 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: src/dialogs.c:191 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: src/dialogs.c:194 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato." #: src/dialogs.c:234 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/dialogs.c:344 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Il file '%s' non è stato salvato.\n" "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: src/dialogs.c:349 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Il file non è stato salvato.\n" "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: src/dialogs.c:415 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: src/dialogs.c:454 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: src/dialogs.c:463 msgid "selection" msgstr "selezione" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Intervallo:\t\t%s\n" "\n" "Linee:\t\t%d\n" "Parole:\t\t%d\n" "Caratteri:\t%d\n" #: src/dialogs.c:569 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare" #. arguments #: src/dialogs.c:594 #: src/ui_utils.c:978 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: src/dialogs.c:599 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX.\n" "Il nome del file è aggiunto automaticamente alla fine.\n" #: src/dialogs.c:607 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per la creazione di un file DVI) e le opzioni utili." #: src/dialogs.c:628 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per la creazione di un file PDF) e le opzioni utili." #: src/dialogs.c:649 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per l'anteprima di un file DVI) e le opzioni utili." #: src/dialogs.c:670 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per l'anteprima di un file PDF) e le opzioni utili." #: src/dialogs.c:708 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr "comandi" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: src/dialogs.c:777 #: src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: src/dialogs.c:842 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)." #: src/dialogs.c:861 #: src/dialogs.c:862 #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 #: src/dialogs.c:871 #: src/utils.c:607 #: src/ui_utils.c:104 #: src/ui_utils.c:106 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:105 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:105 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/dialogs.c:1256 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: src/document.c:336 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: src/document.c:411 msgid "New file opened." msgstr "Nuovo file aperto." #: src/document.c:564 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: src/document.c:589 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: src/document.c:614 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: src/document.c:625 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata." #: src/document.c:685 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: src/document.c:687 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: src/document.c:689 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: src/document.c:729 #: src/document.c:809 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: src/document.c:773 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n" "Messaggio di errore: %s\n" #: src/document.c:797 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: src/document.c:834 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: src/document.c:847 #, c-format msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "Il documento è stato completamente controllato ma la corrispondenza \"%s\" non è stata trovata. Riprendere la ricerca dall'inizio del documento?" #: src/document.c:1028 #: src/document.c:1035 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "Sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1200 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1201 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1203 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1364 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1373 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)" #: src/document.c:1378 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: src/utils.c:508 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: src/utils.c:509 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: src/ui_utils.c:96 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c riga: % 4d colonna: % 3d selezione: % 4d %s modalità: %s%s funzione corrente: %s codifica: %s %s tipo di file: %s" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #: src/ui_utils.c:100 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: src/ui_utils.c:100 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:126 #: src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "senza nome" # a volte vedo usato anche "(Modificato)" #: src/ui_utils.c:127 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Non salvato)" #: src/ui_utils.c:165 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: src/ui_utils.c:198 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: src/ui_utils.c:503 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: src/ui_utils.c:504 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: src/ui_utils.c:505 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: src/ui_utils.c:506 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: src/ui_utils.c:507 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:571 msgid "Set custom date format" msgstr "Imposta formato di data personalizzato" #. compile the code #: src/ui_utils.c:777 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/ui_utils.c:780 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: src/ui_utils.c:795 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: src/ui_utils.c:809 #: src/ui_utils.c:920 msgid "_Make all" msgstr "Co_mpila tutto" #: src/ui_utils.c:812 #: src/ui_utils.c:923 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make #: src/ui_utils.c:818 #: src/ui_utils.c:929 msgid "Make custom _target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: src/ui_utils.c:822 #: src/ui_utils.c:933 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: src/ui_utils.c:827 msgid "Make _object" msgstr "Compila _oggetto" #: src/ui_utils.c:831 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #: src/ui_utils.c:860 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta include e argomenti" #: src/ui_utils.c:865 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: src/ui_utils.c:887 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/ui_utils.c:890 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: src/ui_utils.c:900 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/ui_utils.c:903 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: src/ui_utils.c:946 msgid "View DVI file" msgstr "Visualizza il file DVI" #: src/ui_utils.c:952 #: src/ui_utils.c:965 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: src/ui_utils.c:959 msgid "View PDF file" msgstr "Visualizza il file PDF" #: src/ui_utils.c:985 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:126 msgid "C source file" msgstr "Sorgente C" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:146 msgid "C++ source file" msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:174 msgid "D source file" msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:194 msgid "Java source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:213 msgid "Pascal source file" msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:236 msgid "Assembler source file" msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:255 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:279 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:299 msgid "Perl source file" msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:320 msgid "PHP source file" msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:343 msgid "Python source file" msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:363 msgid "Ruby source file" msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:383 msgid "Tcl source file" msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:404 msgid "Ferite source file" msgstr "Sorgente Ferite" #: src/filetypes.c:423 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: src/filetypes.c:448 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:468 msgid "XML source file" msgstr "Sorgente XML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:488 msgid "Docbook source file" msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:507 msgid "HTML source file" msgstr "Sorgente HTML" #: src/filetypes.c:532 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: src/filetypes.c:551 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:570 msgid "LaTeX source file" msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:591 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Sorgente O-Matrix" #: src/filetypes.c:610 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: src/filetypes.c:630 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: src/filetypes.c:653 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/filetypes.c:662 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: src/win32.c:342 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/win32.c:348 #: src/win32.c:383 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/win32.c:354 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/keyfile.c:72 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "File di configurazione di %s, editare " #: src/keyfile.c:309 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti" #: src/msgwindow.c:100 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: src/build.c:91 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: src/build.c:124 #: src/build.c:309 #: src/build.c:477 #: src/search.c:912 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: src/build.c:295 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: src/build.c:395 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato generato)" #: src/build.c:420 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)" #: src/build.c:434 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito" #: src/build.c:452 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)" #: src/build.c:567 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: src/build.c:572 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #: src/prefs.c:287 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs.c:292 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/prefs.c:749 msgid "Grab key" msgstr "Cattura tasto" #: src/prefs.c:753 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: src/prefs.c:877 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova." #: src/prefs.c:931 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE). Hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata." #: src/prefs.c:947 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: src/prefs.c:957 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: src/prefs.c:959 msgid "Foreground color" msgstr "Colore del carattere" #: src/prefs.c:965 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/prefs.c:975 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: src/prefs.c:982 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: src/prefs.c:985 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro" #: src/prefs.c:996 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale." #: src/prefs.c:1000 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulazione terminale" #: src/prefs.c:1010 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Imposta il tipo di emulatore di terminale. xterm è una buona scelta." #: src/prefs.c:1012 msgid "Shell" msgstr "Terminale" #: src/prefs.c:1022 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: src/prefs.c:1034 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: src/prefs.c:1038 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: src/prefs.c:1041 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: src/prefs.c:1045 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: src/prefs.c:1048 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: src/prefs.c:1052 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale." #: src/prefs.c:1055 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: src/prefs.c:1059 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #: src/about.c:108 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: src/about.c:155 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: src/about.c:176 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:207 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:219 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: src/about.c:219 msgid "Maintainer" msgstr "curatore" #: src/about.c:219 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:220 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: src/about.c:220 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/about.c:221 msgid "language" msgstr "lingua" #: src/about.c:227 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:240 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreo Visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:209 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: src/encodings.c:215 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: src/encodings.c:221 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: src/encodings.c:227 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: src/encodings.c:233 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: src/encodings.c:239 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:76 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/treeviews.c:78 #: src/treeviews.c:100 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/treeviews.c:80 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: src/treeviews.c:82 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: src/treeviews.c:84 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: src/treeviews.c:86 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: src/treeviews.c:88 #: src/treeviews.c:110 #: src/treeviews.c:193 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/treeviews.c:96 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/treeviews.c:98 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/treeviews.c:102 #, fuzzy msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/treeviews.c:104 #, fuzzy msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:106 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/treeviews.c:108 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: src/treeviews.c:116 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/treeviews.c:118 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: src/treeviews.c:120 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: src/treeviews.c:122 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: src/treeviews.c:124 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:137 #: src/treeviews.c:162 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: src/treeviews.c:139 #: src/treeviews.c:160 #: src/treeviews.c:181 msgid "Classes" msgstr "Classi" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: src/treeviews.c:141 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/treeviews.c:143 #, fuzzy msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/treeviews.c:145 #: src/treeviews.c:187 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:183 msgid "Members" msgstr "Membri" #: src/treeviews.c:158 #: src/treeviews.c:179 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: src/treeviews.c:185 msgid "Macros" msgstr "Macro" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: src/treeviews.c:189 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: src/treeviews.c:191 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: src/treeviews.c:289 #: src/treeviews.c:341 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/treeviews.c:297 #: src/treeviews.c:349 msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi barra laterale" #: src/treeviews.c:329 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/vte.c:367 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: src/keybindings.c:119 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/keybindings.c:121 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/keybindings.c:123 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/keybindings.c:127 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/keybindings.c:131 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: src/keybindings.c:133 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/keybindings.c:147 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/keybindings.c:149 #: src/search.c:285 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/keybindings.c:151 #: src/search.c:414 msgid "Find in files" msgstr "Cerca nei file" #: src/keybindings.c:155 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra il selettore colore" #: src/keybindings.c:157 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/keybindings.c:159 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: src/keybindings.c:161 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: src/keybindings.c:163 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: src/keybindings.c:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: src/keybindings.c:169 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: src/keybindings.c:171 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: src/keybindings.c:175 msgid "Build" msgstr "Genera" #: src/keybindings.c:177 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: src/keybindings.c:180 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: src/keybindings.c:182 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: src/keybindings.c:184 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/keybindings.c:186 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:188 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: src/keybindings.c:196 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: src/keybindings.c:198 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: src/keybindings.c:202 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: src/keybindings.c:204 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:206 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:208 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: src/keybindings.c:210 msgid "Comment line" msgstr "Commenta riga" #: src/keybindings.c:212 msgid "Uncomment line" msgstr "Decommenta riga" #: src/keybindings.c:214 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: src/keybindings.c:216 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: src/keybindings.c:218 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: src/keybindings.c:222 #: src/keybindings.c:225 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: src/keybindings.c:228 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: src/keybindings.c:230 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Disabilita completamento automatico" #: src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: src/search.c:145 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: src/search.c:149 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione." #: src/search.c:154 msgid "_Search backwards" msgstr "_Cerca all'indietro" #: src/search.c:159 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: src/search.c:164 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo." #: src/search.c:173 #: src/search.c:484 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: src/search.c:178 #: src/search.c:490 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole intere" #: src/search.c:183 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Solo inizio di parola" #: src/search.c:218 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/search.c:223 #: src/search.c:308 #: src/search.c:441 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: src/search.c:289 msgid "_In Selection" msgstr "Nel testo selezionato" #: src/search.c:291 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: src/search.c:295 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: src/search.c:311 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: src/search.c:355 msgid "Replace in all _open files" msgstr "S_ostituisci in tutti i file aperti" #: src/search.c:359 msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "Sostituisce la stringa di ricerca in tutti i file aperti. Operazione accessibile tramite la pressione del tasto \"Sostituisci tutto\"." #. Don't close window checkbox #: src/search.c:363 msgid "_Don't close this dialog" msgstr "Non chiudere questa finestra" #: src/search.c:368 msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." msgstr "Questa finestra di dialogo non verrà chiusa dopo la scelta di un'operazione" #: src/search.c:421 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: src/search.c:460 msgid "_Fixed strings" msgstr "Stringhe di lunghezza fissa" #: src/search.c:469 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di grep" #: src/search.c:473 #: src/search.c:480 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: src/search.c:478 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: src/search.c:495 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: src/search.c:500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: src/search.c:555 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/search.c:807 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: src/search.c:836 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: src/search.c:864 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze." #: src/search.c:979 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: src/search.c:1024 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: src/search.c:1030 msgid "Search completed." msgstr "Ricerca completata." #: src/search.c:1031 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."