# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006 - 2009 # Giuliano Manzitti , 2011 # Giuseppe Penone , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-21 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 22:40+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Penone \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tasto Home \"intelligente\"" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Chiusura automatica di virgolette e parentesi" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Editor tabs" msgstr "Schede dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Icon style" msgstr "Stile delle icone" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "Message window" msgstr "Finestra dei messaggi" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "New files" msgstr "Nuovi File" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Saving files" msgstr "Salvataggio file" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni schede" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi strumenti" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Various preferences" msgstr "Preferenze varie" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Virtual spaces" msgstr "Spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. " #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../data/geany.glade.h:36 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di esecuzione Geany)" #: ../data/geany.glade.h:37 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe della pagina." #: ../data/geany.glade.h:38 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata" #: ../data/geany.glade.h:39 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della pagina." #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre ai comandi di focus)" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Always wrap search" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di apertura" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di apertura." #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di apertura" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletamento simboli" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Background image:" msgstr "Sfondo:" #: ../data/geany.glade.h:60 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi al nome file del progetto." #: ../data/geany.glade.h:61 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../data/geany.glade.h:67 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "File di c_onfigurazione" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _Font" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Selezionare font per terminale" #: ../data/geany.glade.h:73 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Code folding" msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice" #: ../data/geany.glade.h:75 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colore" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #: ../data/geany.glade.h:88 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione." #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Parentesi graffe { }" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: ../data/geany.glade.h:98 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Date & time:" msgstr "Data & ora:" #: ../data/geany.glade.h:100 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Messaggi di debug" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows o le finestre di dialogo predefinite GTK" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Detect type from file" msgstr "Individua il tipo dal file" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Detect width from file" msgstr "Individua larghezza dal file" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il Drag and Drop" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor." #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout controllo su disco:" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Display:" msgstr "Visualizzazione:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrare spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare lo stato di uscita del programma eseguito" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Virgolette doppie \" \"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Elimina il resto della parola al completamento" #: ../data/geany.glade.h:126 #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assicura «fine riga» consistenti" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:141 #: ../src/plugins.c:1458 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../data/geany.glade.h:142 #: ../src/prefs.c:1593 #: ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/geany.glade.h:143 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Trova prossima _selezione" #: ../data/geany.glade.h:144 #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Tro_va selezione precedente" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel _documento" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Find _Usage" msgstr "Mostra _utilizzo" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento contrario." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare vuoto." #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:158 #: ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Nascondi la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/Precedente" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore zero disabilita il controllo." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserisci" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Images _and text" msgstr "Imm_agini e testo" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Larg_hezza indentazione" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserire i_ntestazione del file" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:183 #: ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../data/geany.glade.h:186 #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Line _Breaking" msgstr "Interru_zione riga" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 disabilita gli aggiornamenti in tempo reale." #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:204 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Next to current" msgstr "Accanto al corrente" #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare Progetto->Applica indentazione predefinita." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Notebook tabs" msgstr "Schede del notebook" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solamente per selezioni rettangolari" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una selezione rettangolare" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../data/geany.glade.h:218 #: ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferenze P_lugin" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio verticale" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parentesi tonde ( )" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un percorso assoluto." #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../data/geany.glade.h:226 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove schede file:" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Preference_s" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/geany.glade.h:231 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../data/geany.glade.h:233 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:235 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../data/geany.glade.h:236 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../data/geany.glade.h:237 #: ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)." #: ../data/geany.glade.h:239 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con _tabulazioni" #: ../data/geany.glade.h:251 #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Report a _Bug" msgstr "Notifica un _Bug" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta _tipo di file" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natori di riga" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra i _fine riga" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra guide di _indentazione" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra colonna _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra gli spazi _bianchi" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra pulsanti di chiusura" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra schede dei file aperti" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di indentazione" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:293 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra la colonna dei marcatori" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostra barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta indentazione" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Apici singoli ' '" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento caratteri" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti" #: ../data/geany.glade.h:311 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parentesi quadre [ ]" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:329 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "System _default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:333 #: ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Tab key indents" msgstr "Tasto tabulazione indenta" #: ../data/geany.glade.h:335 #: ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/prefs.c:1605 #: ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata (di solito non è necessario)." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:348 #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:349 #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizza le impostazioni globali" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della tabulazione, altrimenti usa entrambi" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../data/geany.glade.h:365 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:368 #: ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto." #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura." #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un documento" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del progetto." #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente." #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Applica indentazione predefinita" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentazione _automatica" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../data/geany.glade.h:401 #: ../src/build.c:2554 #: ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../data/geany.glade.h:402 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Color Schemes" msgstr "Schemi di _colori" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:408 #: ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:409 #: ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:411 #: ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_Detect from Content" msgstr "Individua _dal contenuto" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../data/geany.glade.h:415 #: ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica riga o selezione" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../data/geany.glade.h:421 #: ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Vai al marcatore successivo" #: ../data/geany.glade.h:422 #: ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Vai al marcatore precedente" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Images only" msgstr "Solo _immagini" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:428 #: ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Large icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:432 #: ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca tutto" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_More" msgstr "_Altro" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Sposta riga(e) giù" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Sposta riga(e) su" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Progetti _recenti" #: ../data/geany.glade.h:440 #: ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Riflusso Righe/Blocco" #: ../data/geany.glade.h:441 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2915 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../data/geany.glade.h:443 #: ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:446 #: ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:447 #: ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleziona paragrafo corrente" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../data/geany.glade.h:449 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Invia selezione al terminale" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Small icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../data/geany.glade.h:451 #: ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Indentazione di riga inte_lligente" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_verti commenta/decommenta riga" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze _Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Very small icons" msgstr "Icone _molto piccole" #: ../data/geany.glade.h:461 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "_Word Count" msgstr "_Conteggio parole" # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tutti i diritti riservati." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il o dopo il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:289 #: ../src/about.c:297 #: ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il file %s):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:425 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nel direttorio: %s)" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1042 #: ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando." #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le impostazioni per il terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al comando." #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "Errore _precedente" #. arguments #: ../src/build.c:1472 #: ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:1756 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila il file corrente con Make" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:1815 #: ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/build.c:1926 #: ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:1953 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "Directory di lavoro" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "Azzerare" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:2085 #: ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "Nessun tipo di file" #: ../src/build.c:2096 #: ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "Errori espressioni regolari:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "Comandi indipendenti" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al comando." #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "Esegui comandi" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, vedere il manuale per i dettagli." #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "Imposta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:2561 #: ../src/build.c:2591 #: ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 #: ../src/build.c:2797 #: ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 #: ../src/build.c:2798 #: ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:2610 #: ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "Co_mpila" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d file salvato." msgstr[1] "%d file salvati." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1065 #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/callbacks.c:1167 #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione." #: ../src/callbacks.c:1297 #: ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1299 #: ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1301 #: ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 #: ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)." #: ../src/callbacks.c:1530 #: ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Europa occidentale" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Europa orientale" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Asia orientale" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asia" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Medio Oriente" #: ../src/dialogs.c:232 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Altre opzioni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di codifica selezionato." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato." #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome file esistente!" #: ../src/dialogs.c:554 #: ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva il file e lo rinomina" #: ../src/dialogs.c:685 #: ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialogs.c:688 #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/dialogs.c:691 #: ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/dialogs.c:694 #: ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file '%s' non è salvato." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare font" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:1182 #: ../src/dialogs.c:1183 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 #: ../src/symbols.c:2190 #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1197 #: ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(solo dentro Geany)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialogs.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Errore nel rinominare il file." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Il file sul disco potrebbe essere troncato!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1876 #: ../src/document.c:1940 #: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:2034 #: ../src/search.c:1270 #: ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 #: ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2916 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/document.c:2917 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/document.c:2935 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/document.c:2938 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:2939 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s file" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Script shell" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "File delle traduzioni per gettext" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi di _markup" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ie" #: ../src/filetypes.c:1475 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/highlighting.c:1257 #: ../src/main.c:841 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito." #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di colori." #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "Schemi di colori" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 #: ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:236 #: ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:238 #: ../src/keybindings.c:592 #: ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda blocco note" #: ../src/keybindings.c:251 #: ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:267 #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "Cancella fino a fine riga" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Trasporre la riga corrente " #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa caratteri" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Sposta il cursore nei caratteri" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento caratteri" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "Completamento frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sposta riga(e) su" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sposta riga(e) giù" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "Unisci righe" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale" #: ../src/keybindings.c:432 #: ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:443 #: ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:445 #: ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel documento" #: ../src/keybindings.c:463 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/keybindings.c:465 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera lo zoom" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Passa a Finestra Messaggi" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "Passa ai Messaggi" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Passa alla lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Passa alla lista di documenti" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "Rimuovi i marcatori" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Rimuove gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:590 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la compilazione" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra la finestra di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti" #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Pulir_e" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non caricare i file della sessione precedente" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome file di libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Messaggi verbosi" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra versione ed esci" #: ../src/main.c:528 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "generato il %s con" #: ../src/main.c:647 msgid "Move it now?" msgstr "Spostare ora?" #: ../src/main.c:649 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio." #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione." #: ../src/main.c:749 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:1080 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Questo è Geany %s." #: ../src/main.c:1082 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/main.c:1299 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del documento corrente." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Passa al documento" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere ricompilato." #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Autore(i):" #: ../src/pluginutils.c:331 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurazione Plugin" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2298 #: ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2303 #: ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. Vedere Progetto->Proprietà." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "Impaginazione" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "Impossibile salvare il file progetto" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Il progetto '%s' è aperto." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 #: ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo" #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:614 #: ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente" #: ../src/search.c:498 #: ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:503 #: ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 #: ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "S_ostituisci & Trova" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "tutto" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "progetto" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "personalizza" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n" "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n" "Personalizzato: specifica i file modello manualmente" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_le:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Directory:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:2091 #: ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espressione regolare non valida: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in esecuzione con un altro utente.\n" "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato." #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:947 #: ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 #: ../src/symbols.c:945 #: ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:855 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "Sottosottosezione" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "Parti" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "Passi" #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:931 #: ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 #: ../src/symbols.c:916 #: ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "Ancore" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "Intestazioni H1" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "Intestazioni H2" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "Intestazioni H3" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "Selettori di ID" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "Selettori di tipo" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "Sezione Livello 1" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "Sezione Livello 2" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "Sezione Livello 3" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "Sezione Livello 4" #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "Singleton" #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Metodi" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "Procedure" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "Importa" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "Entità" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "Architetture" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funzioni / Procedure" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabili / Segnali" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processi / Blocchi / Componenti" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funzioni / Compiti" #: ../src/symbols.c:893 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutine" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:955 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "Target" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef / Enum" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Taglia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto della clipboard" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Cancella la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vai al numero di riga inserito" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra la finestra delle preferenze" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nuovo file da un modello" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Apre un file recente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Seleziona altre azioni di generazione" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo di ricerca" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Vai a campo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separatore ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elementi disponibili" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementi visualizzati" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando non valido: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante insuccesso." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/sidebar.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/sidebar.c:710 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra il _percorso" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: %M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dR" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "stile: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr "(nuova istanza)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany non può avviarsi!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selezionare Browser" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o inserirne un'altro." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\"" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:703 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea classe PHP" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "File header:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Header base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "E' astratta" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "E' singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo costruttore:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 #: ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sostituzione _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali." #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Sostituisce i caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserisce i numeri di linea" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "Come _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "Come _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno spazio." #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Nascondi l'estensione del file:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utilizza il percorso base del progetto" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona directory" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra il corrente documento" #: ../plugins/splitwindow.c:289 #: ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Fianco a Fianco" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Sopra e So_tto" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividi verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole " #~ "(dovrebbe accettare l'argomento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena " #~ "salvato in una nuova scheda" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Il testo sarà erroneamente distanziato."