# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006-2011 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Moreira , 2006 # Adrovane Marques Kade , 2007-2010 # Rafael Peregrino da Silva , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-10 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 20:14-0300\n" "Last-Translator: Rafael Peregrino da Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:1814 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construído em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo " "%s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diretório: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s" #: ../src/build.c:836 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: ../src/build.c:890 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/build.c:928 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas Preferências)" #: ../src/build.c:1101 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilação falhou." #: ../src/build.c:1115 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação terminada com sucesso." #: ../src/build.c:1274 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/build.c:1275 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao " "comando." #: ../src/build.c:1353 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1355 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #: ../src/build.c:1365 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir Comando_s de Construção" #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Constrói o arquivo atual" #: ../src/build.c:1663 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão" #: ../src/build.c:1665 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado" #: ../src/build.c:1667 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o arquivo atual com o Make" #: ../src/build.c:1694 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723 msgid "No more build errors." msgstr "Não há mais erros de construção." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1819 msgid "Set menu item label" msgstr "Definir rótulo de item de menu" #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1847 msgid "Working directory" msgstr "Diretório de trabalho" #: ../src/build.c:1848 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr " %s Comandos" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expressão Regular de Erro:" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Comandos Não Tipo de Arquivo" #: ../src/build.c:2045 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2054 msgid "Execute Commands" msgstr "Executar Comandos" #: ../src/build.c:2066 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o " "manual para detalhes." #: ../src/build.c:2226 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir Comandos de Construir" #: ../src/build.c:2437 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1223 msgid "_Build" msgstr "C_onstruir" #: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _Destino Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734 msgid "Make _Object" msgstr "Make O_bjeto" #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2718 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. arguments #: ../src/build.c:2746 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d arquivo salvo." msgstr[1] "%d arquivos salvos." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2999 ../src/interface.c:381 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer " "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito " "longa)." #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Não há mais itens de mensagens." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3909 ../src/interface.c:5532 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do arquivo" #: ../src/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: ../src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:873 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " "todos serão abertos em modo somente leitura." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Mais Opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser " "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo " "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a " "codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo de arquivo:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo " "escolhido." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de arquivo já existe!" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva o arquivo e o renomeia" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em " "uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O arquivo '%s' não está salvo." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p." "ex., de um novo arquivo)." #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Somente-leitura:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s fechado." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode " "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda " "de dados.\n" "O arquivo foi definido como somente-leitura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do " "arquivo não é suportada" #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo %s modo de recuo para %s." #: ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1858 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", somente-leitura" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear arquivo." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo " "permanece sem ser salvo." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s" #: ../src/document.c:1858 ../src/document.c:1923 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: ../src/document.c:1928 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O arquivo em disco agora pode estar truncado!" #: ../src/document.c:1930 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: ../src/document.c:1954 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2087 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:2087 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?" #: ../src/document.c:2166 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'." #: ../src/document.c:2177 ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"." #: ../src/document.c:3000 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Deseja recarregá-lo?" #: ../src/document.c:3001 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' que está no disco é \n" "mais recente do que o buffer atual." #: ../src/document.c:3019 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar sem salvar (_W)" #: ../src/document.c:3022 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?" #: ../src/document.c:3023 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "" "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco! Tentar novamente salvar o " "arquivo?" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Insira a Largura do Tab:" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de " "tabulação" #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "da Geórgia" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Arquivo-fonte %s" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Arquivo %s" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3852 #: ../src/interface.c:5475 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Arquivo script Shell" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Arquivo Make" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "Arquivo dump SQL" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Arquivo config" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Arquivo de tradução gettext" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Arquivo script %s" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "L_inguagens Diversas" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todos os fontes" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Default" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _Cores" #: ../src/interface.c:324 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/interface.c:335 msgid "New (with _Template)" msgstr "No_vo (com Template)" #: ../src/interface.c:352 ../src/interface.c:2346 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "A_brir Arquivo Selecionado" #: ../src/interface.c:356 msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos _Recentes" #: ../src/interface.c:373 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar Tudo" #: ../src/interface.c:389 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar Como" #: ../src/interface.c:400 ../src/interface.c:635 ../src/interface.c:694 #: ../src/interface.c:708 ../src/interface.c:1088 ../src/interface.c:1098 #: ../src/interface.c:2311 ../src/interface.c:2325 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/interface.c:417 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../src/interface.c:434 ../src/notebook.c:257 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har Outros Documentos" #: ../src/interface.c:442 ../src/notebook.c:262 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar T_udo" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:2241 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:509 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:516 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:524 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:532 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção" #: ../src/interface.c:545 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual" #: ../src/interface.c:558 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal" #: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2245 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/interface.c:569 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refluir Linhas/Bloco" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor linha atual" #: ../src/interface.c:586 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:590 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:594 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "A_lternar Comentário de Linha" #: ../src/interface.c:603 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar Recuo" #: ../src/interface.c:611 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Dimi_nuir Recuo" #: ../src/interface.c:619 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Recuo Inteligente de Linha_s" #: ../src/interface.c:628 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar Seleção para" #: ../src/interface.c:643 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../src/interface.c:654 ../src/interface.c:2260 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2264 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2268 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir Comentário _Multilinha" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2283 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2287 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir Advertência da _GPL" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2291 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../src/interface.c:697 ../src/interface.c:2314 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:711 ../src/interface.c:2333 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo" #: ../src/interface.c:720 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../src/interface.c:728 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de P_lugins" #: ../src/interface.c:736 ../src/interface.c:2337 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../src/interface.c:747 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _Próximo" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find in F_iles" msgstr "Localizar em Ar_quivos" #: ../src/interface.c:768 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../src/interface.c:781 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../src/interface.c:789 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_ensagem Prévia" #: ../src/interface.c:802 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ir para o Marcador _Anterior" #: ../src/interface.c:815 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir para Linha" #: ../src/interface.c:823 ../src/interface.c:2272 ../src/interface.c:3528 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../src/interface.c:830 ../src/keybindings.c:399 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Localizar Próxima Seleção" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:401 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Localizar Seleção Anterior" #: ../src/interface.c:843 ../src/interface.c:2354 msgid "Find _Usage" msgstr "Localizar _Uso" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2362 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Localizar Uso do _Documento" #: ../src/interface.c:856 ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Marcar Tudo" #: ../src/interface.c:865 ../src/interface.c:2370 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo" #: ../src/interface.c:869 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo" #: ../src/interface.c:880 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar _Fonte" #: ../src/interface.c:893 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais" #: ../src/interface.c:897 msgid "Full_screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir _Janela de Mensagens" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:911 msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra _Lateral" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4283 ../src/interface.c:5616 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margem de _Marcadores" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir _Números de Linhas" #: ../src/interface.c:933 msgid "Show _White Space" msgstr "Exibir Espaços em _Branco" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show Line _Endings" msgstr "_Exibir Fim de Linha" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Ex_ibir Guias de Recuo" #: ../src/interface.c:962 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Quebrar Linhas" #: ../src/interface.c:974 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Recuo _Automático" #: ../src/interface.c:983 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de recuo" #: ../src/interface.c:990 ../src/interface.c:3891 ../src/interface.c:5514 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:996 ../src/interface.c:3882 ../src/interface.c:5505 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../src/interface.c:1002 ../src/interface.c:3900 ../src/interface.c:5523 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs e Espaços" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Quantidade de Recuo" #: ../src/interface.c:1015 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1021 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1027 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1033 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1039 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1045 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1051 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1057 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Read _Only" msgstr "Somente _Leitura" #: ../src/interface.c:1072 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Gravar _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Arquivo" #: ../src/interface.c:1091 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../src/interface.c:1101 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _Fim de Linha" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1114 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1120 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1131 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Remover espaços no final" #: ../src/interface.c:1135 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Substituir Tabs por Espaços" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituir Es_paços por Tabs" #: ../src/interface.c:1148 msgid "_Fold All" msgstr "_Dobrar Todos" #: ../src/interface.c:1152 msgid "_Unfold All" msgstr "D_esdobrar Todos" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover I_ndicadores de Erro" #: ../src/interface.c:1169 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../src/interface.c:1176 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:1184 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1192 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projetos _Recentes" #: ../src/interface.c:1196 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/interface.c:1218 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar recuo padrão" #: ../src/interface.c:1221 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar configuração de recuo padrão a todos os documentos" #: ../src/interface.c:1227 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/interface.c:1234 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar configuração" #: ../src/interface.c:1242 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Arquivos de c_onfiguração" #: ../src/interface.c:1255 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:1263 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palavras" #: ../src/interface.c:1267 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carregar Ró_tulos" #: ../src/interface.c:1271 ../src/interface.c:1278 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.c:1286 msgid "_Website" msgstr "Sítio na _Web" #: ../src/interface.c:1290 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: ../src/interface.c:1294 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Depurar Mensagens" #: ../src/interface.c:1333 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1347 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1383 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1397 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1412 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/interface.c:1425 msgid "Scribble" msgstr "Rascunho" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:2116 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:2249 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Inserir" #: ../src/interface.c:2378 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ação Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2904 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: ../src/interface.c:2943 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar" #: ../src/interface.c:2945 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual" #: ../src/interface.c:2947 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? " "Desabilite-a se você não precisar dela" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Enable plugin support" msgstr "Habilitar suporte a plugin" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:2972 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar a posição e geometria da janela" #: ../src/interface.c:2975 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar" #: ../src/interface.c:2977 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../src/interface.c:2980 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/interface.c:3003 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../src/interface.c:3015 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. " "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual." #: ../src/interface.c:3028 msgid "Project files:" msgstr "Arquivos de Projeto:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto" #: ../src/interface.c:3053 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Caminho extra de plugins:" #: ../src/interface.c:3065 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de " "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por " "plugins. Deixe em branco para desabilitar." #: ../src/interface.c:3078 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/interface.c:3083 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:3106 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação" #: ../src/interface.c:3109 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do " "processo de compilação" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem" #: ../src/interface.c:3114 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da " "tela) se uma nova mensagem chegar" #: ../src/interface.c:3116 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../src/interface.c:3119 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../src/interface.c:3121 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)" #: ../src/interface.c:3124 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. " "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar " "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo" #: ../src/interface.c:3129 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar " "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3367 ../src/interface.c:4493 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/interface.c:3150 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar" #: ../src/interface.c:3153 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após " "clicar Próximo/Anterior" #: ../src/interface.c:3155 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar" #: ../src/interface.c:3158 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo " "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/interface.c:3183 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto" #: ../src/interface.c:3186 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o " "projeto for reaberto" #: ../src/interface.c:3188 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto" #: ../src/interface.c:3191 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão " "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do " "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no " "diálogo Novo Projeto." #: ../src/interface.c:3193 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3202 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/interface.c:3243 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Show documents list" msgstr "Exibir lista de documentos" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3253 msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3421 ../src/interface.c:3482 #: ../src/interface.c:3500 ../src/interface.c:3518 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3483 #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:3519 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/interface.c:3278 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de Símbolos:" #: ../src/interface.c:3306 ../src/interface.c:3469 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3505 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a fonte do editor" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3362 msgid "Show status bar" msgstr "Exibir barra de estado" #: ../src/interface.c:3365 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal" #: ../src/interface.c:3372 ../src/interface.c:3532 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3395 msgid "Show editor tabs" msgstr "Exibir abas do editor" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Show close buttons" msgstr "Exibir botões de fechar" #: ../src/interface.c:3402 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos " "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização das abas de novo arquivo:" #: ../src/interface.c:3424 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3432 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3436 msgid "Next to current" msgstr "Próximo ao anterior " #: ../src/interface.c:3441 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez " "de nas bordas da agenda" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais" #: ../src/interface.c:3446 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Editor tabs" msgstr "Abas do editor" #: ../src/interface.c:3484 ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:3520 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../src/interface.c:3485 ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:3521 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../src/interface.c:3523 msgid "Tab positions" msgstr "Posições das abas" #: ../src/interface.c:3563 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:3567 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço " "vertical" #: ../src/interface.c:3592 ../src/toolbar.c:931 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3612 msgid "System _Default" msgstr "_Default do Sistema" #: ../src/interface.c:3620 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_agens e Texto" #: ../src/interface.c:3628 msgid "_Images Only" msgstr "Somente _Imagens" #: ../src/interface.c:3636 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _Texto" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Icon Style" msgstr "Estilo do Ícone" #: ../src/interface.c:3665 msgid "S_ystem Default" msgstr "Default do S_istema" #: ../src/interface.c:3673 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícone_s Pequenos" #: ../src/interface.c:3681 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Ícones _Muito Pequenos" #: ../src/interface.c:3689 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _Grandes" #: ../src/interface.c:3697 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3707 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3734 msgid "Line wrapping" msgstr "Quebrar linhas" #: ../src/interface.c:3737 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a " "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos " "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas." #: ../src/interface.c:3739 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3742 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move " "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já " "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está " "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha " "atual, independente da sua posição." #: ../src/interface.c:3744 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar" #: ../src/interface.c:3747 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando " "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do " "editor" #: ../src/interface.c:3749 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Habilitar dobra" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a " "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso " "será utilizado." #: ../src/interface.c:3758 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../src/interface.c:3761 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas " "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro" #: ../src/interface.c:3763 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços no final" #: ../src/interface.c:3766 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior" #: ../src/interface.c:3772 msgid "Line breaking column:" msgstr "Coluna de quebra de linha:" #: ../src/interface.c:3786 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Comentar marcador de alternar:" #: ../src/interface.c:3793 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo " "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3813 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no " "momento, use Projeto->Aplicar Recuo Padrão." #: ../src/interface.c:3840 ../src/interface.c:5463 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de recuo automático:" #: ../src/interface.c:3853 ../src/interface.c:5476 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3854 ../src/interface.c:5477 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres atuais" #: ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5478 msgid "Match braces" msgstr "Casar delimitadores" #: ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:4183 ../src/interface.c:5480 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5487 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3877 ../src/interface.c:5500 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Largura em caracteres de um único recuo" #: ../src/interface.c:3887 ../src/interface.c:5510 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços quando inserir recuo" #: ../src/interface.c:3896 ../src/interface.c:5519 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa um tab por recuo" #: ../src/interface.c:3905 ../src/interface.c:5528 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espaços se o recuo total for menor do que a largura da tabulação, senão " "usa ambos" #: ../src/interface.c:3914 ../src/interface.c:5537 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Detectar ou não o tipo de recuo a partir do conteúdo de um arquivo quando " "ele for aberto" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Tab key indents" msgstr "Recuos da tecla Tab" #: ../src/interface.c:3919 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pressionar tab/shift-tab insere/remove recuo em vez de inserir um caracter " "de tabulação" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Indentation" msgstr "Recuo" #: ../src/interface.c:3926 ../src/interface.c:5539 msgid "Indentation" msgstr "Recuo" #: ../src/interface.c:3949 msgid "Snippet completion" msgstr "Completar fragmento" #: ../src/interface.c:3952 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma " "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla" #: ../src/interface.c:3954 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Auto-completamento de tags XML" #: ../src/interface.c:3957 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML" #: ../src/interface.c:3959 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../src/interface.c:3962 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e " "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo" #: ../src/interface.c:3964 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Auto-completar símbolos" #: ../src/interface.c:3967 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, " "variáveis globais, ...)" #: ../src/interface.c:3969 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Perder resto da palavra ao completar" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:" #: ../src/interface.c:3990 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completamento:" #: ../src/interface.c:3997 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:" #: ../src/interface.c:4010 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-" "completamento de símbolos" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Completions" msgstr "Completamento" #: ../src/interface.c:4050 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parênteses ( )" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Aspas simples ' '" #: ../src/interface.c:4062 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta" #: ../src/interface.c:4071 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Colchetes [ ]" #: ../src/interface.c:4076 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura" #: ../src/interface.c:4078 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas duplas \" \"" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fechar automaticamente aspas e delimitadores" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores da destacação sintática" #: ../src/interface.c:4116 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso do recuo correto" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir final de linha" #: ../src/interface.c:4131 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Exibe o caracter de fim de linha" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Show line numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Show markers margin" msgstr "Exibir margem de marcadores" #: ../src/interface.c:4141 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é " "usada para marcar linhas" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar a rolagem na última linha" #: ../src/interface.c:4146 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento" #: ../src/interface.c:4148 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:4169 ../src/interface.c:5571 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../src/interface.c:4176 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:4196 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:4204 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a " "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um " "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer." #: ../src/interface.c:4214 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/interface.c:4217 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor " "informada (ver abaixo)" #: ../src/interface.c:4221 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:4224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver " "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem " "usadas fontes proporcionais)" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Enabled" msgstr "Habilitar" #: ../src/interface.c:4234 ../src/interface.c:5611 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:4253 ../src/interface.c:5578 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não exibir espaços virtuais" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Somente para seleções retangulares" #: ../src/interface.c:4263 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver " "desenhando uma seleção retangular" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaços virtuais" #: ../src/interface.c:4279 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:4310 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando" #: ../src/interface.c:4313 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que " "não existe" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "New files" msgstr "Novo arquivo" #: ../src/interface.c:4357 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):" #: ../src/interface.c:4365 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode" #: ../src/interface.c:4374 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao " "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada " "(normalmente não necessário)" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):" #: ../src/interface.c:4388 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/interface.c:4413 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: ../src/interface.c:4416 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha" #: ../src/interface.c:4418 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: ../src/interface.c:4421 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de " "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados" #: ../src/interface.c:4423 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabs no final" #: ../src/interface.c:4426 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha" #: ../src/interface.c:4428 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: ../src/interface.c:4431 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Saving files" msgstr "Salvando arquivos" #: ../src/interface.c:4458 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: ../src/interface.c:4472 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " "Recentes" #: ../src/interface.c:4476 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout de verificação de disco:" #: ../src/interface.c:4489 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em " "segundos. Zero desabilita a verificação." #: ../src/interface.c:4498 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/interface.c:4531 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4538 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar " "o argumento -e)" #: ../src/interface.c:4557 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../src/interface.c:4579 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Tool paths" msgstr "Caminhos de ferramentas" #: ../src/interface.c:4623 msgid "Context action:" msgstr "Ação Contextual:" #: ../src/interface.c:4634 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada " "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será " "substituída antes da execução." #: ../src/interface.c:4647 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4652 ../src/keybindings.c:557 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4690 msgid "email address of the developer" msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4697 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4699 msgid "Initial version:" msgstr "Versão Inicial:" #: ../src/interface.c:4711 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente" #: ../src/interface.c:4718 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/interface.c:4720 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../src/interface.c:4727 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4734 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/interface.c:4741 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4753 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4755 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4762 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4769 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & Hora:" #: ../src/interface.c:4781 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/interface.c:4788 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/interface.c:4795 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/interface.c:4797 msgid "Template data" msgstr "Dados de templates" #: ../src/interface.c:4802 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../src/interface.c:4840 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../src/interface.c:4844 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/interface.c:4849 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Ligações de teclas" #: ../src/interface.c:4883 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4890 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)" #: ../src/interface.c:4900 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../src/interface.c:4920 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de linhas" #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Inclui números de linha à página impressa" #: ../src/interface.c:4925 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número da página" #: ../src/interface.c:4928 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página." #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../src/interface.c:4933 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do " "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página." #: ../src/interface.c:4950 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../src/interface.c:4959 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/interface.c:4966 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no " "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão " "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../src/interface.c:4969 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../src/interface.c:4975 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/interface.c:4980 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/interface.c:5446 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../src/interface.c:5564 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../src/interface.c:5586 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/interface.c:5594 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1193 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir arquivo selecionado" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Re-abrir a última aba fechada" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar até o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar para a linha atual" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmento" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir completamento de fragmento" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Completar parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar palavra atual" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar comentário de linhas" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar recuo em um espaço" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir recuo em um espaço" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir linha nova antes da atual" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir linha nova depois da atual" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Pesquisar em Arquivos" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Prévia" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar Uso" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso do Documento" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Ir Para" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega para um local anterior" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega para um local adiante" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para delimitador combinante" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o Início da Linha" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o Fim da Linha" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Alternar Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir Zoom" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir para o Editor" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Alternar para Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Alternar para Compilador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Alternar para Mensagens" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir para o Rascunho" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir para o VTE" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Alternar para Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Aba do Bloco de Notas" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Mover documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Mover documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Move documento para o início" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Mover documento para o fim" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Alternar Line Wrapping" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Alternar Quebra de Linha" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabs" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobra atual" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover Marcadores" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:535 ../src/keybindings.c:540 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1913 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make custom target" msgstr "Make com destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make object" msgstr "Make objeto" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Next error" msgstr "Próximo erro" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Previous error" msgstr "Erro Prévio" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Exibir Seletor de Cores" #: ../src/keybindings.c:562 ../src/keybindings.c:565 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:847 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:859 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:" #: ../src/keybindings.c:1757 msgid "Switch to Document" msgstr "Ir para o Documento " #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de Depuração" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil " "junto com --line)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova " "instância" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany " "em execução" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em " "execução" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte a terminal" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de arquivo de libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Ser verboso" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Exibir versão e sair" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construído em %s ou após)" #: ../src/main.c:620 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:622 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de " "iniciar." #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s" "\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:641 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s" "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local." #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n" "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:1061 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esse é o Geany %s." #: ../src/main.c:1063 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)." #: ../src/main.c:1277 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Arquivos de configuração recarregados." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar T_udo" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Esconder Janela de Mensagens" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual." #: ../src/plugins.c:478 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por " "favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:928 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _Plugins" #: ../src/plugins.c:1105 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/plugins.c:1187 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1211 msgid "No plugins available." msgstr "Nenhum plugin disponível." #: ../src/plugins.c:1291 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1311 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:" #: ../src/plugins.c:1323 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do plugin:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Tudo" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar Tudo" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "Liber_ar" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa " "podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para " "detalhes." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você " "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando " "Ferramentas->Recarregar Configuração." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione " "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo " "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do " "atalho." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi " "construído com o GTK 2.10 (ou superior) e se o Geany está rodando com " "o GTK 2.10 (ou superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja " "Projeto->Propriedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto não será espaçado corretamente." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configurar Documento" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão de %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s impresso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "_Criar" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um " "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar " "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Arquivos do projeto" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de arquivo:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" salvo." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O projeto '%s' já está aberto." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o " "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "_Pesquisar para trás" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os " "caracteres de controle correspondentes" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível ao caso" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Combinar a partir do _início da palavra" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "P_esquisar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Encontrar Todas" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sessão" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "_Fechar diálogo" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Substituir & Encontrar" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "S_ubstituir com:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "_Substituir Todos" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leção" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado." #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Ar_quivos" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de arquivo:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Diretório:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificação:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nas sub-pastas" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter resultados da pesquisa" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções E_xtra:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opções para passar para o Grep" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'." msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para procurar." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a " "configuração do caminho nas Preferências." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Pesquisa falhou." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação." msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma combinação encontrada." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressão regular ruim: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância " "executando como outro usuário.\n" "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado." #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipos" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Seletores ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Seletores de Tipo" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arquiteturas" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis / Sinais" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Processos / Componentes" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções / Tarefas" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Tags" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparecimento" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Antigo" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Recortar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Excluir a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta " "interativamente" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminui o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir recuo" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar recuo" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Pula para o número de linha informado" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Exibir o diálogo de preferências" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituir texto no documento atual" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um arquivo recente" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais ações de construção" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:947 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados por arrastar e soltar." #: ../src/toolbar.c:963 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../src/toolbar.c:984 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Exibidos" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi " "alterada. Mensagem de erro: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-" "sucedido." #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída " "do comando substitui a seleção atual." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Exibir Lista de _Símbolos" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Exibir Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar Barra Lateral" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "_Pesquisar em Arquivos" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Exibir _Caminhos" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, fuzzy msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s codificação: " "%s %s tipo arquivo: %s escopo: %s" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "ESP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Herança" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte atualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data" #: ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Save All" msgstr "Salvar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/utils.c:378 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:379 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:380 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar Terminal" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define a fonte do terminal" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor do texto do terminal" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de " "terminal" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar quando saída for gerada" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Piscar o cursor" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o " "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight " "Commander dentro do VTE." #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre " "arquivos abertos" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o " "estado de saída do programa executado" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programas em VTE" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de " "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser " "interrompidos" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Arquivos de projeto Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Espaço de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Arquivo de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Arquivo-fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "É abstrato" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo de construtor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'" #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de seta" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Miscelânea de caracteres" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele " "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado do plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Excesso de itens selecionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Focar Lista de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Entrada de Caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Comando para abrir externo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as " "máscaras %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n" "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome " "do arquivo" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar arquivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. " "*.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o diretório base do projeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Salvar Ações" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente." msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Salvar" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de auto-salvar:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos " "automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Salvar Instantaneamente" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Backup" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para " "detalhes):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Exibir o documento atual" #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Anular divisão" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Localizar _Seleção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para " #~ "usar o caminho base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de " #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Strings _Fixas" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep expressões regulares" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de arquivo: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "escopo: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criação de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criação de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estilo dos ícones:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura do Hard Tab:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um " #~ "documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção " #~ "exige que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que " #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Executar make no caminho base" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Comando para executar:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções " #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de " #~ "execução padrão." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo." #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin do Terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são " #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Fonte do terminal" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Anular divisão" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Arquivo diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Arquivo reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar Tudo" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Auto-completar símbolos" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você " #~ "deve reiniciar o Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por " #~ "página" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Versão Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Cria um patch de um arquivo contra o controle de versões." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s encerrou com um erro: \n" #~ "%s" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Versão Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Do Arquivo _Atual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Do _Diretório Atual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Do _Projeto Atual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os " #~ "argumentos para execução do programa" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime o arquivo atual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do " #~ "arquivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Altera a fonte padrão" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser " #~ "feita." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de " #~ "tipos de arquivos." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vai para a linha informada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Exibir o botão Sair" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funções JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Cabeçalho (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Cabeçalho (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Stucts / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulação de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este " #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Falha ao executar o terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo " #~ "informado." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserir Comentários" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserir \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Arquivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Pesquisar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Visualizar" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Ferramentas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de Edição" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " Comandos de rótulo" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Outros comandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Ocorreu um erro grave." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Arquivos abertos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um " #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Encontrar em arquivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir para a linha" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Criar construtor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir para a definição de tags" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir para declaração de tags" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Deseja realmente sair?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Editar\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a " #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a " #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando para impressão:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de Foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função"