# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 00:56+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:245 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:290 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:332 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "" "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato " "generato)" #: ../src/build.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #. next error #: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #: ../src/build.c:1102 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli " "argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Visualizza il file DVI" #: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Visualizza il file PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandi" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/build.c:1857 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al " "comando «make»." #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../src/callbacks.c:500 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:501 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1076 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/callbacks.c:1078 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1483 #, fuzzy msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni." #: ../src/callbacks.c:1503 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1805 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:476 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Nome del file:" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:461 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:559 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:752 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #: ../src/document.c:776 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: ../src/document.c:862 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/document.c:957 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: ../src/document.c:959 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:961 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1136 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato.\n" "Messaggio di errore: %s\n" #: ../src/document.c:1164 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1333 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'." #: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:1831 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1832 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1834 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1952 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "Sorgente C" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:132 #, fuzzy msgid "C# source file" msgstr "Sorgente C" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:193 #, fuzzy msgid "FreeBasic source file" msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Sorgente Haskell" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "tutto il documento" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "Sorgente HTML" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "Sorgente VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:489 #, fuzzy msgid "Haxe source file" msgstr "Sorgente Haskell" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:544 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Caratteri vari" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Carica il file globale dei tag" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del ChangeLog" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Inserisci intestazione del file" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di funzione" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento multilinea" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della GPL" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza BSD" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: ../src/interface.c:714 #, fuzzy msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:742 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Rientro automatico" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/interface.c:935 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: ../src/interface.c:947 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " "documento" #: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Icona e testo" #: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Solo icona" #: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Icone grandi" #: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserisci commenti" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/interface.c:2205 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/interface.c:2209 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/interface.c:2225 #, fuzzy msgid "Go to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2692 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio" #: ../src/interface.c:2694 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla " "se non necessaria." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Avvio e chiusura" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../src/interface.c:2737 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../src/interface.c:2743 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:2749 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2755 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: ../src/interface.c:2762 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:2786 #, fuzzy msgid "Startup path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: ../src/interface.c:2967 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../src/interface.c:2994 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Font" #: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../src/interface.c:3066 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Posizione:" #: ../src/interface.c:3085 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3119 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e " "Ripristina" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3152 #, fuzzy msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3156 #, fuzzy msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3159 #, fuzzy msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostra Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3166 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: ../src/interface.c:3170 #, fuzzy msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori" #: ../src/interface.c:3173 #, fuzzy msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " "Diminuisci ingrandimento" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3187 #, fuzzy msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostra il campo vai a" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: ../src/interface.c:3381 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/interface.c:3401 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "font proporzionali)." #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: ../src/interface.c:3416 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "Namespace" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Larghezza della scheda:" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/interface.c:3495 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Azione contestuale:" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: ../src/interface.c:3528 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../src/interface.c:3546 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Completamento automatico del costrutto" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e " "«for»" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:3646 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita:" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3658 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3661 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codifica predefinita:" #: ../src/interface.c:3673 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina spazi in coda" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: ../src/interface.c:3830 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: ../src/interface.c:3930 #, fuzzy msgid "Print:" msgstr "Stampa" #: ../src/interface.c:3942 #, fuzzy, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione di contesto. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../src/interface.c:3945 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/interface.c:3961 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "" "\n" "Comandi tag\n" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/interface.c:3984 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4011 #, fuzzy msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui " "abbiano effetto." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/interface.c:4097 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #: ../src/interface.c:4120 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "Cambia" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Find in files" msgstr "Cerca nei file" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Go to line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:192 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra il selettore colore" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Build" msgstr "Genera" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: ../src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "tutto il documento" #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "tutto il documento" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: ../src/keybindings.c:254 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/keybindings.c:256 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/keybindings.c:258 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/keybindings.c:262 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:287 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:296 #, fuzzy msgid "Go to previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Complete construct" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:312 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:316 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #. set section name #: ../src/keybindings.c:351 #, fuzzy msgid "File menu" msgstr "Menu file\n" #: ../src/keybindings.c:352 #, fuzzy msgid "Edit menu" msgstr "" "\n" "Menu Modifica:\n" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Search menu" msgstr "" "\n" "Menu Trova\n" #: ../src/keybindings.c:354 #, fuzzy msgid "View menu" msgstr "" "\n" "Menu Visualizza\n" #: ../src/keybindings.c:355 #, fuzzy msgid "Document menu" msgstr "" "\n" "Menu Documento\n" #: ../src/keybindings.c:356 #, fuzzy msgid "Build menu" msgstr "" "\n" "Menu Compila\n" #: ../src/keybindings.c:357 #, fuzzy msgid "Tools menu" msgstr "" "\n" "Menu Strumenti\n" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Help menu" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "Focus commands" msgstr "comandi" #: ../src/keybindings.c:360 #, fuzzy msgid "Editing commands" msgstr "" "\n" "Modifica dei comandi\n" #: ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "Tag commands" msgstr "comandi" #: ../src/keybindings.c:539 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/keybindings.c:551 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:725 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/main.c:113 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:114 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:115 #, fuzzy msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:117 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "generare il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:120 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in " "esecuzione." #: ../src/main.c:122 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:123 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:124 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "Disabilita il supporto del terminale " #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:937 #, fuzzy msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente." #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il comando " "predefinito" #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare " "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Il progetto '%s' è già aperto." #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:149 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "_Cerca all'indietro" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Trova tutti" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: ../src/search.c:430 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Sostituisci con:" #: ../src/search.c:437 #, fuzzy msgid "Re_place with:" msgstr "Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:566 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/search.c:576 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Sostituito testo in %u file." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:508 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:672 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:518 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Tipo:" #: ../src/symbols.c:519 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:525 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:526 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: ../src/symbols.c:548 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:549 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:550 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671 msgid "Variables" msgstr "Variabili" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:584 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:585 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:642 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:656 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: ../src/symbols.c:662 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:865 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Creazione file dei tag fallita.\n" #: ../src/symbols.c:886 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Uso: %s -g \n" #: ../src/symbols.c:887 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:908 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:927 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:929 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi barra laterale" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s " "codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: ../src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " "solo se la libreria VTE può essere caricata." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulazione terminale:" #: ../src/vte.c:626 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo " "valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: ../src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../plugins/classbuilder.c:49 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "Classi" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:361 #, fuzzy msgid "Create Class" msgstr "C_rea" #: ../plugins/classbuilder.c:372 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Classi" #: ../plugins/classbuilder.c:381 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "Classi" #: ../plugins/classbuilder.c:392 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "Ricarica file" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:401 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "Sorgente C" #: ../plugins/classbuilder.c:407 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Interfaccia" #: ../plugins/classbuilder.c:416 #, fuzzy msgid "Base class:" msgstr "Percorso base:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 #, fuzzy msgid "Base header:" msgstr "Percorso base:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Percorso base:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Funzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "Completa il costrutto" #: ../plugins/classbuilder.c:467 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "Completa il costrutto" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:784 #, fuzzy msgid "Create Cla_ss" msgstr "C_rea" #: ../plugins/classbuilder.c:793 #, fuzzy msgid "C++ class" msgstr "Classi" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:45 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:78 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:41 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #: ../plugins/export.c:174 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Apri file" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzata" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "_Documento" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Modifica:\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Posizione delle linguette" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Varie" #~ msgid "language" #~ msgstr "lingua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Sorgente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Comando per l'azione di contesto:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare " #~ "l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee " #~ "con la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso " #~ "e indenta anche le parentesi graffe." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando di stampa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestione del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "File di configurazione di %s, editare " #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE veloce e leggero" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione"