# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-12 20:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 18:11+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:571 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:573 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/interface.c:245 #: src/interface.c:1395 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:277 #: src/interface.c:296 #: src/interface.c:340 #: src/interface.c:514 #: src/interface.c:560 #: src/interface.c:731 #: src/interface.c:741 #: src/interface.c:1903 #: src/interface.c:1949 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:312 msgid "Save a_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:315 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:321 #: src/callbacks.c:454 #: src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/interface.c:329 msgid "R_eload as" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:360 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:371 msgid "C_lose all" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:374 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:388 #: src/interface.c:1001 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:390 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:431 #: src/interface.c:1804 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:440 #: src/interface.c:1830 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:443 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:448 #: src/interface.c:1837 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:452 #: src/interface.c:1841 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1850 msgid "_Comment Line" msgstr "Zeile _auskommentieren" #: src/interface.c:465 #: src/interface.c:1854 msgid "U_ncomment Line" msgstr "Zeile _einkommentieren" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1858 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: src/interface.c:473 #: src/interface.c:1862 msgid "Du_plicate Line" msgstr "_Zeile kopieren" #: src/interface.c:482 #: src/interface.c:1871 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:490 #: src/interface.c:1879 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:503 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:517 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:528 #: src/interface.c:1917 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:1920 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein" #: src/interface.c:533 #: src/interface.c:1922 msgid "Insert file header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:1925 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:538 #: src/interface.c:1927 msgid "Insert function description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:1930 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:543 #: src/interface.c:1932 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:1935 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:548 #: src/interface.c:1937 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:1940 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:553 #: src/interface.c:1942 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: src/interface.c:572 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:583 #: src/search.c:270 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:587 #: src/search.c:264 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:591 #: src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:604 msgid "Find in f_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:613 msgid "_Go to line" msgstr "Gehe zu _Zeile" #: src/interface.c:621 #: src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/interface.c:628 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:631 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:642 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:646 msgid "Show Messages _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:649 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:652 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:655 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:658 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:663 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:666 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:669 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:672 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:692 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:699 msgid "_Line wrapping" msgstr "Zeilenu_mbruch" #: src/interface.c:702 #: src/interface.c:3074 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: src/interface.c:705 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:710 msgid "Read _only" msgstr "_Schreibgeschützt" #: src/interface.c:713 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:715 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:724 msgid "Set file_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:734 msgid "Set _encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:744 msgid "Set line e_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:751 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Windows)" #: src/interface.c:757 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:763 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:774 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:777 #: src/interface.c:3007 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:784 msgid "_Fold all" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:787 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:789 msgid "_Unfold all" msgstr "Alle _ausklappen" #: src/interface.c:792 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus" #: src/interface.c:799 msgid "Remove error _indicators" msgstr "Alle (_Fehler)-Markierungen löschen" #: src/interface.c:802 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #. build the code #: src/interface.c:804 #: src/build.c:803 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/interface.c:808 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/interface.c:815 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler" #: src/interface.c:818 #: src/interface.c:939 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:824 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: src/interface.c:827 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:829 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:840 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:843 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:845 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:868 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:874 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:879 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:881 #: src/keybindings.c:117 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:884 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:893 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:898 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:907 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:912 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:920 #: src/keybindings.c:165 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:923 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:928 #: src/build.c:863 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: src/interface.c:936 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:948 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:953 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:966 #: src/interface.c:971 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:984 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:991 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1028 #: src/treeviews.c:70 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:1041 #: src/treeviews.c:280 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1076 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1090 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1104 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1117 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1625 #: src/interface.c:2848 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1631 #: src/interface.c:2856 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1637 #: src/interface.c:2864 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1648 #: src/interface.c:2872 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1653 #: src/interface.c:2880 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1663 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1892 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:1906 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:1957 msgid "Find usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:1965 #: src/keybindings.c:231 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:1969 #: src/keybindings.c:233 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:1978 #: src/dialogs.c:561 #: src/keybindings.c:145 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:1981 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2331 #: src/keybindings.c:135 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2360 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2364 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2367 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2371 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2374 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2377 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll." #: src/interface.c:2380 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2383 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2386 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2388 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden" #: src/interface.c:2391 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2395 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2416 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:2420 #: src/interface.c:2697 #: src/interface.c:2707 #: src/interface.c:2717 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2423 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2432 #: src/interface.c:2698 #: src/interface.c:2708 #: src/interface.c:2718 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2435 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2439 msgid "Show file tabs" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2447 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:2456 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:2465 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2487 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2490 #: src/interface.c:2496 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2493 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2499 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2520 msgid "Symbol list font" msgstr "Schriftart der Symbol-Liste" #: src/interface.c:2527 msgid "Message window font" msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:2539 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2547 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht" #: src/interface.c:2550 msgid "Editor font" msgstr "Editor-Schriftart" #: src/interface.c:2562 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Ändert die Schriftart des Editors" #: src/interface.c:2564 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2585 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:2592 msgid "Long line marker color" msgstr "Long line marker Farbe" #: src/interface.c:2605 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: src/interface.c:2609 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/interface.c:2622 msgid "Line" msgstr "Linie" # Ich kenne das dt. Wort für Monospace einfach nicht. Hoffe, das es richtig ist #: src/interface.c:2625 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: src/interface.c:2629 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:2632 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)." #: src/interface.c:2636 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/interface.c:2647 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:2648 #: src/dialogs.c:494 #: src/prefs.c:1004 #: src/prefs.c:1011 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:2650 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:2671 #: src/interface.c:3120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2678 msgid "Message window" msgstr "Meldungsfenster" #: src/interface.c:2685 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2699 #: src/interface.c:2709 #: src/interface.c:2719 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:2700 #: src/interface.c:2710 #: src/interface.c:2720 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:2722 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:2727 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:2746 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:2771 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:2775 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2778 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:2782 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2785 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:2789 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2792 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:2796 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2799 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:2803 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2806 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: src/interface.c:2810 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2813 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:2817 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2820 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: src/interface.c:2824 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: src/interface.c:2827 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:2888 msgid "Icon style" msgstr "Symbolstil" #: src/interface.c:2895 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: src/interface.c:2902 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:2907 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2935 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/interface.c:2942 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:2953 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:2965 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2970 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:2989 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:2993 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:2996 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:3000 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:3003 #: src/keybindings.c:159 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:3010 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:3029 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:3032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:3035 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:3038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:3041 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:3044 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:3047 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:3066 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatische Einrückung benutzen" #: src/interface.c:3069 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein." #: src/interface.c:3071 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3076 msgid "Construct auto completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:3079 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:3082 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:3085 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: src/interface.c:3088 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:3091 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: src/interface.c:3094 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: src/interface.c:3097 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: src/interface.c:3104 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: src/interface.c:3112 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: src/interface.c:3115 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:3128 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade für make und den Compiler an.\n" "(Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)" #: src/interface.c:3139 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:3146 #: src/prefs.c:1090 #: src/vte.c:168 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3153 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:3165 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3172 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:3179 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3211 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/interface.c:3223 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3235 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3258 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3266 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3282 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3289 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3291 msgid "Initial Version" msgstr "Anfangsversion" #: src/interface.c:3303 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3310 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3312 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/interface.c:3319 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:3326 msgid "Mail address" msgstr "Mail-Adresse" #: src/interface.c:3333 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:3345 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3347 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n" "wenn Sie hier Änderungen vornehmen." #: src/interface.c:3351 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:3359 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: src/interface.c:3382 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:3386 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:455 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:456 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: src/callbacks.c:841 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1210 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1212 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden." #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1447 #: src/dialogs.c:74 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/callbacks.c:1496 #: src/callbacks.c:1541 #: src/callbacks.c:1581 #: src/callbacks.c:1639 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: src/callbacks.c:1709 #: src/ui_utils.c:543 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: src/callbacks.c:1711 #: src/ui_utils.c:544 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: src/callbacks.c:1713 #: src/ui_utils.c:545 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: src/callbacks.c:1715 #: src/ui_utils.c:554 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1717 #: src/ui_utils.c:555 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1719 #: src/ui_utils.c:556 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1721 #: src/ui_utils.c:565 #: src/ui_utils.c:569 #: src/ui_utils.c:573 #: src/ui_utils.c:577 msgid "Use custom date format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: src/callbacks.c:1728 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: src/callbacks.c:1729 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen." #: src/callbacks.c:1748 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/dialogs.c:79 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: src/dialogs.c:414 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:451 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:462 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:470 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d" msgstr "" "Bereich:\t\t%s\n" "\n" "Zeilen:\t\t%d\n" "Wörter:\t\t%d\n" "Zeichen:\t%d" #: src/dialogs.c:567 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #. arguments #: src/dialogs.c:592 #: src/build.c:1009 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:598 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt." #: src/dialogs.c:609 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: src/dialogs.c:628 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: src/dialogs.c:647 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: src/dialogs.c:666 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: src/dialogs.c:682 #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei " #: src/dialogs.c:709 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: src/dialogs.c:777 #: src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/dialogs.c:842 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: src/dialogs.c:861 #: src/dialogs.c:862 #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 #: src/dialogs.c:871 #: src/utils.c:499 #: src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:108 #: src/ui_utils.c:110 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/dialogs.c:1258 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/document.c:367 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:449 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:597 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:622 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:646 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: src/document.c:669 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:680 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:751 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:753 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:755 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:796 #: src/document.c:877 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:841 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:865 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:904 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:952 #: src/document.c:1004 #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: src/document.c:1013 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: src/document.c:1126 #: src/document.c:1133 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%d mal \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht." #: src/document.c:1304 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1305 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1307 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1465 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1474 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)." #: src/document.c:1479 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: src/ui_utils.c:100 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s" #: src/ui_utils.c:104 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/ui_utils.c:104 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/ui_utils.c:130 #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/ui_utils.c:131 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/ui_utils.c:170 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/ui_utils.c:204 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:581 msgid "Set custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: src/filetypes.c:129 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:149 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:177 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:197 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:216 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:239 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:258 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: src/filetypes.c:282 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:302 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:324 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: src/filetypes.c:347 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:367 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:387 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:408 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Qulldatei" #: src/filetypes.c:427 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: src/filetypes.c:452 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:473 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:493 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:512 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:537 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:556 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:575 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:596 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:615 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: src/filetypes.c:635 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:658 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:667 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:339 #: src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #: src/keyfile.c:328 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/keyfile.c:550 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: src/msgwindow.c:89 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/build.c:135 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:168 #: src/build.c:551 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:182 #: src/build.c:583 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:210 #: src/build.c:431 #: src/build.c:608 #: src/search.c:1036 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:335 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: src/build.c:414 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:527 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:565 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: src/build.c:705 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: src/build.c:710 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: src/build.c:789 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/build.c:792 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/build.c:807 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/build.c:821 #: src/build.c:943 msgid "_Make all" msgstr "_Make all" #: src/build.c:824 #: src/build.c:946 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: src/build.c:832 #: src/build.c:954 msgid "Make custom _target" msgstr "Make eigenes _Target" #: src/build.c:836 #: src/build.c:958 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/build.c:843 msgid "Make _object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/build.c:847 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #: src/build.c:878 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:883 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/build.c:908 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:911 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: src/build.c:922 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:925 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: src/build.c:973 msgid "View DVI file" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/build.c:980 #: src/build.c:995 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an." #. PDF view #: src/build.c:989 msgid "View PDF file" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #: src/build.c:1016 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1190 #: src/keybindings.c:172 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/build.c:1191 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/build.c:1229 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: src/build.c:1248 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: src/build.c:1360 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: src/prefs.c:298 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:303 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:769 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:773 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: src/prefs.c:897 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination." #: src/prefs.c:959 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte." #: src/prefs.c:975 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal Schriftart" #: src/prefs.c:985 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: src/prefs.c:987 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/prefs.c:993 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:1003 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: src/prefs.c:1010 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: src/prefs.c:1013 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen" #: src/prefs.c:1024 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: src/prefs.c:1028 msgid "Terminal emulation" msgstr "Terminalemulation" #: src/prefs.c:1038 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert." #: src/prefs.c:1040 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/prefs.c:1050 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: src/prefs.c:1062 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/prefs.c:1066 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll." #: src/prefs.c:1069 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/prefs.c:1073 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll." #: src/prefs.c:1076 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: src/prefs.c:1080 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: src/prefs.c:1083 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/prefs.c:1087 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/about.c:113 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:161 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:182 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(kompiliert am %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:213 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:225 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:225 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:225 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:226 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:226 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:227 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:233 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:246 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:107 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/treeviews.c:113 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/treeviews.c:115 #: src/treeviews.c:137 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:117 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:119 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:123 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/treeviews.c:125 #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:235 #: src/treeviews.c:255 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/treeviews.c:133 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/treeviews.c:135 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/treeviews.c:139 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/treeviews.c:141 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:143 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:153 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/treeviews.c:155 #: src/treeviews.c:218 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/treeviews.c:157 msgid "My" msgstr "My" #: src/treeviews.c:159 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/treeviews.c:161 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:174 #: src/treeviews.c:199 #: src/treeviews.c:221 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/treeviews.c:176 #: src/treeviews.c:197 #: src/treeviews.c:223 #: src/treeviews.c:243 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/treeviews.c:178 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:180 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/treeviews.c:182 #: src/treeviews.c:249 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/treeviews.c:184 #: src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:245 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: src/treeviews.c:195 #: src/treeviews.c:241 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/treeviews.c:218 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/treeviews.c:225 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/treeviews.c:247 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/treeviews.c:251 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/treeviews.c:253 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:369 #: src/treeviews.c:421 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:377 #: src/treeviews.c:429 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/treeviews.c:409 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/vte.c:369 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: src/keybindings.c:111 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:113 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:115 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:119 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:121 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:123 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:125 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:127 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:129 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:131 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:133 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: src/keybindings.c:137 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:139 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:141 #: src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/keybindings.c:143 #: src/search.c:507 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/keybindings.c:147 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:149 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:151 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:155 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:157 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:163 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:167 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:169 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:176 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:178 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:180 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:182 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:184 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:195 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:197 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:199 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:201 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: src/keybindings.c:203 msgid "Comment line" msgstr "Zeile auskommentieren" #: src/keybindings.c:205 msgid "Uncomment line" msgstr "Zeile einkommentieren" #: src/keybindings.c:207 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:209 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:212 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: src/keybindings.c:214 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:218 #: src/keybindings.c:221 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:224 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: src/keybindings.c:226 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollständigung abstellen" #: src/keybindings.c:229 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen." #: src/search.c:189 #: src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:194 #: src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur _ganze Wörter finden" #: src/search.c:199 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Nur Wort_anfänge finden" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search.c:274 #: src/search.c:388 #: src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/search.c:310 #: src/search.c:445 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: src/search.c:315 #: src/search.c:450 msgid "In F_ile" msgstr "In Datei" #. close window checkbox #: src/search.c:321 #: src/search.c:456 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: src/search.c:326 #: src/search.c:461 msgid "Disable this option to do not close this dialog." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "Ersetzen und Finden" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:435 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/search.c:438 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: src/search.c:440 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/search.c:516 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: src/search.c:568 #: src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: src/search.c:641 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/search.c:931 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/search.c:960 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: src/search.c:988 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:1103 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:1148 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:1154 msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: src/search.c:1155 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: src/search.c:1230 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen." #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin"