# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Semashko , 2006,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n" "Last-Translator: Yura Semashko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: ../src/about.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(збудаваны на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/about.c:245 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Падтрымка" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:290 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/about.c:332 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)" #: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)" #: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/build.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)" #: ../src/build.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #. build the code #: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make." #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make" #. next error #: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: ../src/build.c:1102 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Глядзець DVI" #: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Глядзець PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Стварэньне DVI" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Стварэньне PDF" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "Прагляд DVI:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "Прагляд PDF:" #: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "Каманды" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Пабудаваць:" #: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/build.c:1857 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Няма больш памылак" #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/callbacks.c:500 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць." #: ../src/callbacks.c:501 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: ../src/callbacks.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена" #: ../src/callbacks.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\"" #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1503 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." #: ../src/callbacks.c:1805 msgid "No more message items." msgstr "Няма больш паведамленьняў." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " "усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначыць з файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць " "аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з " "наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../src/dialogs.c:476 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Vietnamese" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсьці да радка" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага " "файла)." #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Дазваленьні:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: ../src/document.c:461 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: ../src/document.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адчынены новы файл." #: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: ../src/document.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай " "захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n" "Усталёваны толькі чытаньне рэжым." #: ../src/document.c:776 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: ../src/document.c:862 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: ../src/document.c:957 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: ../src/document.c:959 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: ../src/document.c:961 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: ../src/document.c:1136 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным.\n" "Памылка: %s\n" #: ../src/document.c:1164 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: ../src/document.c:1333 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'." #: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:1831 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1832 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: ../src/document.c:1834 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)." #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SE & SW Asian" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Middle Eastern" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++" #: ../src/filetypes.c:132 #, fuzzy msgid "C# source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Асэмблер" #: ../src/filetypes.c:193 #, fuzzy msgid "FreeBasic source file" msgstr "Pascal" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP" #: ../src/filetypes.c:256 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Java" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl" #: ../src/filetypes.c:304 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "LaTeX" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite" #: ../src/filetypes.c:328 #, fuzzy msgid "Haskell source file" msgstr "Pascal" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "увесь дакумэнт" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: ../src/filetypes.c:489 #, fuzzy msgid "Haxe source file" msgstr "Pascal" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:544 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Іншыя літары" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкаваць цякучы файл" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/interface.c:663 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ісьці да радка" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць _Markers Margin" #: ../src/interface.c:742 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " "радкоў, справа ад нумару радка." #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Дакумэнт" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі _чытаць" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце" #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "" #: ../src/interface.c:891 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Новы" #: ../src/interface.c:899 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/interface.c:907 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:935 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/interface.c:947 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клявішы" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт _старонка" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цякучы файл" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Адчыніць файлы" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Толькі малюнкі" #: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: ../src/interface.c:2205 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/interface.c:2209 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/interface.c:2225 #, fuzzy msgid "Go to the entered line" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: ../src/interface.c:2692 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце" #: ../src/interface.c:2694 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не " "патрэбен. " #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Запуск і завяршэньне" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: ../src/interface.c:2737 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" #: ../src/interface.c:2743 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:2749 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2755 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку" #: ../src/interface.c:2762 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць " "Наспупны/Былы" #: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае." #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "" #: ../src/interface.c:2798 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2811 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../src/interface.c:2836 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Агульны" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў" #: ../src/interface.c:2872 #, fuzzy msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Сьпіс сімвалаў:" #: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленьняў:" #: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "Паказваць Вылучыць колер" #: ../src/interface.c:2967 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:2994 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Шрыфты" #: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidebar:" #: ../src/interface.c:3066 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Месца:" #: ../src/interface.c:3085 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3119 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3152 #, fuzzy msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #: ../src/interface.c:3156 #, fuzzy msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3159 #, fuzzy msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3166 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Паказваць Вылучыць колер" #: ../src/interface.c:3170 #, fuzzy msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3173 #, fuzzy msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Паказваць поле шукаць" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3187 #, fuzzy msgid "Show Go to Line field" msgstr "Паказваць Перайсьці да радка" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Рэчы" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Стыль значкоў:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне" #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колер маркёра доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:3381 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " "літар яна павінна паявіцца" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі " "ніжэй)." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3401 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: ../src/interface.c:3416 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Шырыня закладкі" #: ../src/interface.c:3468 #, fuzzy msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках" #: ../src/interface.c:3491 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Baltic" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" #: ../src/interface.c:3495 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Месца:" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Разлучаць радкі" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: ../src/interface.c:3528 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: ../src/interface.c:3546 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі " "кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML таг аўта дадатку" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)" #: ../src/interface.c:3580 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Радкі аўта дадатку:" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтададатак" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: ../src/interface.c:3646 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор:" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3658 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3661 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор:" #: ../src/interface.c:3673 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць " "пустымі." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Зрабіць:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Браўзэр:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: ../src/interface.c:3830 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумэнт)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)." #: ../src/interface.c:3930 #, fuzzy msgid "Print:" msgstr "Друкаваць" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:3945 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/interface.c:3961 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Распалажэньне закладак:" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:3984 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4011 #, fuzzy msgid "Initial version:" msgstr "Пачатковая вэрсія:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб " "уступіць у сілу." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шабленаў" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: ../src/interface.c:4097 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку " "Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #: ../src/interface.c:4120 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/keybindings.c:132 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Адчыніць файлы" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/keybindings.c:136 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/keybindings.c:148 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/keybindings.c:166 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/keybindings.c:168 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Find in files" msgstr "Знайсьці ў файлах" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Go to line" msgstr "Перайсьці да радка" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: ../src/keybindings.c:192 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "Вылучыць колер" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: ../src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: ../src/keybindings.c:235 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:241 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "увесь дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "увесь дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/keybindings.c:254 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "Зачыніць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:256 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:258 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "Зачыніць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Друкаваць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:262 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Comment line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:280 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/keybindings.c:282 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/keybindings.c:284 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/keybindings.c:287 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" #: ../src/keybindings.c:290 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/keybindings.c:296 #, fuzzy msgid "Go to previous marker" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Complete construct" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/keybindings.c:307 #, fuzzy msgid "Suppress construct completion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: ../src/keybindings.c:310 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:312 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:316 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to tag definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ісьці да аб'явы" #. set section name #: ../src/keybindings.c:351 #, fuzzy msgid "File menu" msgstr "Распалажэньне закладак:" #: ../src/keybindings.c:352 #, fuzzy msgid "Edit menu" msgstr "Знаканабор:" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Search menu" msgstr "Выгляд" #: ../src/keybindings.c:354 #, fuzzy msgid "View menu" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/keybindings.c:355 #, fuzzy msgid "Document menu" msgstr "Аўтададатак" #: ../src/keybindings.c:356 #, fuzzy msgid "Build menu" msgstr "Sidebar" #: ../src/keybindings.c:357 #, fuzzy msgid "Tools menu" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Help menu" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "Focus commands" msgstr "Каманды" #: ../src/keybindings.c:360 #, fuzzy msgid "Editing commands" msgstr "Каманды" #: ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "Tag commands" msgstr "Каманды" #: ../src/keybindings.c:539 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клявішы" #: ../src/keybindings.c:551 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Вызначаны наступныя клявішы." #: ../src/keyfile.c:599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: ../src/keyfile.c:725 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: ../src/main.c:113 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: ../src/main.c:114 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак" #: ../src/main.c:115 #, fuzzy msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:117 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:120 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: ../src/main.c:122 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: ../src/main.c:123 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску" #: ../src/main.c:124 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "імя файла libvte.so" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусьціць %s усё роўна?" #: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Справа" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: ../src/prefs.c:937 #, fuzzy msgid "Grab Key" msgstr "Захапіць клявішу" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "" #: ../src/project.c:104 #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/project.c:112 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Літара" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Зрабіць:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Vietnamese" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/project.c:254 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/project.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: ../src/project.c:314 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/project.c:352 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Стварэньне DVI" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: ../src/project.c:385 #, fuzzy msgid "Run command:" msgstr "Каманда для друку:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:409 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Middle Eastern" #: ../src/project.c:489 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "" #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: ../src/project.c:563 #, fuzzy msgid "Project file could not be written." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: ../src/project.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Файл %s захаваны." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Уласьцівасьці" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " "выразам глядзі дакумэнтацыю." #: ../src/search.c:149 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "Пошук у адваротным кірунку" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "Былы" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Знайсьці ўсё" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць" #: ../src/search.c:346 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "У дакумэнце" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялёг" #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым." #: ../src/search.c:430 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замяніць і шукаць" #: ../src/search.c:437 #, fuzzy msgid "Re_place with:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Замяніць усё" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: ../src/search.c:566 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/search.c:576 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "Сталыя радкі" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Шукаць сталы выраз" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" #: ../src/search.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова." #: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Пошук завершаны." #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "Супадзеньні ня знойдзены" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:508 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:672 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:518 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Тып:" #: ../src/symbols.c:519 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../src/symbols.c:525 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Сэкцыя" #: ../src/symbols.c:526 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:548 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:549 msgid "Local" msgstr "Месны" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659 msgid "Classes" msgstr "Клясы" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:642 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struct / Typedef" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: ../src/symbols.c:865 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:886 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:887 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:908 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: ../src/symbols.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Схаваць сайд-бар" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s " "cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:1307 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: ../src/ui_utils.c:1307 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" "цякучы буфэр." #: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Мэтады уводу" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: ../src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрыфт тэрмінала:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Колер фона:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Пралістаць назад радкі" #: ../src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:" #: ../src/vte.c:626 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Пракручваць у канец." #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)" #: ../src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цякучым файлам" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў" #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: ../src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:111 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../plugins/classbuilder.c:49 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "Клясы" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:361 #, fuzzy msgid "Create Class" msgstr "Літара" #: ../plugins/classbuilder.c:372 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Клясы" #: ../plugins/classbuilder.c:381 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "Клясы" #: ../plugins/classbuilder.c:392 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../plugins/classbuilder.c:401 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "C" #: ../plugins/classbuilder.c:407 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Тып:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Функцыі" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "Скончыць слова" #: ../plugins/classbuilder.c:467 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "Скончыць слова" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:784 #, fuzzy msgid "Create Cla_ss" msgstr "Літара" #: ../plugins/classbuilder.c:793 #, fuzzy msgid "C++ class" msgstr "Клясы" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:45 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:78 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Спэцыяльныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць дату" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо " "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Літара" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:41 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI" #: ../plugins/export.c:174 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "_Дакумэнт" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Знаканабор:" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Паводзіны" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Распалажэньне закладак:" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Іншае." #~ msgid "language" #~ msgstr "мова" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Каманда для друку:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "Шрыфты" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Наладка клявіш" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Хуткае лёгкае IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функцыя" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Незахаваны)"