# translation of es.po to # Spanish translation file for Geany 1.24 # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009 - 2010. # Lucas Vieites , 2010 - 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-27 20:16+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Texto;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsertar" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar descripción de _función" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Insertar comentario _multilínea" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Cabecera de archivo" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar f_echa" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo selecc_ionado" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _uso" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _uso del documento" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Ir a la definición del símbo_lo" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Archivos de proyecto:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo «ir a línea» y la VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los " "predeterminados de GTK." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Siempre reiniciar búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/" "anterior»" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el " "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se " "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet." #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Ordenación predet.:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Aparición" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botones de cierre" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo " "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Siguiente a la actual" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual " "en vez de en los laterales de la libreta." #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestañas de libreta" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Imágenes y _texto" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de iconos" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla Inicio «inteligente»" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve " "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar y soltar" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un " "símbolo de plegado." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: utilice Proyecto/Aplicar sangría predeterminada para aplicar " "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el " "contenido del archivo." #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo " "contrario usar ambos" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar una tabulación por sangría" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar ancho desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su " "contenido." #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de " "insertar un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de " "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en " "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 " "desactiva la actualización en tiempo real." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacio en blanco" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última " "línea del documento" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor " "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer." #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostrar espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solo para selecciones rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una " "selección rectangular" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de " "comandos que no exista" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que " "no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de " "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Saving files" msgstr "Guardado de archivos" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:262 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de " "archivo de ejecución de scripts de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../data/geany.glade.h:268 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Mail address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:294 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Seleccionat tipografía para terminal" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Foreground color:" msgstr "Primer plano:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background color:" msgstr "Fondo:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Background image:" msgstr "Imagen de fondo:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color del texto en la terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar según salida" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando " "se genere nueva salida" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor parpadeante" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla " "(exceptuando los comandos de foco)." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra " "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, " "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" msgstr "Varias" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "Arc_hivos recientes" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Guardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "C_onfiguración de página" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "I_mprimir..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los _demás" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Cerrar _todos" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Cortar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar párrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús." #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/descomentar línea" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangría" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Sangría inteligente" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar texto seleccionado a" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de comp_lementos" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Buscar en arch_ivos..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Siguiente _mensaje" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Ir a la siguiente marca" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Ir a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir a la línea..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar siguiente _selección" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar selección _anterior" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Cambiar _fuente..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Cambiar esquema de _color..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margen de _marcas" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostrar espacio en _blanco" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostrar _guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _línea" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de línea" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de _sangría" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar según contenido" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_hura de sangría" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Escribir _BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Establecer _tipo de archivo" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Establecer _codificación" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Establecer fi_n de línea" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios finales" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar todo" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar todo" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _marcas" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar _indicadores de errores" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _recientes" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar sangría predeterminada" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "Con_struir" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar configuración" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar palabras" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensajes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Informar de _fallo..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Donar..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo " "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Usar ajustes globales" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo lectura:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos los derechos reservados." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y ligero" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado el día %s o después)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más " "detallada):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en el directorio: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El proceso ha fallado (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input " "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)." #: ../src/build.c:907 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el " "ajuste Terminal en «Preferencias»." #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallado la compilación." #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación ha terminado con éxito." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte error" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Establecer comando_s de construcción" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con «make»" #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construcción." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1778 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos de %s" #: ../src/build.c:1922 msgid "No filetype" msgstr "Sin tipo de archivo" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular de error:" #: ../src/build.c:1959 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independientes" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando." #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" msgstr "Comandos de ejecución" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, " "consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" msgstr "Establecer los comandos de construcción" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Compilar _objeto" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" msgstr "_Compilar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "_Compilar todo" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca un número de línea:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "No hay más elementos de mensajes." #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se ha encontrado «%s»." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Lenguajes de programación" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de script" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Lenguajes de etiquetas" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Más opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Establecer codificación:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte " "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación " "de un archivo correctamente.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Establecer tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo " "seleccionado." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Desea sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p." "ej. de un archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo «%s» no es %s válido." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo " "puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo se ha abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulaciones y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "Borrar historia" #: ../src/document.c:1618 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo " "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se " "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los " "ajustes en Preferencias." #: ../src/document.c:1622 msgid "The file has been reloaded." msgstr "El documento ha sido recargado." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/document.c:1653 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Se perderá el historial de deshacer." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?" #: ../src/document.c:1760 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El " "archivo no fue guardado." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado " "fopen(): %s" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s" #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual." #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?" #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco." #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»." #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error al guardar archivo (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El archivo en el disco podría estar truncado." #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»." #: ../src/document.c:3623 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una " "tabulación." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Sin codificación" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Script %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Traducción gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _programación" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _script" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _etiquetas" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ios" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Todo código fuente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2195 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de libreta" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivo seleccionado" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:391 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer línea actual" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de una construcción" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de construcciones" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) hacia arriba" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) hacia abajo" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar líneas" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar líneas" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "disminuir sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Enviar al comando personalizado 4" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Enviar al comando personalizado 5" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Enviar al comando personalizado 6" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Enviar al comando personalizado 7" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Enviar al comando personalizado 8" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Enviar al comando personalizado 9" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Join lines" msgstr "Fusionar líneas" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insertar línea nueva después de la actual" #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso en el documento" #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Ir a la definición del símbolo" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Ir a la declaración del símbolo" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al final de la línea" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al final de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar texto" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir texto" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar zoom" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al editor" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la barra de búsqueda" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar a ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a compilador" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a mensajes" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al borrador" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la barra lateral " #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:660 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:662 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers" msgstr "Borrar marcas" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Borrar indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar selector de colores" #: ../src/keybindings.c:982 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybindings.c:994 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:1032 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1259 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de " "etiquetas" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una " "nueva instancia" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de " "Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado el día %s con" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia " "«%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia " "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Desea iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esto es Geany %s." #: ../src/libmain.c:1160 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)." #: ../src/libmain.c:1384 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: ../src/libmain.c:1422 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar ventana de mensajes" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "El documento ha sido cerrado." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a documento" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en _Ventana nueva" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de " "Geany , intente volver a compilarlo." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de complementos" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir " "desactivación.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versión:\t%s\n" "Autor(es):\t%s\n" "Archivo:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1926 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:" #: ../src/plugins.c:2060 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:411 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar todo" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles vea la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione " "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación " "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto " "que representa la combinación." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del documento" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginación" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la " "ruta en «Preferencias»." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería " "tener la extensión «%s»." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la ruta base del proyecto" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162 msgid "Project file could not be written" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto «%s» creado." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto «%s» cerrado." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto «%s» guardado." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El proyecto «%s» está abierto." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta «%s» no existe." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto «%s» abierto." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:311 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener " "información detallada sobre el uso de expresiones regulares." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Usar coincidencias multi_líneas" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una " "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén " "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte " "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_ayús./minús." #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _todos" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _sesión" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "En el _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y b_uscar" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "En la se_lección" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "proyecto" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n" "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del " "proyecto\n" "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Archi_vos:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ent_rar en los subdirectorios" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»." msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en " "«Preferencias»." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado coincidencias." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia " "ejecutándose como otro usuario.\n" "Esto es un error grave y Geany se cerrará." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro " "de las comillas" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "No se ha encontrado el programa" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:780 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:486 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:492 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Data" msgstr "Fecha" #: ../src/symbols.c:503 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:517 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Assembly" msgstr "Ensamblaje" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604 msgid "Traits" msgstr "Atributos" #: ../src/symbols.c:558 msgid "Implementations" msgstr "Implementaciones" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:826 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819 msgid "Structs" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:612 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:623 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivel de sección 1" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivel de sección 2" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivel de sección 3" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivel de sección 4" #: ../src/symbols.c:655 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones/procedimientos" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables/señales" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos/bloques/componentes" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones/tareas" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funciones/subrutinas" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:779 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Extern Variables" msgstr "Variables externas" #: ../src/symbols.c:1629 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1655 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado " "símbolos.\n" #: ../src/symbols.c:1662 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1677 msgid "Load Tags File" msgstr "Cargar archivo de etiquetas" #: ../src/symbols.c:1684 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1704 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1707 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1942 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2154 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2156 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2533 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/symbols.c:2540 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Campo de búsqueda" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Ir al campo" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando incorrecto: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha " "sido modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la " "ruta en «Preferencias»." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Establecer comandos personalizados" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando reemplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "No se han encontrado símbolos" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "Buscar en arch_ivos…" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "ES" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (instancia nueva)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:2009 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/ui_utils.c:2009 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/ui_utils.c:2156 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Con_figuración de tipo de archivo" #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/ui_utils.c:2194 msgid "Close All" msgstr "C_errar todo" #: ../src/ui_utils.c:2428 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany no puede iniciarse." #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccione navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. " "Corríjalo o escriba uno diferente." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac clásico (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Establecer ruta desde el documento" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input " "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crear clase" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Fuente base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Es abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Es singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de tipo:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Clase _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clase _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Clase _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplazo _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "R_eemplazar caracteres en selección" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar el estado del complemento" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insertar números de línea" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de zoom" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "zoom." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados elementos seleccionados" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Abrir en _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente..." #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe " "diferentes patrones con un espacio." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la lista de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Comando de apertura externa:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los " "comodines %f y %d.\n" "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensiones de archivo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Acciones de guardado" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Activar guardar al perder _foco" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man " "strftime», para más información):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Izquierda y derecha" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Arriba y abajo" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Izquierda y derecha" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la " #~ "ruta en la plantilla." #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en " #~ "«Preferencias»." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) " #~ "probablemente porque contiene un comando." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta " #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la " #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Cerrar _sin guardar" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostrar la lista de macros" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalles del complemento:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Complemento:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(es):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) " #~ "probablemente porque contiene un comando." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Sólo lectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Cambiado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dividir horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe " #~ "aceptar el argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo " #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada." #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de archivo inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensajes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades del proyecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Borrar el filtro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Archivo de volcado SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Lenguajes var_ios" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complemento: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando " #~ "«Herramientas->Recargar configuración»." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany se está ejecutando con " #~ "GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antiguo" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar archivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem." #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nombre de clase:" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)" #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"