# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-27 00:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 20:42+0100\n" "Last-Translator: Jacek Wolszczak \n" "Language-Team: Gnome Translation Team(gnome.pl) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: src/main.c:393 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "" #: src/main.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "This is %s %s by Enrico Troeger." msgstr "Obiekt menedżera użytkowników, który kontroluje tego użytkownika." #: src/main.c:504 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: src/interface.c:206 #: src/interface.c:1155 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:216 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/interface.c:227 msgid "New (with template)" msgstr "Nowy (z szablonu)" #: src/interface.c:238 #: src/interface.c:321 #: src/interface.c:386 #: src/interface.c:600 #: src/interface.c:1536 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/interface.c:263 #: src/interface.c:702 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: src/interface.c:266 msgid "Saves all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: src/interface.c:297 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: src/interface.c:300 msgid "Closes all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: src/interface.c:314 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnie pliki" #: src/interface.c:332 #: src/interface.c:812 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: src/interface.c:334 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/interface.c:375 #: src/interface.c:1525 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #: src/interface.c:389 #: src/interface.c:1539 msgid "Insert Comments" msgstr "Wstaw komentarz" #: src/interface.c:400 #: src/interface.c:1550 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: src/interface.c:403 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "" #: src/interface.c:405 #: src/interface.c:1555 msgid "Insert file header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: src/interface.c:408 #: src/interface.c:1558 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "" #: src/interface.c:410 #: src/interface.c:1560 msgid "Insert function description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: src/interface.c:413 #: src/interface.c:1563 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "" #: src/interface.c:415 #: src/interface.c:1565 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Wstaw długi komentarz " #: src/interface.c:418 #: src/interface.c:1568 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: src/interface.c:420 #: src/interface.c:1570 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Wstaw notatkę GBL" #: src/interface.c:423 #: src/interface.c:1573 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" #: src/interface.c:430 #: src/interface.c:1580 msgid "Change Selection" msgstr "Zmiana zaznaczenia" #: src/interface.c:437 #: src/interface.c:1587 msgid "To lower-case" msgstr "Wszystko _małymi literami" #: src/interface.c:441 #: src/interface.c:1591 msgid "To upper-case" msgstr "Wszystko _wielkimi literami" #: src/interface.c:445 msgid "_Count words" msgstr "Poli_cz słowa" #: src/interface.c:448 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "" #: src/interface.c:459 msgid "Find _next" msgstr "Znaj_dź następny" #: src/interface.c:470 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: src/interface.c:487 #: src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/interface.c:494 msgid "Change Font" msgstr "Zmień czcionkę" #: src/interface.c:497 msgid "Change the default font" msgstr "Zmienia domyślną czcionkię" #: src/interface.c:503 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Otwórz okno wyboru koloru" #: src/interface.c:506 #: src/interface.c:742 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" #: src/interface.c:517 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/interface.c:524 msgid "Show messages window" msgstr "Okno komunikatów" #: src/interface.c:527 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" #: src/interface.c:530 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: src/interface.c:533 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: src/interface.c:536 #, fuzzy msgid "Show Markers Margin" msgstr "Wyświetla/ukrywa znaczniki na marginesie" #: src/interface.c:539 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "" #: src/interface.c:542 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: src/interface.c:545 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: src/interface.c:565 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: src/interface.c:572 msgid "Line breaking" msgstr "Zawijanie wierszy" #: src/interface.c:575 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "" #: src/interface.c:578 msgid "Use auto indention" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/interface.c:583 msgid "Read _only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: src/interface.c:586 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w pliku" #: src/interface.c:593 msgid "Set filetype" msgstr "Ustaw typ pliku" #: src/interface.c:603 msgid "Line endings" msgstr "Znak końca linii" #: src/interface.c:610 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR/LF (Win)" #: src/interface.c:614 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na LF (Unix)" #: src/interface.c:618 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (Mac)" #: src/interface.c:627 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: src/interface.c:630 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: src/interface.c:637 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: src/interface.c:640 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #: src/interface.c:642 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: src/interface.c:645 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #. build the code #: src/interface.c:647 #: src/dialogs.c:570 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: src/interface.c:651 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/interface.c:662 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: src/interface.c:665 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #: src/interface.c:667 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: src/interface.c:690 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: src/interface.c:695 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: src/interface.c:700 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: src/interface.c:705 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: src/interface.c:710 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: src/interface.c:715 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: src/interface.c:724 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: src/interface.c:728 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: src/interface.c:731 #: src/dialogs.c:604 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #: src/interface.c:739 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/interface.c:751 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: src/interface.c:756 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: src/interface.c:769 #: src/interface.c:774 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: src/interface.c:787 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #: src/interface.c:794 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: src/interface.c:839 #: src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:852 #: src/treeviews.c:136 msgid "Open files" msgstr "Otwarte pliki" #: src/interface.c:887 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:901 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: src/interface.c:915 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/interface.c:928 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: src/interface.c:1346 msgid "Images and text" msgstr "Napisy i ikony" #: src/interface.c:1352 msgid "Images only" msgstr "Tylko ikony" #: src/interface.c:1358 msgid "Text only" msgstr "Tylko napisy" #: src/interface.c:1369 msgid "Large icons" msgstr "Duże ikony" #: src/interface.c:1373 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: src/interface.c:1382 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy" #: src/interface.c:1553 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "" #: src/interface.c:1600 msgid "Find usage" msgstr "Znajdź miejsce użycia" #: src/interface.c:1608 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: src/interface.c:1612 msgid "Go to tag definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: src/interface.c:1621 #: src/dialogs.c:785 msgid "Go to line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: src/interface.c:1624 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: src/interface.c:1881 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/interface.c:1917 msgid "MRU list length:" msgstr "Ostatnie pliki:" #: src/interface.c:1925 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnie pliki\"." #: src/interface.c:1929 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: src/interface.c:1933 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" #: src/interface.c:1936 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: src/interface.c:1940 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" #: src/interface.c:1943 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "" #: src/interface.c:1946 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "" #: src/interface.c:1949 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: src/interface.c:1952 msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive." msgstr "" #: src/interface.c:1955 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: src/interface.c:1959 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "" #: src/interface.c:1966 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: src/interface.c:1970 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/interface.c:1973 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "" #: src/interface.c:1982 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/interface.c:1985 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "" #: src/interface.c:1989 #: src/interface.c:2314 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne:" #: src/interface.c:2013 msgid "Show search field" msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania" #: src/interface.c:2017 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2020 msgid "Show goto line field" msgstr "Wyświetlanie pola skoku do wiersza" #: src/interface.c:2024 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2027 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: src/interface.c:2051 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: src/interface.c:2054 #: src/interface.c:2060 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "" #: src/interface.c:2057 msgid "Show open files list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: src/interface.c:2063 msgid "Sidebar" msgstr "Boczny panel" #: src/interface.c:2089 msgid "Symbol list font" msgstr "Czcionka listy symboli" #: src/interface.c:2096 msgid "Message window font" msgstr "Czcionka okna komunikatów" #: src/interface.c:2108 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "" #: src/interface.c:2116 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "" #: src/interface.c:2119 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/interface.c:2124 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/interface.c:2152 msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: src/interface.c:2165 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" #: src/interface.c:2170 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: src/interface.c:2189 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Znaki (bez spacji)" #: src/interface.c:2193 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: src/interface.c:2196 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "" #: src/interface.c:2200 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: src/interface.c:2203 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: src/interface.c:2222 msgid "Show indention guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic wcięć" #: src/interface.c:2225 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention." msgstr "" #: src/interface.c:2228 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: src/interface.c:2231 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" #: src/interface.c:2234 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: src/interface.c:2237 msgid "Show the line ending character" msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: src/interface.c:2240 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML" #: src/interface.c:2243 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "" #: src/interface.c:2246 #, fuzzy msgid "Construct auto completion" msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii" #: src/interface.c:2249 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" #: src/interface.c:2252 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: src/interface.c:2255 #, fuzzy msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć automatyczne wcięcia tekstu" #: src/interface.c:2268 msgid "Editor font" msgstr "Czcionka edytora" #: src/interface.c:2275 #, fuzzy msgid "Long line marker" msgstr "za długa linia" #: src/interface.c:2282 #, fuzzy msgid "Long line marker color" msgstr "za długa linia argumentów" #: src/interface.c:2294 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "" #: src/interface.c:2302 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: src/interface.c:2311 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2312 #: src/dialogs.c:527 #: src/dialogs.c:1698 #: src/dialogs.c:1706 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: src/interface.c:2319 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/interface.c:2327 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" #: src/interface.c:2342 msgid "Path and options for the C compiler" msgstr "" #: src/interface.c:2344 msgid "C Compiler" msgstr "Kompilator C" #: src/interface.c:2350 msgid "C++ Compiler" msgstr "Kompilator C++" #: src/interface.c:2356 msgid "Java Compiler" msgstr "Kompilator Java" #: src/interface.c:2366 msgid "Path and options for the Java compiler" msgstr "" #: src/interface.c:2372 msgid "Path and options for the C++ compiler" msgstr "" #: src/interface.c:2374 #: src/dialogs.c:1753 #: src/vte.c:155 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2386 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "" #: src/interface.c:2388 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2395 msgid "Pascal Compiler" msgstr "Kompilator Pascala" #: src/interface.c:2406 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "" #: src/interface.c:2412 msgid "Path and options for the Pascal compiler" msgstr "" #: src/interface.c:2414 msgid "Java executable" msgstr "Plik wykonywalny Java" #: src/interface.c:2424 msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)" msgstr "" #: src/interface.c:2426 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/interface.c:2438 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: src/interface.c:2515 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/interface.c:2523 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" #: src/interface.c:2539 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: src/interface.c:2546 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: src/interface.c:2548 msgid "Initial Version" msgstr "Wstępna wersja" #: src/interface.c:2560 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "" #: src/interface.c:2567 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: src/interface.c:2569 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/interface.c:2576 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:2583 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/interface.c:2590 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: src/interface.c:2602 #, fuzzy msgid "The name of the developer" msgstr "programista i webmaster" #: src/interface.c:2604 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" #: src/interface.c:2608 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/callbacks.c:204 #: src/callbacks.c:219 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: src/callbacks.c:454 #: src/callbacks.c:1014 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n" "Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone." #: src/callbacks.c:822 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: src/callbacks.c:1535 msgid "Goto tag definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: src/callbacks.c:1554 #: src/callbacks.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Nie można odnaleźć położenia pliku." #: src/callbacks.c:1886 #, fuzzy msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #: src/callbacks.c:1893 #, fuzzy msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2231 #: src/dialogs.c:70 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: src/callbacks.c:2291 #: src/dialogs.c:1325 #: src/dialogs.c:1326 #: src/dialogs.c:1327 #: src/dialogs.c:1333 #: src/dialogs.c:1334 #: src/dialogs.c:1335 #: src/utils.c:102 #: src/utils.c:122 #: src/utils.c:123 #: src/utils.c:1048 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #: src/dialogs.c:75 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "" #: src/dialogs.c:109 msgid "Detect by file extension " msgstr "Według rozszerzenia" #: src/dialogs.c:161 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: src/dialogs.c:210 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "" #: src/dialogs.c:211 msgid "error: too many open files" msgstr "błąd: za dużo otwartych plików" #: src/dialogs.c:233 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" #: src/dialogs.c:236 #: src/dialogs.c:1828 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/dialogs.c:265 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/dialogs.c:311 #: src/dialogs.c:343 #: src/dialogs.c:1275 #: src/win32.c:217 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Błąd" #c-format #: src/dialogs.c:335 msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Plik '%s' nie został zapisany.\n" "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?" #: src/dialogs.c:340 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Plik nie został zapisany.\n" "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?" #: src/dialogs.c:357 msgid "Don't save" msgstr "Nie zapisuj" #: src/dialogs.c:409 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/dialogs.c:452 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Szybkie i lekkie IDE" #: src/dialogs.c:454 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "Tłumacz (%s)" #: src/dialogs.c:483 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słow" #: src/dialogs.c:492 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: src/dialogs.c:500 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: src/dialogs.c:502 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Zasięg:\t\t%s\n" "\n" "Wierszy:\t\t%d\n" "Słów:\t\t%d\n" "Znaków:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:555 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: src/dialogs.c:558 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: src/dialogs.c:574 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:582 #: src/dialogs.c:670 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Buduj z użyciem \"make\"" #: src/dialogs.c:585 #: src/dialogs.c:673 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #. build the code with make #. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9, #. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE); #. #. build the code with make #: src/dialogs.c:592 #: src/dialogs.c:680 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Buduje z użyciem make (parametry użytkownika)" #: src/dialogs.c:595 #: src/dialogs.c:683 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" #: src/dialogs.c:620 #: src/dialogs.c:1114 #, fuzzy msgid "Set Includes and Arguments" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/dialogs.c:624 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: src/dialogs.c:648 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:651 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:659 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:662 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #. DVI view #: src/dialogs.c:688 #, fuzzy msgid "View DVI file" msgstr "/Informacje o pliku" #. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE); #. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, #. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE); #. #: src/dialogs.c:692 #: src/dialogs.c:704 #, fuzzy msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Wyświetla istniejące procesy i monitoruje stan systemu" #. PDF view #: src/dialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View PDF file" msgstr "/Informacje o pliku" #. arguments #: src/dialogs.c:717 #: src/dialogs.c:1007 #, fuzzy msgid "Set Arguments" msgstr "Argumenty skryptu" #: src/dialogs.c:721 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "" #: src/dialogs.c:756 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "" #: src/dialogs.c:761 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: src/dialogs.c:790 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: src/dialogs.c:822 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/dialogs.c:827 #: src/dialogs.c:920 msgid "Enter the search text here" msgstr "Tu wpisz szukany tekst" #: src/dialogs.c:848 #: src/dialogs.c:953 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/dialogs.c:853 #: src/dialogs.c:958 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: src/dialogs.c:858 #: src/dialogs.c:963 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń regularnych" #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:968 msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: src/dialogs.c:865 #: src/dialogs.c:970 msgid "_Search backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: src/dialogs.c:870 #: src/dialogs.c:975 msgid "Match only word _start" msgstr "Dopasowanie od początku słowa" #: src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:916 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/dialogs.c:917 msgid "Replace All" msgstr "Zamień wszystko" #: src/dialogs.c:918 msgid "Replace in selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: src/dialogs.c:924 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Tu wpisz teks, który ma zostać zmieniony" #: src/dialogs.c:1012 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1020 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1119 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1128 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "" #: src/dialogs.c:1134 #: src/dialogs.c:1157 #: src/dialogs.c:1181 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1151 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "" #. program-args #: src/dialogs.c:1175 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "" #: src/dialogs.c:1220 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: src/dialogs.c:1237 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: src/dialogs.c:1240 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" #: src/dialogs.c:1271 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1305 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)." msgstr "" #: src/dialogs.c:1339 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/dialogs.c:1367 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/dialogs.c:1380 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/dialogs.c:1408 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: src/dialogs.c:1415 #, fuzzy msgid "(only inside Geany)" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: src/dialogs.c:1424 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: src/dialogs.c:1450 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: src/dialogs.c:1463 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #. Header #: src/dialogs.c:1492 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: src/dialogs.c:1499 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #: src/dialogs.c:1506 msgid "Execute:" msgstr "Wykonanie:" #. Owner #: src/dialogs.c:1514 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: src/dialogs.c:1550 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: src/dialogs.c:1586 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: src/dialogs.c:1651 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" #: src/dialogs.c:1667 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminala" #: src/dialogs.c:1678 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "" #: src/dialogs.c:1680 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor " #: src/dialogs.c:1686 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/dialogs.c:1697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/dialogs.c:1705 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/dialogs.c:1708 msgid "Scrollback lines" msgstr "Ilość linii" #: src/dialogs.c:1720 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "" #: src/dialogs.c:1724 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulacja terminala" #: src/dialogs.c:1735 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" #: src/dialogs.c:1737 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: src/dialogs.c:1742 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz " #: src/dialogs.c:1745 #, fuzzy msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: src/dialogs.c:1750 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "" #: src/document.c:324 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: src/document.c:376 msgid "New file opened." msgstr "Otwarto nowy plik." #: src/document.c:419 #: src/document.c:428 #: src/document.c:429 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: src/document.c:450 #, fuzzy msgid "Could not stat file" msgstr "Nie można zapisać pliku: %s." #: src/document.c:458 #: src/document.c:466 #: src/document.c:476 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: src/document.c:498 msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "" #: src/document.c:540 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #: src/document.c:554 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: src/document.c:556 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: src/document.c:600 #: src/document.c:639 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: src/document.c:620 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: src/document.c:661 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: src/document.c:906 #, fuzzy msgid "tag list updating failed" msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi." #: src/document.c:973 #, fuzzy msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:974 #, fuzzy msgid "Max (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:976 #, fuzzy msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "%c wiersz: % 4d kolumna: % 3d zaznaczenie: % 4d %s tryb: %s%s bież. funkcja: %s kodowanie: %s typ pliku: %s" #: src/utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: src/utils.c:118 msgid "INS" msgstr "WST" #: src/utils.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "# Uaktualnienie powiodło się." #: src/utils.c:368 #: src/geany.h:69 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: src/utils.c:369 msgid "(Unsaved)" msgstr "(niezapisany)" #: src/utils.c:646 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono znaczników" #: src/utils.c:978 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze.\n" "Czy chcesz go wczytać ponownie?" #: src/filetypes.c:53 msgid "C source file" msgstr "Plik źródłowy C" #: src/filetypes.c:71 msgid "C++ source file" msgstr "Plik źródłowy C++" #: src/filetypes.c:97 msgid "Java source file" msgstr "Plik źródłowy Java" #: src/filetypes.c:114 msgid "Perl source file" msgstr "Plik źródłowy Perl" #: src/filetypes.c:132 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Plik źródłowy PHP / HTML" #: src/filetypes.c:154 msgid "XML source file" msgstr "Plik źródłowy XML" #: src/filetypes.c:171 msgid "Docbook source file" msgstr "Plik źródłowy Docbook" #: src/filetypes.c:187 msgid "Python source file" msgstr "Plik źródłowy Python" #: src/filetypes.c:204 msgid "LaTeX source file" msgstr "Plik źródłowy LaTeX" #: src/filetypes.c:222 msgid "Pascal source file" msgstr "Plik źródłowy Pascala" #: src/filetypes.c:243 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: src/filetypes.c:262 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: src/filetypes.c:279 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: src/filetypes.c:295 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: src/filetypes.c:314 msgid "Assembler source file" msgstr "Pliki źródłowy Assembler" #: src/filetypes.c:330 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: src/filetypes.c:346 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Plik źródłowy (O)Caml" #: src/filetypes.c:363 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Plik źródłowy O-Matrix" #: src/filetypes.c:379 msgid "All files" msgstr "Dowolny" #: src/filetypes.c:388 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "" #: src/keyfile.c:59 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "" #: src/keyfile.c:103 msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output" msgstr "" #: src/keyfile.c:237 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: src/msgwindow.c:44 #, fuzzy msgid "Status messages" msgstr "Pominąć komunikaty" #: src/build.c:89 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" #: src/build.c:116 #: src/build.c:277 #: src/build.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces potomny zawiódł" #: src/build.c:270 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: src/build.c:350 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" #: src/build.c:362 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "" #: src/build.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: src/build.c:395 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" #: src/build.c:521 #, fuzzy msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "Wyczyść zakończone/anulowane" #: src/build.c:525 #, fuzzy msgid "compilation finished successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/about.c:368 msgid "Visit homepage" msgstr "Odwiedź stronę domową" #: src/about.c:380 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/about.c:396 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: src/about.c:409 msgid "License" msgstr "Licencja" #. set window title #: src/about.c:475 #, c-format msgid "About %s..." msgstr "O %s..." #: src/treeviews.c:63 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/treeviews.c:65 #: src/treeviews.c:87 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Dział" #: src/treeviews.c:67 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/treeviews.c:73 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: src/treeviews.c:75 #: src/treeviews.c:97 #: src/treeviews.c:117 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/treeviews.c:83 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/treeviews.c:85 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: src/treeviews.c:89 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:93 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/treeviews.c:95 #, fuzzy msgid "Begin" msgstr "Begin" #: src/treeviews.c:103 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: src/treeviews.c:105 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/treeviews.c:107 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: src/treeviews.c:109 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/treeviews.c:111 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/treeviews.c:113 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/treeviews.c:115 #, fuzzy msgid "Struct / Typedef" msgstr "Informacje o Strukturze Użytkownika jądra" #: src/treeviews.c:181 #: src/treeviews.c:233 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/treeviews.c:189 #: src/treeviews.c:241 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj boczny panel" #: src/treeviews.c:221 msgid "Reload" msgstr "Odśwież"