# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-07 22:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-05 15:16+0100\n" "Last-Translator: Gürkan 'seqizz' Gür \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:144 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:194 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:215 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:246 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:262 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:271 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:279 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:287 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:296 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:316 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:337 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:347 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:373 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:387 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:396 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:626 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:664 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:690 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:863 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:901 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:1071 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1085 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1241 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1242 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1320 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1322 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #: ../src/build.c:1332 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:352 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1624 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1626 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1628 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1655 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/build.c:1756 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1759 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1760 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s Komutları" #: ../src/build.c:1864 msgid "No Filetype" msgstr "Dosya Türü Yok" #: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Düzenli İfade Hatası:" #: ../src/build.c:1900 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1930 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:1939 msgid "Execute Commands" msgstr "Komut Çalıştır" #: ../src/build.c:1950 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, " "detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2102 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #: ../src/build.c:2550 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #. build the code #: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2596 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #. arguments #: ../src/build.c:2624 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:231 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/keybindings.c:420 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1280 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1362 ../src/callbacks.c:1387 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1501 ../src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1503 ../src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1505 ../src/ui_utils.c:555 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1507 ../src/ui_utils.c:556 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1509 ../src/ui_utils.c:557 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1511 ../src/ui_utils.c:566 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1515 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1534 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/dialogs.c:140 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3649 ../src/interface.c:5173 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni " "sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1714 ../src/symbols.c:1735 ../src/symbols.c:1787 #: ../src/ui_utils.c:218 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:793 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:1007 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1155 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1158 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1161 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1166 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1219 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1341 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1551 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1626 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1653 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1818 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1843 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1976 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659 #: ../src/search.c:1660 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2924 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2925 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2946 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2947 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/editor.c:4366 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4367 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3568 #: ../src/interface.c:5116 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:825 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:1401 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #: ../src/filetypes.c:1426 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1485 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:3318 ../src/main.c:789 ../src/socket.c:164 #: ../src/templates.c:339 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:3367 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Renk Şemaları" #: ../src/highlighting.c:3374 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:294 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:305 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:359 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676 #: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954 #: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:387 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:490 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "" #: ../src/interface.c:503 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:507 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:511 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:520 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:528 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme" #: ../src/interface.c:545 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/interface.c:549 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes" #: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala" #: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil" #: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321 msgid "Select current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç" #: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324 msgid "Select current paragraph" msgstr "Geçerli paragrafı seç" #: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatif beyaz alan ekle" #: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429 msgid "Go to next marker" msgstr "Sonraki işaretçiye git" #: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432 msgid "Go to previous marker" msgstr "Önceki işaretçiye git" #: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:698 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../src/interface.c:714 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:725 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:729 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:733 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:750 msgid "Find _Selected" msgstr "_Seçileni Bul" #: ../src/interface.c:754 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #: ../src/interface.c:763 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:767 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:791 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:804 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:808 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:812 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:817 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:822 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Gçster" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3984 ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1480 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:834 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:839 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:844 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:848 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:852 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:873 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:880 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:885 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:894 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3607 ../src/interface.c:5155 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5146 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3616 ../src/interface.c:5164 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:924 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:937 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:947 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:957 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:991 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:995 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:1004 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:1008 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:1025 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:1032 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:1048 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:1080 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1088 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "A_yar Dosyaları" #: ../src/interface.c:1101 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:1109 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1132 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1136 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1140 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1229 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1243 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1258 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1271 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3353 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3385 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3377 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3369 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3361 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3393 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Çok Küçük Simgeler" #: ../src/interface.c:1931 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #: ../src/interface.c:1939 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../src/interface.c:2176 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:2184 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:2192 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:2196 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:2200 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2713 ../src/keybindings.c:379 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2754 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2756 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2758 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2781 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2786 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2789 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../src/interface.c:2791 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:2812 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:2824 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde " "kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:2837 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini " "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin " "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../src/interface.c:2887 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2914 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:2917 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../src/interface.c:2919 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:2922 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:2927 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../src/interface.c:2929 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:2934 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:4189 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:2957 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca " "ulaşıp arama diyaloğunu kapat" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:2962 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:2987 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:2990 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../src/interface.c:2992 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../src/interface.c:2997 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:3002 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3006 ../src/prefs.c:1474 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:3029 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3162 ../src/interface.c:3216 #: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:3054 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3217 #: ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:3088 ../src/interface.c:3203 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3239 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:3107 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3125 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:3148 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:3151 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:3165 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3173 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../src/interface.c:3182 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3219 ../src/interface.c:3237 ../src/interface.c:3255 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3257 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../src/interface.c:3286 ../src/prefs.c:1476 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster" #: ../src/interface.c:3313 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Icon style:" msgstr "Simge tüyü:" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: ../src/interface.c:3401 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3426 ../src/toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../src/interface.c:3430 ../src/prefs.c:1478 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3460 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../src/interface.c:3462 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3465 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3467 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3470 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3472 msgid "Enable folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3480 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için " "tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3482 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3517 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum " "satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../src/interface.c:3519 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3524 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3556 ../src/interface.c:5104 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5117 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5118 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3571 ../src/interface.c:5119 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3573 ../src/interface.c:3924 ../src/interface.c:5121 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5128 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3593 ../src/interface.c:5141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3603 ../src/interface.c:5151 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3612 ../src/interface.c:5160 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:5169 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5191 msgid "Hard tab width:" msgstr "Sekme genişliği:" #: ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5199 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği" #: ../src/interface.c:3654 ../src/interface.c:5178 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3659 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3666 ../src/interface.c:5204 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3689 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3692 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../src/interface.c:3694 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3697 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../src/interface.c:3723 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3737 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../src/interface.c:3771 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:3803 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3826 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:3831 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:3857 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:3862 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur" #: ../src/interface.c:3864 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:3867 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../src/interface.c:3874 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../src/interface.c:3879 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3882 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açar" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:3887 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../src/interface.c:3889 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3910 msgid "Long line marker:" msgstr "Uzun satır işareti:" #: ../src/interface.c:3917 msgid "Long line marker color:" msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #: ../src/interface.c:3936 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:3937 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:797 ../src/vte.c:804 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:3945 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:3955 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:3958 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)" #: ../src/interface.c:3962 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:3965 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:3969 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:4058 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4072 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:4075 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma " "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu " "genellikle gerekmemektedir)." #: ../src/interface.c:4081 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:4114 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4117 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../src/interface.c:4124 ../src/keybindings.c:506 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:4127 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:4185 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:4194 ../src/prefs.c:1482 ../src/symbols.c:593 #: ../plugins/filebrowser.c:1050 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " "seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4330 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4343 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4348 ../src/keybindings.c:540 ../src/prefs.c:1484 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4382 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4389 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4391 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4410 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4419 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4426 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4445 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4447 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4454 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4461 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4473 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4480 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4487 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4489 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4494 ../src/prefs.c:1486 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4532 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4541 ../src/prefs.c:1488 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4571 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4604 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../src/interface.c:4606 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4609 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 " "satır alır." #: ../src/interface.c:4611 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4614 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir " "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4631 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4634 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4647 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4650 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4656 ../src/prefs.c:1490 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:5087 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1109 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Seçimi büyült/küçült" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:360 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Mark All" msgstr "Tümünü İşaretle" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483 #: ../src/ui_utils.c:1816 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:837 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:850 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keybindings.c:1740 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/keyfile.c:828 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1032 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için " "kullanın" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:143 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:488 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/main.c:505 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #: ../src/main.c:601 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:603 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:703 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:1012 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1014 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1234 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:867 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1025 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1097 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1103 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1127 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1207 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1227 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/plugins.c:1239 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:161 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:167 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1856 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1861 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1374 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1375 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #: ../src/prefs.c:1492 ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:760 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1564 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1569 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1573 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1579 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1584 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " "çalışırken kullanılabilir." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1590 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:343 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:445 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:487 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:490 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: ../src/project.c:492 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:504 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:601 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:660 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:683 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:684 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:693 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:782 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:927 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol " "karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Sabit di_ziler" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1204 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #: ../src/search.c:1305 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1325 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1352 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1420 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1432 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1460 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1538 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1558 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1566 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:820 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:880 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:860 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:806 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:845 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:867 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:879 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:789 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:842 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:790 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:829 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:866 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:765 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:805 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:863 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:727 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Entities" msgstr "" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Processes / Components" msgstr "İşlemler / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:766 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:868 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:834 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:876 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1386 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1387 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1401 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1408 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1428 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1430 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1563 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1565 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:1871 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:1878 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:264 #, fuzzy msgid "Old" msgstr "Eski" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:336 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:337 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:344 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:345 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:353 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:544 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:545 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:909 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile " "düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:925 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:190 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:210 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:214 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodlama: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "dosya türü: %s" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:232 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alan: %s" #: ../src/ui_utils.c:317 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:581 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:755 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal eklentisi" #: ../src/vte.c:768 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal yazıtipi:" #: ../src/vte.c:778 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../src/vte.c:780 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:786 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:796 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:803 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:806 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../src/vte.c:822 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:830 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../src/vte.c:847 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:848 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:851 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:852 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:855 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:856 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:859 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:861 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar" #: ../src/vte.c:864 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:865 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:868 ../plugins/filebrowser.c:1163 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:869 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:874 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:875 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma " "betiğini kullanma" #: ../src/vte.c:878 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:879 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. " "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML yer değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLBirleşimi" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:790 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:795 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:805 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:815 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:829 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:839 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin" #: ../plugins/filebrowser.c:1056 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1058 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/filebrowser.c:1131 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1148 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1154 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1158 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; " "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1169 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Dikey" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Yatay olarak böl" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "Du_plicate Line or Selection" #~ msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Derle" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Komutu çalıştır:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır." #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."