# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 18:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:73 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)" #: src/main.c:74 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no cargar el auto completado (ver la documentación)" #: src/main.c:76 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: src/main.c:78 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar un directorio de configuración alternativo" #: src/main.c:79 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio" #: src/main.c:81 msgid "don't load terminal support" msgstr "no cargar el soporte de terminal" #: src/main.c:82 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nombre de archivo de libvte.so" #: src/main.c:84 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #: src/main.c:397 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto " "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que " "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas " "formas.\n" "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?" #: src/main.c:439 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: src/main.c:524 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)." #: src/interface.c:210 src/interface.c:1176 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:220 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:231 msgid "New (with _template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: src/interface.c:242 src/interface.c:261 src/interface.c:379 #: src/interface.c:602 src/interface.c:1561 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:254 msgid "Recent _files" msgstr "_Archivos recientes" #: src/interface.c:277 src/interface.c:714 src/keybindings.c:112 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:280 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:308 msgid "C_lose all" msgstr "Cerrar _todo" #: src/interface.c:311 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:325 src/interface.c:821 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: src/interface.c:327 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:368 src/interface.c:1550 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1564 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: src/interface.c:393 src/interface.c:1575 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog" #: src/interface.c:396 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: src/interface.c:398 src/interface.c:1580 msgid "Insert file header" msgstr "Insertar encabezado de archivo" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1583 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Inserta un poco de información al principio del archivo" #: src/interface.c:403 src/interface.c:1585 msgid "Insert function description" msgstr "Insertar descripción de función" #: src/interface.c:406 src/interface.c:1588 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual" #: src/interface.c:408 src/interface.c:1590 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Instertar comentario multilinea" #: src/interface.c:411 src/interface.c:1593 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insterta un comentario multilinea" #: src/interface.c:413 src/interface.c:1595 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Instertar notación GPL" #: src/interface.c:416 src/interface.c:1598 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:423 src/interface.c:1605 msgid "Change Selection" msgstr "Cambiar selección" #: src/interface.c:430 src/interface.c:1612 msgid "To lower-case" msgstr "A minúsculas" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1616 msgid "To upper-case" msgstr "A mayúsculas" #: src/interface.c:438 msgid "_Count words" msgstr "_Contar palabras" #: src/interface.c:441 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: src/interface.c:452 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/interface.c:463 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Siguente" #: src/interface.c:467 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: src/interface.c:471 src/dialogs.c:907 msgid "_Replace" msgstr "_Remplazar" #: src/interface.c:484 msgid "_Go to line" msgstr "_Ir a la linea" #: src/interface.c:492 src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.c:499 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: src/interface.c:502 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: src/interface.c:508 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de _Colores" #: src/interface.c:511 src/interface.c:760 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores interactivamente de " "una paleta" #: src/interface.c:522 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:526 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: src/interface.c:529 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: src/interface.c:532 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: src/interface.c:535 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: src/interface.c:538 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes" #: src/interface.c:541 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lines que " "se usa para marcar lineas" #: src/interface.c:544 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Numeros de _Linea" #: src/interface.c:547 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea" #: src/interface.c:567 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:574 msgid "_Line breaking" msgstr "_Cortado de lineas" #: src/interface.c:577 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "" "Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente linea" #: src/interface.c:580 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Usar formateo de código automático" #: src/interface.c:585 msgid "Read _only" msgstr "S_olo lectura" #: src/interface.c:588 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho" #: src/interface.c:595 msgid "Set filetype" msgstr "Cambiar tipo de archivo" #: src/interface.c:605 msgid "Line endings" msgstr "Terminación de lineas" #: src/interface.c:612 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y elegir CR/LF (Win)" #: src/interface.c:616 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y elegir LF (Unix)" #: src/interface.c:620 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Convertir a, y elegir CR (Mac)" #: src/interface.c:629 msgid "_Replace tabs by space" msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:632 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios" #: src/interface.c:639 msgid "_Fold all" msgstr "_Plegar todo" #: src/interface.c:642 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: src/interface.c:644 msgid "_Unfold all" msgstr "_Desplegar todo" #: src/interface.c:647 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: src/interface.c:654 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Borrar todos los _indicadores" #: src/interface.c:657 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual." #. build the code #: src/interface.c:659 src/dialogs.c:522 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/interface.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/interface.c:674 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Atajos de teclado" #: src/interface.c:677 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: src/interface.c:679 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: src/interface.c:702 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/interface.c:707 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: src/interface.c:712 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/interface.c:717 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:726 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: src/interface.c:731 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: src/interface.c:739 src/keybindings.c:150 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:742 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: src/interface.c:746 src/keybindings.c:158 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/interface.c:749 src/dialogs.c:561 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: src/interface.c:757 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:769 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: src/interface.c:774 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: src/interface.c:787 src/interface.c:792 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: src/interface.c:805 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí" #: src/interface.c:812 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de linea ingresado" #: src/interface.c:848 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:861 src/treeviews.c:180 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: src/interface.c:896 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:910 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:924 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:937 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: src/interface.c:1371 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: src/interface.c:1377 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: src/interface.c:1383 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/interface.c:1394 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/interface.c:1398 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/interface.c:1407 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder barra de herramientas" #: src/interface.c:1578 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual " #: src/interface.c:1625 msgid "Find usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:1633 src/keybindings.c:190 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir a la definición del tag" #: src/interface.c:1637 src/keybindings.c:192 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir a la declaración del tag" #: src/interface.c:1646 src/dialogs.c:764 src/keybindings.c:130 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la linea" #: src/interface.c:1649 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir a la linea ingresada" #: src/interface.c:1895 src/keybindings.c:122 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:1931 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: src/interface.c:1939 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: src/interface.c:1943 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: src/interface.c:1947 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion" #: src/interface.c:1950 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: src/interface.c:1954 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: src/interface.c:1957 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: src/interface.c:1960 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: src/interface.c:1963 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: src/interface.c:1966 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado(en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: src/interface.c:1969 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio" #: src/interface.c:1971 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: src/interface.c:1974 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: src/interface.c:1978 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: src/interface.c:1985 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: " #: src/interface.c:1989 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:1992 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "" "Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2001 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/interface.c:2004 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "" "Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2008 src/interface.c:2339 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneas" #: src/interface.c:2032 msgid "Show search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: src/interface.c:2036 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2039 msgid "Show goto line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar de linea" #: src/interface.c:2043 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2046 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2070 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2073 src/interface.c:2079 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2076 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2082 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2108 msgid "Symbol list font" msgstr "Funte de la lista de símbolos" #: src/interface.c:2115 msgid "Message window font" msgstr "Fuente de la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2127 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2135 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos" #: src/interface.c:2138 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/interface.c:2143 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2171 msgid "Tab Width" msgstr "Ancho de Pestaña" #: src/interface.c:2184 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña" #: src/interface.c:2189 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: src/interface.c:2208 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: src/interface.c:2212 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas" #: src/interface.c:2215 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo" #: src/interface.c:2219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo" #: src/interface.c:2222 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: src/interface.c:2241 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: src/interface.c:2244 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: src/interface.c:2247 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: src/interface.c:2250 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: src/interface.c:2253 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de linea" #: src/interface.c:2256 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea" #: src/interface.c:2259 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: src/interface.c:2262 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas(incluye etiquetas HTML)" #: src/interface.c:2265 msgid "Construct auto completion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:2268 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: src/interface.c:2271 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: src/interface.c:2274 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: src/interface.c:2277 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: src/interface.c:2280 msgid "" "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores(subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: src/interface.c:2293 msgid "Editor font" msgstr "Fuente del editor" #: src/interface.c:2300 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2307 msgid "Long line marker color" msgstr "Color del marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2319 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición" #: src/interface.c:2327 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, " "or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Para " "desactivarlo poner el valor en 0, o mayor a 0 para especificar la columna " "donde debe aparecer." #: src/interface.c:2336 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2337 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:1707 #: src/dialogs.c:1714 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: src/interface.c:2344 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2352 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n" "(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)" #: src/interface.c:2363 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2370 src/dialogs.c:1757 src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2377 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:2389 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: src/interface.c:2396 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: src/interface.c:2403 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: src/interface.c:2435 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/interface.c:2443 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Especificar aquí información que quira usar en las plantillas.\n" "Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas." #: src/interface.c:2459 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: src/interface.c:2466 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: src/interface.c:2468 msgid "Initial Version" msgstr "Version inicial" #: src/interface.c:2480 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo" #: src/interface.c:2487 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: src/interface.c:2489 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/interface.c:2496 msgid "Company" msgstr "Compañia" #: src/interface.c:2503 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/interface.c:2510 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: src/interface.c:2522 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: src/interface.c:2524 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Nota: Para que surta efecto cualquier\n" "cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany." #: src/interface.c:2528 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/interface.c:2536 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga " "doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para " "ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el " "atajo directamente" #: src/interface.c:2559 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/interface.c:2563 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/callbacks.c:460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?\n" "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: src/callbacks.c:850 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/callbacks.c:1313 src/callbacks.c:1322 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Declaración o definición de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1634 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: src/callbacks.c:1645 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1968 src/dialogs.c:70 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/callbacks.c:2017 src/callbacks.c:2062 src/callbacks.c:2102 #: src/callbacks.c:2162 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/dialogs.c:75 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: src/dialogs.c:111 msgid "Detect by file extension " msgstr "Detectar por extención de archivo " #: src/dialogs.c:164 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: src/dialogs.c:216 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Hay un límite de %d pestañas concurrentes" #: src/dialogs.c:217 msgid "error: too many open files" msgstr "error: demasiados archivos abiertos" #: src/dialogs.c:240 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?" #: src/dialogs.c:243 src/dialogs.c:1825 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/dialogs.c:272 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:1268 src/win32.c:217 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/dialogs.c:321 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El archivo '%s' no fue guardado.\n" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:326 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El archivo no fue guardado.\n" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:343 msgid "Don't save" msgstr "No grabar" #: src/dialogs.c:395 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: src/dialogs.c:434 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/dialogs.c:443 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/dialogs.c:451 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: src/dialogs.c:453 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rango:\t\t%s\n" "\n" "Lineas:\t\t%d\n" "Palabras:\t\t%d\n" "Carácteres:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:506 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/dialogs.c:509 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #: src/dialogs.c:526 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:632 src/keybindings.c:154 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Contruir con \"make\"" #: src/dialogs.c:538 src/dialogs.c:635 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make #: src/dialogs.c:546 msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)" #: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #: src/dialogs.c:578 src/dialogs.c:1106 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos" #: src/dialogs.c:585 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: src/dialogs.c:606 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:609 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:619 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:622 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. build the code with make #: src/dialogs.c:643 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #. DVI view #: src/dialogs.c:654 msgid "View DVI file" msgstr "Ver archivo DVI" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:673 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila y muestr el archivo actual" #. PDF view #: src/dialogs.c:667 msgid "View PDF file" msgstr "Ver archivo PDF" #. arguments #: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:999 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: src/dialogs.c:693 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: src/dialogs.c:734 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make" #: src/dialogs.c:739 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: src/dialogs.c:769 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir" #: src/dialogs.c:801 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/dialogs.c:806 src/dialogs.c:912 msgid "Enter the search text here" msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí" #: src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:945 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:950 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:955 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:960 msgid "" "For detailed information about using regular expressions, please read the " "documentation." msgstr "" "Por información detallada sobre el uso de expresiones regulares, por favor " "lea la documentación" #: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962 msgid "_Search backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra" #: src/dialogs.c:894 src/keybindings.c:128 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: src/dialogs.c:897 msgid "_In Selection" msgstr "_En la selección" #: src/dialogs.c:899 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: src/dialogs.c:903 msgid "Replace _All" msgstr "Remplazar _todas" #: src/dialogs.c:916 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí" #: src/dialogs.c:1004 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de " "archivos (La)TeX.\n" "El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n" #: src/dialogs.c:1012 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1033 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1054 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1075 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1111 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador." #: src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1173 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f será remplazado por el nombre completo del archivo\n" "%e será remplazado pro el nombre completo del archivo sin extencion\n" "Ejemplo: archivo_de_prueba.c\n" "%f -> archivo_de_prueba.c\n" "%e -> archivo_de_prueba" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador." #. program-args #: src/dialogs.c:1167 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa." #: src/dialogs.c:1212 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: src/dialogs.c:1232 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extención.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: src/dialogs.c:1264 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando %s sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar %s de todas formas?" #: src/dialogs.c:1313 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo(ej. de un " "archivo nuevo)." #: src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:1341 #: src/dialogs.c:1342 src/dialogs.c:1343 src/utils.c:119 src/utils.c:120 #: src/utils.c:1041 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs.c:1347 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs.c:1375 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:1388 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs.c:1403 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs.c:1416 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(solo dentro de Geany)" #: src/dialogs.c:1432 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: src/dialogs.c:1445 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:1458 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #. Header #: src/dialogs.c:1500 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: src/dialogs.c:1514 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: src/dialogs.c:1522 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: src/dialogs.c:1558 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:1594 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: src/dialogs.c:1662 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo " "importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: src/dialogs.c:1678 msgid "Terminal font" msgstr "Fuente de la terminal" #: src/dialogs.c:1688 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: src/dialogs.c:1690 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: src/dialogs.c:1713 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: src/dialogs.c:1716 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de historico" #: src/dialogs.c:1727 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal." #: src/dialogs.c:1731 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulación de terminal" #: src/dialogs.c:1741 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen " "inicio." #: src/dialogs.c:1743 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: src/dialogs.c:1747 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: src/dialogs.c:1750 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/dialogs.c:1856 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:" #: src/document.c:335 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/document.c:388 msgid "New file opened." msgstr "Nuevo archivo abierto" #: src/document.c:429 src/document.c:438 src/document.c:439 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: src/document.c:461 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: src/document.c:494 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "El archivo no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: src/document.c:532 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: src/document.c:558 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: src/document.c:560 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: src/document.c:600 src/document.c:639 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: src/document.c:620 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: src/document.c:661 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: src/document.c:911 msgid "tag list updating failed" msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas" #: src/document.c:978 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:979 msgid "Max (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:981 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:111 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "" "%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. " "actual: %s codificación: %s tipo de archivo: %s" #: src/utils.c:115 msgid "OVR" msgstr "SBR" #: src/utils.c:115 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/utils.c:350 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: src/utils.c:364 src/geany.h:71 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: src/utils.c:365 msgid "(Unsaved)" msgstr "(sin grabar)" #: src/utils.c:639 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron etiquetas" #: src/utils.c:942 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual.\n" "¿Quiere recargarlo?" #: src/filetypes.c:53 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: src/filetypes.c:71 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: src/filetypes.c:97 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:114 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: src/filetypes.c:132 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML" #: src/filetypes.c:154 msgid "XML source file" msgstr "Archivo de fuente XML" #: src/filetypes.c:171 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: src/filetypes.c:187 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: src/filetypes.c:204 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:222 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:243 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: src/filetypes.c:265 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:282 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:298 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/filetypes.c:317 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: src/filetypes.c:333 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: src/filetypes.c:349 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: src/filetypes.c:366 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: src/filetypes.c:382 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: src/filetypes.c:400 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: src/filetypes.c:418 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/filetypes.c:427 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: src/keyfile.c:59 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: src/keyfile.c:105 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output" msgstr "" " opciones de VTE: FUENTE;COLOR_FRENTE;COLOR_FONDO;historico;tipo;descender " "al presionar tecla;descender al haber salida" #: src/keyfile.c:231 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: src/msgwindow.c:44 msgid "Status messages" msgstr "Mesajes de estado" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)" #: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: src/build.c:273 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/build.c:353 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)" #: src/build.c:365 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s" #: src/build.c:398 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: src/build.c:532 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "la compilación terminó sin éxito" #: src/build.c:536 msgid "compilation finished successful" msgstr "la compilación terminó con éxito" #: src/prefs.c:212 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs.c:217 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/prefs.c:584 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:588 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:712 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #: src/about.c:96 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: src/about.c:143 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:193 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/about.c:205 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: src/about.c:205 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:205 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:206 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: src/about.c:206 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/about.c:207 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: src/about.c:213 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:226 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Apendice" #: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Seb-sección" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Principio" #: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "Mi" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixin" msgstr "Mixin" #: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:136 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/treeviews.c:153 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/treeviews.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: src/treeviews.c:159 msgid "Struct / Typedef" msgstr "Struct / Typedef" #: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/treeviews.c:267 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/keybindings.c:106 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/keybindings.c:108 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:110 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/keybindings.c:114 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/keybindings.c:116 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: src/keybindings.c:118 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/keybindings.c:120 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/keybindings.c:124 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: src/keybindings.c:126 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:132 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: src/keybindings.c:134 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:136 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: src/keybindings.c:138 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: src/keybindings.c:140 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: src/keybindings.c:142 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: src/keybindings.c:144 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios" #: src/keybindings.c:146 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: src/keybindings.c:148 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: src/keybindings.c:152 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:156 msgid "Build with \"make\" (custom target)" msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)" #: src/keybindings.c:160 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Correr (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:162 msgid "Build options" msgstr "Opciones de contrucción" #: src/keybindings.c:164 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:166 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: src/keybindings.c:168 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:170 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: src/keybindings.c:172 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:174 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: src/keybindings.c:176 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linea o selección" #: src/keybindings.c:178 msgid "Comment line" msgstr "Comentar linea" #: src/keybindings.c:180 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:182 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: src/keybindings.c:184 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: src/keybindings.c:186 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Evitar completado automático" #: src/keybindings.c:188 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "New (with template)" #~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Fuente" #~ msgid "Show Color Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de Colores" #~ msgid "Show messages window" #~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #~ msgid "Show Markers Margin" #~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea" #~ msgid "Line breaking" #~ msgstr "Cortado de lineas" #~ msgid "Use auto indention" #~ msgstr "Usar formateo automático de código"