# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006-2007. # Anna Talianova , 2008 # Karel Kolman , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-01 12:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-26 19:05+0100\n" "Last-Translator: Karel Kolman \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n" # plurály pro češtinu tři: # msgstr[0] - jeden autobus # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy # msgstr[2] - >= pět autobusů # ## # konvence # ### # widgets - panely # tabs - záložky # tabelátor, ne tabulátor # ### # #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostředí" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(sestaveno na nebo po %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Předchozí překladatelé" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Autoři" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-" "2.0.txt, abyste si ji prohlédli online." #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\"" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #. compile the code #: ../src/build.c:1033 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #. build the code #: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:2114 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "S_estavit" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1053 ../src/build.c:1159 ../src/build.c:2125 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1168 ../src/build.c:2133 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _vlastní cíl" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1071 ../src/build.c:2141 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #. next error #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "_Další chyba" #: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188 msgid "_Previous Error" msgstr "_Předchozí chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1116 ../src/build.c:2153 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavit _Include a argumenty" #. DVI #: ../src/build.c:1137 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1146 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1200 msgid "_View DVI File" msgstr "_Zobrazit soubor DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1210 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Zobraz_it PDF soubor" #. arguments #: ../src/build.c:1225 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Nastavit argumenty" #: ../src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Nastavit argumenty" #: ../src/build.c:1307 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #: ../src/build.c:1318 msgid "DVI creation:" msgstr "Tvorba DVI:" #: ../src/build.c:1338 msgid "PDF creation:" msgstr "Tvorba PDF:" #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI preview:" msgstr "Náhled DVI:" #: ../src/build.c:1378 msgid "PDF preview:" msgstr "Náhled PDF:" #: ../src/build.c:1395 ../src/build.c:1577 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n" "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #: ../src/build.c:1480 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavení Include a argumentů" #: ../src/build.c:1487 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1495 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Příkazy pro %s" #: ../src/build.c:1510 msgid "Compile:" msgstr "Přeložit:" #: ../src/build.c:1532 msgid "Build:" msgstr "Sestavit:" #: ../src/build.c:1554 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: ../src/build.c:1886 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Sestavit aktuální soubor" #: ../src/build.c:1911 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/build.c:1912 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make." #: ../src/build.c:1961 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem" #: ../src/build.c:1964 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem" #: ../src/build.c:1967 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make" #: ../src/build.c:2029 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #: ../src/build.c:2067 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: ../src/build.c:2086 ../src/build.c:2100 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použít vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než " "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Další volby" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit kódování:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru." #: ../src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "_Přepsat" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho." # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce" # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové " "záložce" #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor '%s' není uložen." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z " "prázdného souboru)." #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s uzavřen." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo " "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, " "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabelátory a mezery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: ../src/document.c:1311 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1313 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: ../src/document.c:1509 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: ../src/document.c:1584 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen." # Lze přeložit také "Chybová zpráva". #: ../src/document.c:1606 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybové hlášení: %s\n" "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)." #: ../src/document.c:1611 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová zpráva: %s." #: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: ../src/document.c:1771 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: ../src/document.c:1796 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/document.c:1929 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"." msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"." msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: ../src/document.c:2865 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: ../src/document.c:2866 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: ../src/document.c:2887 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?" #: ../src/document.c:2888 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen!" #: ../src/editor.c:4284 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadejte šířku tabelátoru" #: ../src/editor.c:4285 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový soubor" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "%s zdrojový soubor" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Kaskádové styly" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext jazykový soubor" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Různé jazyky" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít označený _soubor" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavení Strán_ky" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavřít os_tatní soubory" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "Zavří_t vše" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Z_duplikovat řádek nebo výběr" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Poslat výběr do _terminálu" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "Po_slat výběr do" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložit záznam _ChangeLog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložit _hlavičku souboru" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložit popis _funkce" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavení" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Najít _označené" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Najít př_edchozí označené" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Další zpráva" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Jít na _řádek..." #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobrazit _označovací okraj" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Zobrazovat _bílé znaky" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobrazovat _konce řádků" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zobrazovat o_dsazení" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Typ O_dsazení" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabelátory" # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!! #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "_Mezery" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abelátory a mezery" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Nahradit mezery t_abelátory" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstranit _značky" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Nedávné projekty" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Načíst ta_gy" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Přenačíst konfiguraci" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug zprávy" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Ikony _a text" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Pouze _ikony" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Pouze _text" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velké ikony" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "_Malé ikony" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "V_elmi malé ikony" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #: ../src/interface.c:1769 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Skrýt panel nástrojů" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #: ../src/interface.c:1777 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrýt panel nástrojů" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "Najít po_užití" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najít použití v _dokumentu" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Přejít na definici _tagu" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci t_agu" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akce" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). " "Vypněte, pokud jej nepotřebujete." #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zapnout podporu pluginů" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Při ukončení" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Výchozí cesta:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. " "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Projektové soubory:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra cesta pro pluginy:" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta " "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace." #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho " "zobrazovány v okně pro stavové zprávy." #: ../src/interface.c:2883 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní " "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v liště " "nástrojů a ve VTE." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude " "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, " "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text." #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu" # Překlad "session" je i spojení, relace. #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu " "otevřen." #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový " "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň " "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím " "(restart Geany nutný)" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Umístění záložek" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Zobrazovat lištu _nástrojů" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Připojit nástrojovou lištu k menu" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Připojit nástrojovou lištu k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový panel" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na " "první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na " "začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune " "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Vypnout Drag and Drop" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat " "označený text myší." #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání bloků kódu" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání " "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rozdělovat řádky delší než:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označení přepínacího komentáře:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu " "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mód automatického odsazování:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Současné znaky" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak " "používat kombinaci obojí" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření." #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku " "tabelátoru" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Doplňování kousků kódu" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na " "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka" #: ../src/interface.c:3627 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autokompletace XML značek" # completion=doplňování? #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a " "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, " "globální proměnné, ...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3646 #, fuzzy msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximální počet navržených symbolů" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Výška seznamu doplňování:" #: ../src/interface.c:3670 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet znaků pro doplňování" #: ../src/interface.c:3683 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování" #: ../src/interface.c:3692 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace." #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Automatické doplňování" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Závorky ( )" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché uvozovky ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Složené závorky { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté závorky [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojité uvozovky \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatické zavírání uvozovek a závorek" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Doplňování" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato volba " "vyžaduje restart programu Geany" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla _řádků" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobrazovat označovací okraj" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Označení pravého okraje:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Barva označení pravého okraje:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se okraj objeví." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Čára" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže " "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který " "neexistuje soubor" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory." #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících souborů." #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů. Soubory " "se otevírají se zadaným kódováním (většinou není potřebné)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Kódování:" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota " "vypne kontrolování." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akce:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může " "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "Emailová adresa vývojáře" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Výchozí verze:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum a čas" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "_Změnit" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Pro tisk používat externí příkaz" # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat! #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce." # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků". #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Tisknout čísla stránek" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:". #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Tisknout hlavičku stránky" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a " "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce." #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru" #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít " "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Používat nativní tisk GTK" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít zvolený soubor" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:242 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Přemístit aktuální řádek" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Doplnit kousek kódu" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Dokončit slovo" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit calltip" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" # Původní nepřesný překlad: "Společnost:". #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Vybrat aktuální odstavec" # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat". #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Přepínací řádkový komentář" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Odsadit o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Chytré odsazení" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použít Vlastní příkaz 2" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použít Vlastní příkaz 3" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Po_slat výběr do terminálu" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Vložit alternativní bílé znaky" # Původní nepřesný překlad je "Sekce". #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najít další výběr" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najít předchozí výběr" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Předchozí zpráva" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najít použití v dokumentu" #: ../src/keybindings.c:367 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "_Make All" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Přejít na" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovat na adresu zpět" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovat na adresu vpřed" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "Označit řádek" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "Přejít na další značku" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "Přejít na předchozí značku" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Přejít na definici" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Přejít na konec řádku" #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Přejít na konec řádku" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Přejít na předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Přejít na další část slova" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Přepnout na postranní panel" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Přepnout na překladač" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "Záložky dokumentů" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "Přejít do předchozího dokumentu" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Posunout dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Posunout dokument na začátek" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Posunout dokument na konec" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Přepnout zalamování řádků" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Nahradit mezery tabelátory" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Předchozí chyba" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobrazit Výběr barev" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:" #: ../src/keybindings.c:1563 msgid "Switch to Document" msgstr "Přepnout na dokument" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug zprávy" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve " "spojení s --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Upovídaný mód" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenahrávat pluginy" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypsat prefix Geany instalace" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenahrávat podporu terminálu" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Cesta k souboru libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[SOUBORY...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "Přesunout nyní ?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář." #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). " "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurační soubory přenačteny." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrýt okno zpráv" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte " "jej, prosím." #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Správce pluginů" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Popis: %s\n" "Autoři: %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "Žádné pluginy k dispozici." #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny při " "startu Geany." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Detaily o pluginu" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbalit vše" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "_Přepsat" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat " "Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst " "konfiguraci." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany " "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) a Geany zároveň běží " "s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal." #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)." #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení" #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Soubor projektu:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o " "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu " "relativní k projektovému souboru." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Zvolte základní cestu projektu" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zavřen." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Sestavit v základní cestě" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Příkaz pro spuštění:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny " "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Vzor souborů:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je již otevřen." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký." #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" uložen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Zvolte soubor projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otevřen." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekvence" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími " "kontrolními znaky." #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od _začátku slova" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Najít vše" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "Oz_načit" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahra_dit a najít" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradit z_a:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Nahra_dit vše" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Jednoduché řetězce" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Regulární výrazy _grepu" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzivně v podadresářích" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatečné volby:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Další volby grepu" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"." msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"." msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru." msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech." msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech." #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)" #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem." msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typů" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekce" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Konstanty" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" # CSS #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" # Ruby #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:736 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Export" # Java atd. #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "" # Basic, ASM #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Návěští" # Fortran #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Podrutiny" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Makra" # ASM #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "" # Makefiles #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Cíle" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použití: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Příklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Načíst tagy" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "Setřídit podle _názvu" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vyjmout označený text" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovat označený text" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložit obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazat označený text" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobrazit okno nastavení" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:934 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazení" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová " "zpráva: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavit vlastní příkazy" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup " "příkazu nahradí aktuální výběr." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "výběr" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů" # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů". #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "S_krýt postranní panel" #: ../src/treeviews.c:591 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "VLO" # indentation TAB = tabulators, SP = spaces #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "MEZ" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mód: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kódování: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "typ souboru: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "ZMĚ" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "rámec: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavit vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurační soubory" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Restartovat terminál" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn " "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná" #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin terminálu" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze " "pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Písmo terminálu:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo terminálu." #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva textu:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisku klávesy" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovat při výstupu" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikající kurzor" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení " "fokusu)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání " "Midnight Commanderu uvnitř VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný " "stavový kód spouštěného programu" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany soubor projektu" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Tvořič tříd" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Název třídy:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Dědičnost" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Základní třída:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Základní hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Základní GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvořit konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvořit destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ typ konstruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ třída" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ třída" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Tým vývojářů Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit _speciální HTML znak" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML nahrazení" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_Zapnuto" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Přepnout stav pluginu" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Použít současné zvětšení" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Jako _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Jako _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště" #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Otevřít _externě" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najít v souborech" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "O úroveň výš" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Adresář otevřeného dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Vymazat filtr" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Fokus seznamu souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokus řádku s cestou" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Příkaz externího otevření:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n" "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n" "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n" "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Skrýt objektové soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s " "příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Následovat kořenový adresář projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen." msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy." msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval autoukládání" # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné! #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uložení" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložní kopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části" #: ../plugins/splitwindow.c:277 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušit rozdělení" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontálně" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikálně" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "Rozdělit horizontálně" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "Rozdělit vertikálně" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "Zrušit rozdělení" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff soubor" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybrat _vše" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar." #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skončil s chybou: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Žádné změny." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Aktuální _soubor" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Aktuální _adresář" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Aktuální _projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a " #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Změní výchozí písmo" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " #~ "Uložit a Znovu načíst." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro " #~ "navigaci v kódu." #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " #~ "text" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " #~ "zadané číslo řádku" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " #~ "programu" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Použít bílý text na černém podkladu." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Hledání selhalo." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "funkce JavaSkript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulátor terminálu:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, " #~ "co přesně děláte.." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Vložit komentář" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Vložit \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Soubor" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Upravit" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Hledat" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Zobrazit" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Sestavit" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Nástroje" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Nápověda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Příkazy zaměření" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Příkazy úprav" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Příkazy tagů" #, fuzzy #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Příkazy pro %s" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ zdrojový kód" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D zdrojový kód" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java zdrojový kód" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal zdrojový kód" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler zdrojový kód" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl zdrojový kód" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP zdrojový kód" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python zdrojový kód" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby zdrojový kód" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl zdrojový kód" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua zdrojový kód" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite zdrojový kód" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell zdrojový kód" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook soubor" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML soubor" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX soubor" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix soubor" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL zdrojový kód" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe zdrojový kód" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otevřené soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této " #~ "volby pouze mezery." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Vytisknout:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Najít v souborech" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Přejít na řádek..." #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Vytvořit konstruktor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Přejít na definici" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Přejít na deklaraci" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro " #~ "výchozí hodnotu." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načíst" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s " #~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Adresář:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilý" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Upravit\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Chování" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Různé" #~ msgid "language" #~ msgstr "jazyk" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML soubor" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického " #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. " #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tiskový příkaz:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkazy přepnutí\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" #~ "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %" #~ "d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"