# Russian translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Sm@cker , 2008. # stat.c , 2008 # brahmann , 2006,2007. # Andrew Drynov , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-22 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 21:45+0100\n" "Last-Translator: Андрей Дрынов \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрированная среда разработки" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "О Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(собрано %s или позднее)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "ведущий разработчик" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "ведущий переводчик" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "переводчики" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "О нас" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:771 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:679 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)" #: ../src/build.c:264 ../src/build.c:496 ../src/build.c:804 #: ../src/search.c:1295 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процесс дал сбой (%s)" #: ../src/build.c:483 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в каталоге: %s)" #: ../src/build.c:563 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения." #: ../src/build.c:574 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)" #: ../src/build.c:642 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\"" #: ../src/build.c:735 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду." #: ../src/build.c:918 msgid "Compilation failed." msgstr "Сборка завершилась с ошибкой." #: ../src/build.c:932 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Сборка прошла успешно." #. compile the code #: ../src/build.c:1038 msgid "_Compile" msgstr "_Скомпилировать" #: ../src/build.c:1041 msgid "Compiles the current file" msgstr "Скомпилировать текущий файл" #. build the code #: ../src/build.c:1050 ../src/interface.c:998 msgid "_Build" msgstr "С_борка" #: ../src/build.c:1054 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1064 ../src/build.c:1192 msgid "_Make All" msgstr "Собрат_ь всё" #: ../src/build.c:1067 ../src/build.c:1195 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Собрать данный файл используя утилиту make и объект сборки по умолчанию" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:1203 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Собрать свою цель" #: ../src/build.c:1079 ../src/build.c:1207 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1086 msgid "Make _Object" msgstr "Сборка _объекта" #: ../src/build.c:1090 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make" #. next error #: ../src/build.c:1101 ../src/build.c:1218 msgid "_Next Error" msgstr "_Следующая ошибка" #: ../src/build.c:1108 ../src/build.c:1225 msgid "_Previous Error" msgstr "_Предыдущая ошибка" #: ../src/build.c:1123 ../src/interface.c:1184 msgid "Run or view the current file" msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл" #. arguments #: ../src/build.c:1134 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Параметры сборки" #: ../src/build.c:1139 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора и " "аргументы для запуска программ" #. DVI #: ../src/build.c:1162 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1165 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл" #. PDF #: ../src/build.c:1175 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1178 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл" #. DVI view #: ../src/build.c:1237 msgid "_View DVI File" msgstr "_Просмотреть DVI файл" #: ../src/build.c:1242 ../src/build.c:1255 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1251 msgid "V_iew PDF File" msgstr "_Просмотреть PDF файл" #. arguments #: ../src/build.c:1270 msgid "_Set Arguments" msgstr "Установить _аргументы" #: ../src/build.c:1275 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Установить пути и аргументы программ" #: ../src/build.c:1350 msgid "Set Arguments" msgstr "Установить аргументы" #: ../src/build.c:1357 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов." #: ../src/build.c:1368 msgid "DVI creation:" msgstr "Создание DVI:" #: ../src/build.c:1387 msgid "PDF creation:" msgstr "Создание PDF:" #: ../src/build.c:1406 msgid "DVI preview:" msgstr "Предварительный просмотр DVI:" #: ../src/build.c:1425 msgid "PDF preview:" msgstr "Предварительный просмотр PDF:" #: ../src/build.c:1441 ../src/build.c:1614 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n" "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file" #: ../src/build.c:1520 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы" #: ../src/build.c:1527 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1535 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s команд" #: ../src/build.c:1550 msgid "Compile:" msgstr "Скомпилировать:" #: ../src/build.c:1571 msgid "Build:" msgstr "Собрать:" #: ../src/build.c:1592 ../src/dialogs.c:1215 msgid "Execute:" msgstr "Выполнить:" #: ../src/build.c:1911 msgid "Make Custom Target" msgstr "Собрать свою цель" #: ../src/build.c:1912 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make." #: ../src/build.c:2003 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Невозможно запустить программу просмотра" #: ../src/build.c:2041 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)." #: ../src/build.c:2060 ../src/build.c:2074 msgid "No more build errors." msgstr "Ошибок сборки больше нет." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: ../src/callbacks.c:462 ../src/document.c:2580 ../src/interface.c:371 #: ../src/treeviews.c:455 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../src/callbacks.c:463 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны." #: ../src/callbacks.c:464 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1175 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти на строку" #: ../src/callbacks.c:1175 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введите строку, на которую перейти:" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/callbacks.c:1317 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием " "этой функции." #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Использовать свой формат даты" #: ../src/callbacks.c:1448 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой формат даты" #: ../src/callbacks.c:1449 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые " "параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)" #: ../src/callbacks.c:1749 ../src/callbacks.c:1759 msgid "No more message items." msgstr "Сообщений больше нет." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1699 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:724 msgid "_View" msgstr "Вид" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл " "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Распознать по расширению файла " #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3755 msgid "Detect from file" msgstr "Распознать по содержимому" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое " "распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно " "определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они " "будут открыты в выбранной кодировке." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Тип файла:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по " "его расширению. \n" "Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным " "типом файла." #: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Сохранить Файл" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "Переи_меновать" #: ../src/dialogs.c:486 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Сохранить и переименовать файл." #: ../src/dialogs.c:494 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Открыть файл _в новой вкладке" #: ../src/dialogs.c:496 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Оставить текущий несохраненный документ открытым, а вновь сохраненный " "открыть в новой вкладке." #: ../src/dialogs.c:672 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/dialogs.c:706 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл \"%s\" не сохранен." #: ../src/dialogs.c:708 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Сохранить файл до закрытия?" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Choose font" msgstr "Выбрать шрифт" #: ../src/dialogs.c:999 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, " "новый файл)." #: ../src/dialogs.c:1018 ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020 #: ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 #: ../src/symbols.c:1592 ../src/symbols.c:1613 ../src/symbols.c:1665 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/dialogs.c:1032 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/dialogs.c:1062 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/dialogs.c:1076 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "Read-only:" msgstr "Только чтение:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(только внутри Geany)" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1132 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:1132 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1143 msgid "Modified:" msgstr "Модифицирован:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Changed:" msgstr "Изменен:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: ../src/dialogs.c:1193 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Read:" msgstr "Чтение:" #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Write:" msgstr "Запись:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1295 msgid "Other:" msgstr "Прочие:" #: ../src/document.c:489 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл '%s' закрыт." #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Открыт новый файл \"%s\"." #: ../src/document.c:773 ../src/document.c:1254 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)" #: ../src/document.c:802 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может " "случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла " "может привести к потере данных.\n" "Файл открыт в режиме \"только чтение\"." #: ../src/document.c:826 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s" #: ../src/document.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не " "поддерживается." #: ../src/document.c:973 msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: ../src/document.c:976 msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: ../src/document.c:979 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляции и пробелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s." #: ../src/document.c:1036 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное имя файла" #: ../src/document.c:1147 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s обновлен." #: ../src/document.c:1149 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s открыт (%d%s)." #: ../src/document.c:1151 msgid ", read-only" msgstr ", только чтение" #: ../src/document.c:1380 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не " "сохраненным." #: ../src/document.c:1402 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Текст ошибки: %s\n" "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)." #: ../src/document.c:1407 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Текст ошибки: %s." #: ../src/document.c:1483 ../src/document.c:1539 msgid "Error saving file." msgstr "Ошибка записи файла." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Ошибка записи файла (%s)." #: ../src/document.c:1567 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s сохранен." #: ../src/document.c:1632 ../src/document.c:1687 ../src/document.c:1695 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Невозможно найти \"%s\"." #: ../src/document.c:1695 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?" #: ../src/document.c:1772 ../src/search.c:961 ../src/search.c:1557 #: ../src/search.c:1558 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено." #: ../src/document.c:1783 ../src/document.c:1792 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2581 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы действительно хотите обновить его?" #: ../src/document.c:2582 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл \"%s\" на диске более новый,\n" "чем в текущем буфере." #: ../src/document.c:2626 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Попытаться сохранить файл заново?" #: ../src/document.c:2627 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!" #: ../src/editor.c:3578 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3579 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Мac (CR)" #: ../src/editor.c:3580 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3706 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ширина табуляции:" #: ../src/editor.c:3707 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Русская" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украинская" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит (Визуальный)" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощенная" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодировки" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Западноевропейская" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Восточноевропейская" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Восточноазиатская" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средневосточная" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:434 #: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:513 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл %s" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Файл шелл-скрипта" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Файл Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "Документ XML" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "Данные разгрузки SQL" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Diff file" msgstr "Файл diff с различиями" #: ../src/filetypes.c:456 msgid "Config file" msgstr "Файл настроек" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Gettext translation file" msgstr "Файл перевода (Gettext)" #: ../src/filetypes.c:490 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Файл скрипта %s" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "Файл reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:524 ../src/project.c:271 msgid "All files" msgstr "Все типы" #: ../src/filetypes.c:602 msgid "_Programming Languages" msgstr "Языки _программирования" #: ../src/filetypes.c:603 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скриптовые языки" #: ../src/filetypes.c:604 msgid "_Markup Languages" msgstr "Языки _разметки" #: ../src/filetypes.c:605 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Прочие _языки" #: ../src/filetypes.c:634 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:376 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Пустой" #: ../src/filetypes.c:1183 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Все исходные" #: ../src/filetypes.c:1261 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "Без имени" #: ../src/interface.c:307 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:318 msgid "New (with _Template)" msgstr "Создать из _шаблона" #: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872 #: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393 #: ../src/interface.c:2407 msgid "invisible" msgstr "невидимый" #: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Открыть выбранный файл" #: ../src/interface.c:345 msgid "Recent _Files" msgstr "Нед_авние файлы" #: ../src/interface.c:362 msgid "Save A_ll" msgstr "Сохранить _все" #: ../src/interface.c:365 msgid "Saves all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../src/interface.c:379 msgid "R_eload As" msgstr "Обновить _как" #: ../src/interface.c:407 msgid "Page Set_up" msgstr "_Настройка принтера" #: ../src/interface.c:414 msgid "Prints the current file" msgstr "Печатать текущий файл" #: ../src/interface.c:425 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрыть ост_альные" #: ../src/interface.c:433 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрыть все" #: ../src/interface.c:436 msgid "Closes all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278 msgid "Quit Geany" msgstr "Выйти из Geany" #: ../src/interface.c:452 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250 msgid "Select _All" msgstr "_Выделить всё" #: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268 msgid "_Format" msgstr "_Форматирование" #: ../src/interface.c:505 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения" #: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Переключить _регистр выделенного текста" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Комментирование строк" #: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Раскомментирование строк" #: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Переключить _комментирование строк" #: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Дублировать строку или выделенное" #: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величить отступ" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313 msgid "_Decrease Indent" msgstr "У_меньшить отступ" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326 msgid "_Send Selection to" msgstr "О_тправить выделенное в" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вставить _комментарии" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Вставить описание изменений" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357 msgid "Insert File _Header" msgstr "Вставить _заголовок файла" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла" #: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Вставить _описание функции" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией" #: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Вставить _многострочный комментарий" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк" #: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Вставить уведомление _GPL" #: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)" #: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Вставить уведомление _BSD" #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)" #: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вставить _дату" #: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вставить \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:654 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../src/interface.c:665 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../src/interface.c:669 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../src/interface.c:673 msgid "Find in F_iles" msgstr "Найти в _файлах" #: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:443 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../src/interface.c:690 msgid "Find _Selected" msgstr "Най_ти выделенное" #: ../src/interface.c:694 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное" #: ../src/interface.c:703 msgid "Next _Message" msgstr "_Следующее сообщение" #: ../src/interface.c:707 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448 msgid "_Go to Line" msgstr "_Перейти на строку" #: ../src/interface.c:731 msgid "Change _Font" msgstr "Выбрать _шрифт" #: ../src/interface.c:734 msgid "Change the default font" msgstr "Изменить шрифт по умолчанию" #: ../src/interface.c:745 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Показать/Скрыть все панели" #: ../src/interface.c:749 msgid "Full_screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Показывать окно сообщений" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: ../src/interface.c:762 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов" #: ../src/interface.c:765 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показывать _боковую панель" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показывать _маркер строк" #: ../src/interface.c:773 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, " "который отмечает определенные строки." #: ../src/interface.c:776 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показывать _номера строк" #: ../src/interface.c:779 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк" #: ../src/interface.c:799 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:806 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Динамический _перенос строк" #: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой " "строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом " "при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его " "отключать." #: ../src/interface.c:812 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перенос _строк" #: ../src/interface.c:816 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто-отступ" #: ../src/interface.c:821 msgid "In_dent Type" msgstr "Т_ип отступа" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704 msgid "_Spaces" msgstr "_Пробелы" #: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Табуляции и пробелы" #: ../src/interface.c:851 msgid "Read _Only" msgstr "Только _чтение" #: ../src/interface.c:854 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут " "быть сделаны." #: ../src/interface.c:856 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Использовать Unicode BOM" #: ../src/interface.c:865 msgid "Set File_type" msgstr "Установить тип файла" #: ../src/interface.c:875 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Установить кодировку" #: ../src/interface.c:885 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Установить _окончания строк" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:904 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Удалить лишние пробелы" #: ../src/interface.c:919 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Заменить табуляции пробелами" #: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Заменить все табуляции в документе пробелами." #: ../src/interface.c:924 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Заменить пробелы табуляциями" #: ../src/interface.c:927 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции." #: ../src/interface.c:934 msgid "_Fold All" msgstr "_Свернуть все" #: ../src/interface.c:937 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Unfold All" msgstr "_Развернуть все" #: ../src/interface.c:942 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода" #: ../src/interface.c:949 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Удалить маркеры" #: ../src/interface.c:953 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Убрать индикаторы о_шибок" #: ../src/interface.c:956 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе" #: ../src/interface.c:958 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:965 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/interface.c:981 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/interface.c:1002 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: ../src/interface.c:1009 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Выбор цвета" #: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из " "палитры." #: ../src/interface.c:1018 msgid "_Word Count" msgstr "_Количество слов" #: ../src/interface.c:1021 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем документе" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Загрузить теги" #: ../src/interface.c:1026 msgid "Load global tags file" msgstr "Загрузить глобальный файл тегов" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Обновить настройки" #: ../src/interface.c:1031 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов " "файлов)" #: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Website" msgstr "Са_йт проекта" #: ../src/interface.c:1056 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Сочетания клавиш" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany." #: ../src/interface.c:1061 msgid "_Debug Messages" msgstr "Сообщения _отладки" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Create a new file" msgstr "Создать _новый файл" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: ../src/interface.c:1095 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Сохранить все" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Обновить текущий файл с диска" #: ../src/interface.c:1114 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../src/interface.c:1123 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения" #: ../src/interface.c:1128 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Скомпилировать текущий файл" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/interface.c:1138 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения" #: ../src/interface.c:1147 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Скомпилировать" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Compile the current file" msgstr "Скомпилировать текущий файл" #: ../src/interface.c:1192 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/interface.c:1204 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличить текст" #: ../src/interface.c:1209 msgid "Zoom out the text" msgstr "Уменьшить текст" #: ../src/interface.c:1218 msgid "Decrease indentation" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/interface.c:1223 msgid "Increase indentation" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Найти введенный текст в текущем файле" #: ../src/interface.c:1255 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее." #: ../src/interface.c:1263 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перейти на строку под введенным номером" #: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:101 msgid "Symbols" msgstr "Теги" #: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:257 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/interface.c:1357 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/interface.c:1371 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: ../src/interface.c:1386 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/interface.c:1399 msgid "Scribble" msgstr "Заметки" #: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583 msgid "Images _and Text" msgstr "Иконки _и текст" #: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615 msgid "_Images Only" msgstr "Только и_конки" #: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607 msgid "_Text Only" msgstr "Только _текст" #: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599 msgid "_Large Icons" msgstr "_Большие иконки" #: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591 msgid "_Small Icons" msgstr "_Маленькие иконки" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Спрятать панель инструментов" #: ../src/interface.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "_Найти использование" #: ../src/interface.c:2423 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Статистика документа" #: ../src/interface.c:2431 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перейти к _определению тега" #: ../src/interface.c:2435 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перейти к _объявлению тега" #: ../src/interface.c:2439 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Контекстное действие" #: ../src/interface.c:2451 msgid "Go to the entered line" msgstr "Перейти к введенной строке" #: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/interface.c:3002 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузить файлы из последней сессии" #: ../src/interface.c:3005 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружать виртуальный терминал" #: ../src/interface.c:3009 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Включить эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно " "отключить, если вам это не требуется." #: ../src/interface.c:3011 msgid "Enable plugin support" msgstr "Включить поддержку плагинов" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Confirm exit" msgstr "Подтверждение выхода" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии." #: ../src/interface.c:3044 msgid "Shutdown" msgstr "Завершение работы" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Use project-based session files" msgstr "Использовать файлы сессий для проектов" #: ../src/interface.c:3066 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта, и открывать их " "при повторном открытии проекта." #: ../src/interface.c:3068 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта" #: ../src/interface.c:3071 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "По умолчанию файл проекта будет сохранен внутри главного каталога проектов " "при создании новых проектов вместо каталога вне главного каталога. Вы все " "равно можно изменить путь файла проекта в диалоговом окне \"Новый проект\"." #: ../src/interface.c:3073 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки или при " "окончании пр(компиляции) проекта." #: ../src/interface.c:3097 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Переводить фокус на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений " "внизу), когда приходят новые дежурные сообщения." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему " "отображаются в окне сообщений о состоянии." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для " "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей " "перехода к строке и терминала." #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Startup path:" msgstr "Рабочий каталог при запуске:" #: ../src/interface.c:3145 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть " "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог." #: ../src/interface.c:3158 msgid "Project files:" msgstr "Файлы проекта:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта" #: ../src/interface.c:3183 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: ../src/interface.c:3188 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/interface.c:3211 msgid "Show symbol list" msgstr "Отображать список тегов" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включить отображение списка тегов" #: ../src/interface.c:3216 msgid "Show documents list" msgstr "Показывать список документов" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Включить/выключить отображение списка документов" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Показывать полные пути в списке документов" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Symbol list:" msgstr "Список тегов:" #: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363 msgid "Message window:" msgstr "Окно сообщенийи:" #: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Установить шрифт для окна сообщений" #: ../src/interface.c:3280 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Установить шрифт для списка тегов" #: ../src/interface.c:3288 msgid "Sets the editor font" msgstr "Установить шрифт для редактора текста" #: ../src/interface.c:3290 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показывать вкладки редактора текста" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show close buttons" msgstr "Показывать кнопки закрытия" #: ../src/interface.c:3316 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно " "было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)." #: ../src/interface.c:3322 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Расположение новых вкладок:" #: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394 #: ../src/interface.c:3412 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/interface.c:3330 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота" #: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:3338 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота" #: ../src/interface.c:3342 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактора текста" #: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sidebar:" msgstr "Боковая панель:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Tab positions" msgstr "Положение вкладок" #: ../src/interface.c:3436 msgid "Show status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../src/interface.c:3439 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна." #: ../src/interface.c:3446 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../src/interface.c:3488 #, fuzzy msgid "Show File Operation buttons" msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" на " "панели инструментов" #: ../src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Show Cut and Delete buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\"" #: ../src/interface.c:3496 #, fuzzy msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" msgstr "" "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы" #: ../src/interface.c:3498 #, fuzzy msgid "Show Copy and Paste buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\"" #: ../src/interface.c:3501 #, fuzzy msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" msgstr "" "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы" #: ../src/interface.c:3503 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\"" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\"" #: ../src/interface.c:3511 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для " "перемещения по тексту программы" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\"" #: ../src/interface.c:3516 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\"" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета" #: ../src/interface.c:3523 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\"" #: ../src/interface.c:3526 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\"" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "" "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения отступа" #: ../src/interface.c:3533 msgid "Show Search field" msgstr "Показывать поле поиска" #: ../src/interface.c:3536 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов" #: ../src/interface.c:3538 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Показывать поле для перехода на строку" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Show Quit button" msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\"" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов" #: ../src/interface.c:3548 msgid "Items" msgstr "Объекты" #: ../src/interface.c:3569 msgid "Icon style:" msgstr "Стиль иконок:" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Icon size:" msgstr "Размер иконок:" #: ../src/interface.c:3623 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Тип авто-отступа:" #: ../src/interface.c:3675 msgid "Basic" msgstr "Базовый" #: ../src/interface.c:3676 msgid "Current chars" msgstr "Текущие символы" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Match braces" msgstr "Совмещать скобки" #: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/interface.c:3699 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Использовать пробелы при отступе" #: ../src/interface.c:3718 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в " "противном случае использовать пробелы и табуляции" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ширина табудяции:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\"" #: ../src/interface.c:3760 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла." #: ../src/interface.c:3762 msgid "Tab key indents" msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab" #: ../src/interface.c:3765 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "Нажатие Tab (Shif-Tab) увеличивает (уменьшает) отступ вместо вставки символа " "табуляции." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: ../src/interface.c:3786 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос строк" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"." #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет " "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже " "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции " "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки." #: ../src/interface.c:3796 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Отключить Drag&Drop" #: ../src/interface.c:3799 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то " "ни было в окно и из окна редактора станет невозможным." #: ../src/interface.c:3801 msgid "Enable folding" msgstr "Включить сворачивание блоков кода" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Включить сворачивание блоков кода" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише " "Shift поведение будет противоположным." #: ../src/interface.c:3811 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке" #: ../src/interface.c:3814 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Использовать индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, где " "компилятор нашел предупреждение или ошибку." #: ../src/interface.c:3816 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на следующую строку." #: ../src/interface.c:3825 msgid "Line breaking column:" msgstr "Обрезать текст по столбцу:" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Маркер переключения комментариев:" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Строка, которая будет добавлена при переключении режима комментирования " "строк в исходном файле. Она отмечает комментарий как включенный/отключенный." #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Особые функции" #: ../src/interface.c:3853 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Snippet completion" msgstr "Авто-завершение фрагментов кода" #: ../src/interface.c:3875 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной " "конструкции одним нажатием клавиши." #: ../src/interface.c:3877 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Авто-завершение XML тегов" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)" #: ../src/interface.c:3882 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев" #: ../src/interface.c:3885 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+" "+ и Java, когда в текст такого комментария добавляется новая строка." #: ../src/interface.c:3887 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Авто-завершение имён" #: ../src/interface.c:3890 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена " "функций, глобальные переменные и т.д.)" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:" #: ../src/interface.c:3905 msgid "Completion list height:" msgstr "Количество строк в списке завершения:" #: ../src/interface.c:3912 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:" #: ../src/interface.c:3925 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список " "вариантов для авто-завершения." #: ../src/interface.c:3934 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Максимальное количество строк, отображаемых в списке авто-завершения." #: ../src/interface.c:3946 msgid "Completions" msgstr "Завершение" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Completions" msgstr "Завершение" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне" #: ../src/interface.c:3978 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показывать индикаторы отступа" #: ../src/interface.c:3981 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного " "отступа" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Show white space" msgstr "Показывать чистые пробелы" #: ../src/interface.c:3986 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками." #: ../src/interface.c:3988 msgid "Show line endings" msgstr "Показывать окончания строк" #: ../src/interface.c:3991 msgid "Show the line ending character." msgstr "Показывать символы окончания строк." #: ../src/interface.c:3993 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Остановить прокрутку на последней строке" #: ../src/interface.c:3996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "Остановить прокрутку на последней странице документа?" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркер длинной строки:" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker color:" msgstr "Цвет маркера длинной строки:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Установить цвет маркера длинной строки" #: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:735 #: ../src/vte.c:742 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: ../src/interface.c:4054 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает " "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую " "строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер " "столбца, где следует отображать этот маркер." #: ../src/interface.c:4064 msgid "Line" msgstr "Строка" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора " "(см. ниже)." #: ../src/interface.c:4071 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:4074 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на " "цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете " "пропорциональные шрифты)." #: ../src/interface.c:4078 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер длинной строки" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:4120 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Открывать новые документы из командной строки" # йй #: ../src/interface.c:4123 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" "Открыть новый файл для каждого несуществующего файла в командной строке." #: ../src/interface.c:4137 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Символы конца строки по умолчанию:" #: ../src/interface.c:4144 msgid "New files" msgstr "Новые файлы" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов." #: ../src/interface.c:4176 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):" #: ../src/interface.c:4183 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов." #: ../src/interface.c:4201 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов" #: ../src/interface.c:4206 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что " "файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)." #: ../src/interface.c:4208 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла" #: ../src/interface.c:4230 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк" #: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Recent files list length:" msgstr "Длина списка недавних файлов:" #: ../src/interface.c:4281 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr " файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Таймаут проверки диска:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое " "значение отключает проверку." #: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:545 ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:4326 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска" #: ../src/interface.c:4329 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после " "нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"." #: ../src/interface.c:4331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "В отсутствие выделенного фрагмента текста использовать слово, находящееся " "под курсором, при открытие диалогов \"Найти\", \"Найти в файлах\" или " "\"Заменить\"." #: ../src/interface.c:4336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\"" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/interface.c:4378 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../src/interface.c:4404 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Путь и опции для make" #: ../src/interface.c:4411 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен " "принимать аргумент -e)" #: ../src/interface.c:4418 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Tool paths" msgstr "Пути утилит" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Context action:" msgstr "Контекстное действие:" #: ../src/interface.c:4505 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно " "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной " "команды и подстановка будет выполнена до её выполнения." #: ../src/interface.c:4518 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: ../src/interface.c:4557 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес электронной почты разработчика" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициалы имени разработчика" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Initial version:" msgstr "Стартовая версия:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл" #: ../src/interface.c:4585 msgid "Company name" msgstr "Имя компании:" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../src/interface.c:4594 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/interface.c:4601 msgid "Mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Initials:" msgstr "Инициалы:" #: ../src/interface.c:4620 msgid "The name of the developer" msgstr "Имя разработчика:" #: ../src/interface.c:4622 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/interface.c:4629 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/interface.c:4636 msgid "Date & Time:" msgstr "Дата и время:" #: ../src/interface.c:4648 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4655 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4662 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4664 msgid "Template data" msgstr "Данные шаблонов" #: ../src/interface.c:4669 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/interface.c:4707 msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" #: ../src/interface.c:4711 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/interface.c:4716 msgid "Keybindings" msgstr "Привязки" #: ../src/interface.c:4739 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/interface.c:4746 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)" #: ../src/interface.c:4756 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Использовать внешнюю команду для печати" #: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице" #: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Печатать номера страниц" #: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки." #: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Печатать заголовок страницы" #: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера " "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки." #: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Использовать только имя текущего файла" #: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему." #: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Формат даты:" #: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые " "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции " "strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4825 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK" #: ../src/interface.c:4831 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1035 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Закрыть все" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Обновить файл" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дублировать строку или выделенное" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Удалить текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Переместить текущую строку" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прокрутить до текущей строки" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прокрутить наверх на одну строку" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прокрутить вниз на одну строку" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Полный фрагмент кода" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Контекстное действие" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Полное слово" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Показывать подсказки" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Показывать список макросов" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Копировать текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Вырезать текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Выбрать текущее слово" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Выбрать текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Выбрать текущий абзац" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Переключить регистр в выделении" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Переключить комментирование строк" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Комментировать строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Разкомментировать строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Уменьшить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "\"Умный\" отступ строк" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Передать пользовательской команде 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Передать пользовательской команде 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Передать пользовательской команде 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Вставить дату" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Вставить переменный пробел" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:311 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Найти следующее выделение" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Найти предыдущее выделенное" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:433 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:575 msgid "Find in Files" msgstr "Найти в файлах" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Следующее сообщение" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Найти использование" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Статистика документа" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти к парной скобке" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Переключить маркер" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Перейти к следующему маркеру" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перейти к предыдущему маркеру" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти к определению тега" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти к объявлению тега" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перейти к началу строки" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перейти к концу строки" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перейти к предыдущему маркеру" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перейти к следующему маркеру" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Переключить все дополнительные виджеты" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перейти к редактору" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перейти к заметкам" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Переключиться в терминал" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перейти к поиску" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перейти к боковой панели" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Переключиться на компилятор" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Вкладка блокнота" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Перейти на документ слева" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Перейти на документ справа" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перейти на последний документ" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Переместить документ влево" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Переместить документ вправо" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Переместить документ в начало" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Переместить документ в конец" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Переключить режим переноса строк" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Переключить _перенос строк" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Заменить пробелы табуляциями" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Свернуть все" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Обновить список тегов" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Сборка всего" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Сборка цели пользователя" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Сборка объекта" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Следующая ошибка" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Предыдущая ошибка" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запустить (другая команда)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Опции сборки" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показывать выбор цвета" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/keybindings.c:713 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/keybindings.c:726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:" #: ../src/keyfile.c:821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей" #: ../src/keyfile.c:1016 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Сообщения отладки" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в " "сочетании с --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "использовать другой каталог настроек" #: ../src/main.c:124 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)" #: ../src/main.c:125 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов" #: ../src/main.c:126 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать " "новую" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружать плагины" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружать поддержку терминала" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Показать версию программы и выйти" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:621 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:711 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Папка настроек не может быть создана (%s).\n" "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки " "настроек.\n" "Запустить Geany в любом случае?" #: ../src/main.c:784 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не могу найти файл \"%s\"." #: ../src/main.c:834 #, c-format msgid "Ignoring extra filenames after %s" msgstr "" #: ../src/main.c:983 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Это Geany %s" #: ../src/main.c:985 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)." #: ../src/main.c:1189 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы настроек обновлены." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Дежурные сообщения" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "_Копировать все" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрыть окно сообщений" #: ../src/plugins.c:401 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, " "скомпилируйте его заново." #: ../src/plugins.c:829 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Менеджер _плагинов" #: ../src/plugins.c:957 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Плагин: %s %s\n" "Описание: %s\n" "Автор(ы): %s" #: ../src/plugins.c:1023 msgid "Active" msgstr "Активный" #: ../src/plugins.c:1029 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1053 msgid "No plugins available." msgstr "Нет доступных плагинов" #: ../src/plugins.c:1162 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../src/plugins.c:1182 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы " "хотите загружать при запуске Geany." #: ../src/plugins.c:1190 msgid "Plugin details:" msgstr "Подробнее о плагине:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Сокращение" #: ../src/prefs.c:1295 msgid "Grab Key" msgstr "Захватить клавишу" #: ../src/prefs.c:1301 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "_Переопределить" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Переопределить это сочетание?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1602 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1607 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Введите информацию для использования в шаблонах.\n" "Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами." #: ../src/prefs.c:1611 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо " "перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить " "настройки." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1617 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. " "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно " "действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также " "вы можете редактировать строку сочетания напрямую." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1622 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, " "если Geany была собрана и запущена с использованием GTK версии 2.10 и " "старше." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Параметры документа" #: ../src/printing.c:726 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена" #: ../src/printing.c:728 ../src/printing.c:847 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s распечатан." #: ../src/printing.c:777 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)." #: ../src/printing.c:817 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек" #: ../src/printing.c:825 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:841 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "проекты" #: ../src/project.c:108 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: ../src/project.c:116 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/project.c:130 ../src/project.c:364 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/project.c:138 ../src/project.c:376 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/project.c:153 ../src/project.c:405 msgid "Base path:" msgstr "Путь к каталогу:" #: ../src/project.c:158 ../src/project.c:413 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как " "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные " "пути (относительно имени проекта)." #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:416 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:" #: ../src/project.c:206 ../src/project.c:243 ../src/project.c:864 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен." #: ../src/project.c:237 ../src/project.c:255 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: ../src/project.c:275 msgid "Project files" msgstr "Файлы проекта" #: ../src/project.c:308 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" закрыт." #: ../src/project.c:352 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../src/project.c:388 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/project.c:422 msgid "Make in base path" msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта" #: ../src/project.c:427 msgid "Run command:" msgstr "Команда запуска:" #: ../src/project.c:435 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно " "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию." #: ../src/project.c:450 msgid "File patterns:" msgstr "Шаблоны файлов:" #: ../src/project.c:544 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проект \"%s\" уже открыт" #: ../src/project.c:575 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое" #: ../src/project.c:581 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)." #: ../src/project.c:589 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Было задано недопустимое имя проекта." #: ../src/project.c:612 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Создать каталог проекта?" #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Путь \"%s\" не существует." #: ../src/project.c:622 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)." #: ../src/project.c:634 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" создан." #: ../src/project.c:684 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект %s сохранен." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:750 ../src/project.c:761 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выберите имя проекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Выберите команду запсука проекта" #: ../src/project.c:857 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" открыт." #: ../src/search.c:147 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Использовать _регулярные выражения" #: ../src/search.c:151 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по " "использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию." #: ../src/search.c:158 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный _поиск" #: ../src/search.c:172 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Использовать escape-последовательности" #: ../src/search.c:177 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на " "соответствующие контрольные символы." #: ../src/search.c:186 ../src/search.c:666 msgid "C_ase sensitive" msgstr "С _учетом регистра" #: ../src/search.c:191 ../src/search.c:672 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Совпадение только _всего слова" #: ../src/search.c:196 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Совпадение с _начала слова" #: ../src/search.c:318 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../src/search.c:324 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:450 ../src/search.c:599 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:355 msgid "_Find All" msgstr "_Найти все" #: ../src/search.c:358 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: ../src/search.c:360 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе." #: ../src/search.c:365 ../src/search.c:510 msgid "In Sessi_on" msgstr "В с_ессии" #: ../src/search.c:370 ../src/search.c:515 msgid "_In Document" msgstr "В _документе" #. close window checkbox #: ../src/search.c:376 ../src/search.c:521 msgid "Close _dialog" msgstr "Закрыть _диалог" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:526 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым." #: ../src/search.c:446 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Найти _и заменить" #: ../src/search.c:453 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Заменить _на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:500 msgid "Re_place All" msgstr "З_аменить все" #: ../src/search.c:503 msgid "In Se_lection" msgstr "В в_ыделенном" #: ../src/search.c:505 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте" #: ../src/search.c:585 msgid "_Directory:" msgstr "_Каталог:" #: ../src/search.c:614 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/search.c:639 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Фиксированные строки" #: ../src/search.c:648 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Регулярные выражения для Grep" #: ../src/search.c:651 ../src/search.c:657 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "См. справку grep для более подробной информации." #: ../src/search.c:656 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Расширенные регулярные выражения" #: ../src/search.c:661 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах" #: ../src/search.c:677 msgid "_Invert search results" msgstr "_Инвертировать результаты поиска" #: ../src/search.c:682 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки." #: ../src/search.c:699 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дополнительные _опции:" #: ../src/search.c:708 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep" #: ../src/search.c:964 ../src/search.c:1565 ../src/search.c:1568 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"." msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"." #: ../src/search.c:1078 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #: ../src/search.c:1188 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог." #: ../src/search.c:1208 msgid "No text to find." msgstr "Нет текста для поиска." #: ../src/search.c:1235 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)" #: ../src/search.c:1341 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не могу открыть каталог (%s)" #: ../src/search.c:1447 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1468 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений." msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение." msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение." #: ../src/search.c:1476 msgid "No matches found." msgstr "Совпадений нет." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:648 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:649 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Sect1" msgstr "Секция1" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Sect2" msgstr "Секция2" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Sect3" msgstr "Секция3" #: ../src/symbols.c:556 msgid "Appendix" msgstr "Дополнение" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:790 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:771 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:756 msgid "Types" msgstr "Типы" #: ../src/symbols.c:566 msgid "Type constructors" msgstr "Конструкторы типов" #: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:778 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/symbols.c:573 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/symbols.c:579 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:650 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:651 msgid "Subsubsection" msgstr "Субподраздел" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/symbols.c:594 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:700 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:603 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:605 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:740 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:777 msgid "Classes" msgstr "Классы " #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:728 msgid "Constants" msgstr "Константы" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:789 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: ../src/symbols.c:629 msgid "JavaScript functions" msgstr "Функции JavaScript" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Anchor" msgstr "Гиперссылка" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Heading (H1)" msgstr "Заголовок (H1)" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Heading (H2)" msgstr "Заголовок (H2)" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Heading (H3)" msgstr "Заголовок (H3)" #: ../src/symbols.c:641 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "В в_ыделенном" #: ../src/symbols.c:642 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Конструкторы типов" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Singletons" msgstr "Синглтоны" #: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:779 msgid "Members" msgstr "Члены" #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:753 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../src/symbols.c:742 msgid "Subroutines" msgstr "Подпрограммы" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:786 msgid "Macros" msgstr "Макросы" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Defines" msgstr "Определения" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Targets" msgstr "Цели" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Namespaces" msgstr "Пространства имен" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)" #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1259 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n" #: ../src/symbols.c:1266 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1267 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1281 msgid "Load Tags" msgstr "Загрузить теги" #: ../src/symbols.c:1288 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1307 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1309 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1442 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Определение \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:1735 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "_Найти все" #: ../src/symbols.c:1741 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Закрыть все" #: ../src/symbols.c:1751 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _имени" #: ../src/symbols.c:1758 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортировать по _появлению" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не " "было. Текст сообщения об ошибке: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит " "это выделение." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Пользовательские команды не определены." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Подсчет слов" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "выделение" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "весь документ" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Интервал:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Строк:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Символов:" #: ../src/treeviews.c:160 msgid "No tags found" msgstr "Тегов нет." #: ../src/treeviews.c:387 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показать список _тегов" #: ../src/treeviews.c:395 msgid "Show _Document List" msgstr "Показать список _документов" #: ../src/treeviews.c:403 ../plugins/filebrowser.c:560 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Скрыть боковую панель" #: ../src/treeviews.c:467 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Показать _полный путь" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "ТЧ" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "ПРЗ" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "ТАБ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "режим: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Кодировка: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "тип файла: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "МОД" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "область видимости: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт обновлен (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная библиотека C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Cтандартная библиотека C++" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "С++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Установить формат даты" #: ../src/ui_utils.c:1513 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/ui_utils.c:1513 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:692 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Установить путь из документа" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Перезапуск терминала" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Методы _ввода" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду." #: ../src/vte.c:687 msgid "Terminal plugin" msgstr "Плагин терминала" #: ../src/vte.c:695 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если " "VTE-библиотека может быть загружена." #: ../src/vte.c:706 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрифт терминала:" #: ../src/vte.c:716 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала." #: ../src/vte.c:718 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвет содержимого:" #: ../src/vte.c:724 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../src/vte.c:734 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна." #: ../src/vte.c:741 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна." #: ../src/vte.c:744 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручиваемые строки:" #: ../src/vte.c:755 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне." #: ../src/vte.c:759 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Эмуляция терминала:" #: ../src/vte.c:769 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это " "значение, если не знаете точно, что делаете." #: ../src/vte.c:771 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: ../src/vte.c:778 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале." #: ../src/vte.c:795 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши" #: ../src/vte.c:796 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша." #: ../src/vte.c:799 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокрутка по мере вывода" #: ../src/vte.c:800 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено." #: ../src/vte.c:803 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany" #: ../src/vte.c:805 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)." #: ../src/vte.c:808 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)" #: ../src/vte.c:809 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может " "пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала." #: ../src/vte.c:812 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следовать пути текущего файла" #: ../src/vte.c:813 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:818 msgid "Don't use run script" msgstr "Не использовать скрипт для запуска" #: ../src/vte.c:819 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения " "кода завершения выполненной программы." #: ../src/vte.c:822 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Выполнять программы в VTE" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с " "терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы проекта Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Выполняемые" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Генератор классов" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Создать класс" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Имя класса:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Файл заголовка:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Файл исходного кода:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Наследование" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Базовый класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Базовый заголовок:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "Базовый GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Создать конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Создать деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Конструктор GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Создать _класс" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "Класс _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Класс _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда разработчиков Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или " "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию " "курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (имя)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Символы ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Греческие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Технические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Символы стрелок" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знаки препинания" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Прочие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставить _специальные символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставить специальные символы HTML" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)." #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "В _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "В _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Версия Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе." #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s завершился с ошибкой: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Изменений не сделано." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "_Версия Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Из текущего файлы" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Сделать diff из текущего активного файла" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Из текущего каталога" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Из текущего проекта" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Просмотр файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Выбрано слишком много объектов!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:535 msgid "Open _externally" msgstr "Открыть во _внешней программе" #: ../plugins/filebrowser.c:541 msgid "_Find in Files" msgstr "_Найти в файлах" #: ../plugins/filebrowser.c:551 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:720 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/filebrowser.c:725 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../plugins/filebrowser.c:730 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../plugins/filebrowser.c:735 msgid "Set path from document" msgstr "Установить путь из документа" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Clear the filter" msgstr "Очистить фильтр" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:916 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус на список файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Фокус на ввод пути" #: ../plugins/filebrowser.c:953 ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан." #: ../plugins/filebrowser.c:978 msgid "External open command:" msgstr "Внешняя команда для открытия файла:" #: ../plugins/filebrowser.c:987 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать " "обозначения %f и %d.\n" "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n" "%d будет заменено только на путь, без имени файла." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:999 msgid "Hide object files" msgstr "Скрыть файлы объектов" #: ../plugins/filebrowser.c:1003 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, " "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Сохранить действия" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматическое сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:613 #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Интервал автоматического сохранения:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Со_хранить все открытые файлы" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Instant Save" msgstr "Мгновенное сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:621 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:" #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "Backup Copy" msgstr "Резервная копия" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:" #: ../plugins/saveactions.c:681 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:694 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна." #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "_Отменить разделение" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "_Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Горизонтально" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Поиск не удался." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." #~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." #~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток " #~ "времени." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Вставить Комментарии" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Вставить \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Меню \"Файл\"" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Меню \"Правка\"" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Меню \"Поиск\"" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Меню \"Просмотр\"" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Меню \"Документ\"" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\"" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Меню \"Инструменты\"" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Меню \"Помощь\"" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Команды фокуса" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Команды редактирования" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Команды тегов" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Прочие команды" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Смешивания" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "С исходный файл" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "С++ исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "С исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "D source file" #~ msgstr "С исходный файл" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java исходный файл" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ассемблерный исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Python исходный файл" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml исходный файл" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "С исходный файл" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python исходный файл" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby исходный файл" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "LaTeX исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Perl исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "XML исходный файл" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX исходный файл" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "XML исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Открытые файлы" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Показать список открытых файлов" #, fuzzy #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Авто-завершение конструкций" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и " #~ "for)" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Авто-завершение конструкций" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Печать" #, fuzzy #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Открытые файлы" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Перейти к строке" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Полное слово" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Авто-завершение конструкций" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Перейти к определению тега" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Перейти к декларации тега" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек." #~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "" #~ "Файл не сохранен.\n" #~ "Сохранить файл до закрытия?" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Кодировка:" #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Боковая панель" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Расположение закладок" #, fuzzy #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Разное" #~ msgid "language" #~ msgstr "язык" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Вставить GPL-уведомление" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Команда печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавиатурные сокращения" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функция" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Файл не сохранен.\n" #~ "Сохранить файл до закрытия?" #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. " #~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто " #~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз." #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "В нижний регистр" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "В верхний регистр" #~ msgid "_Count words" #~ msgstr "Подсчет слов" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Показать Выбор цвета" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Найти использование" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Шрифт списка тегов" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Шрифт окна сообщений" #~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." #~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок." #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов" #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала " #~ "документа?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Файл '%s' не сохранен.\n" #~ "Сохранить его перед закрытием?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Размер:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Cтрок:\t\t%d\n" #~ "Слов:\t\t%d\n" #~ "Символов:\t%d\n" #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Сборка используя \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Введите свои опции для make" #~ msgid "Enter the search text here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Совпадение только стартового слова" #~ msgid "Enter the replace text here" #~ msgstr "Введите текст для замены" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные " #~ "опции." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные " #~ "опции." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые " #~ "полезные опции." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые " #~ "полезные опции." #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для " #~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)" #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика" #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Не сохранено)" #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP / HTML исходный файл" #~ msgid "" #~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " #~ "keystroke;scroll on output;follow path of file" #~ msgstr "" #~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on " #~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "сборка прошла не удачно" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)" #~ msgid "Error while converting file (%s)." #~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)." #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"