# translation of es.po to # Spanish translation file for Geany 1.24 # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009 - 2010. # Lucas Vieites , 2010 - 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 17:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:21+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsertar" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar descripción de _función" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Insertar comentario _multilínea" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Cabecera de archivo" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar f_echa" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo selecc_ionado" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _uso" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _uso del documento" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Archivos de proyecto:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo «ir a línea» y la VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los " "predeterminados de GTK." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Siempre reiniciar búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/" "anterior»" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el " "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se " "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botones de cierre" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo " "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Siguiente a la actual" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual " "en vez de en los laterales de la libreta." #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestañas de libreta" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Imágenes y _texto" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de iconos" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla Inicio «inteligente»" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve " "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar y soltar" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un " "símbolo de plegado." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: utilice Proyecto/Aplicar sangría predeterminada para aplicar " "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el " "contenido del archivo." #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo " "contrario usar ambos" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar una tabulación por sangría" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar ancho desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su " "contenido." #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de " "insertar un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de " "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en " "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 " "desactiva la actualización en tiempo real." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacio en blanco" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última " "línea del documento" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor " "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostrar espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solo para selecciones rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una " "selección rectangular" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de " "comandos que no exista" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que " "no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de " "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Guardado de archivos" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de " "archivo de ejecución de scripts de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Seleccionat tipografía para terminal" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Primer plano:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Fondo:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Imagen de fondo:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color del texto en la terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar según salida" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando " "se genere nueva salida" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor parpadeante" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla " "(exceptuando los comandos de foco)." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra " "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, " "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Varias" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "Arc_hivos recientes" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Guardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "C_onfiguración de página" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "I_mprimir..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los _demás" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Cerrar _todos" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Cortar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar párrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús." #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/descomentar línea" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangría" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Sangría inteligente" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar texto seleccionado a" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de comp_lementos" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Buscar en arch_ivos..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Siguiente _mensaje" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Ir a la siguiente marca" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Ir a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir a la línea..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar siguiente _selección" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar selección _anterior" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Cambiar _fuente..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Cambiar esquema de _color..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margen de _marcas" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostrar espacio en _blanco" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostrar _guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _línea" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de línea" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de _sangría" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar según contenido" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_hura de sangría" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Escribir _BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Establecer _tipo de archivo" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Establecer _codificación" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Establecer fi_n de línea" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios finales" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..." #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar todo" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar todo" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _marcas" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar _indicadores de errores" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _recientes" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar sangría predeterminada" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "Con_struir" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar configuración" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar palabras" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Cargar eti_quetas..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensajes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Informar de _fallo..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Donar..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo " "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Usar ajustes globales" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo lectura:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos los derechos reservados." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y ligero" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado el día %s o después)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más " "detallada):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en el directorio: %s)" #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El proceso ha fallado (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input " "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallado la compilación." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación ha terminado con éxito." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte error" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Establecer comando_s de construcción" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con «make»" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construcción." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos de %s" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Sin tipo de archivo" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular de error:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independientes" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Comandos de ejecución" #: ../src/build.c:2009 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, " "consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Establecer los comandos de construcción" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Compilar _objeto" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_Compilar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "_Compilar todo" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca un número de línea:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "No hay más elementos de mensajes." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se ha encontrado «%s»." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Lenguajes de programación" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de script" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Lenguajes de etiquetas" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Más opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Establecer codificación:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte " "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación " "de un archivo correctamente.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Establecer tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo " "seleccionado." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Desea sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p." "ej. de un archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo «%s» no es %s válido." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo " "puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo se ha abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulaciones y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "El documento ha sido cerrado." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/document.c:1663 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Se perderá el historial de deshacer." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El " "archivo no fue guardado." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado " "fopen(): %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco." #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»." #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error al guardar archivo (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El archivo en el disco podría estar truncado." #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una " "tabulación." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Sin codificación" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Script %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Traducción gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _programación" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _script" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _etiquetas" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ios" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Todo código fuente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de libreta" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivo seleccionado" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer línea actual" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de una construcción" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de construcciones" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) hacia arriba" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) hacia abajo" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar líneas" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar líneas" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "disminuir sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Fusionar líneas" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insertar línea nueva después de la actual" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso del documento" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al final de la línea" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al final de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar texto" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir texto" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar zoom" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al editor" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la barra de búsqueda" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar a ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a compilador" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a mensajes" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al borrador" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la barra lateral " #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Borrar marcas" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Borrar indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar selector de colores" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una " "nueva instancia" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de " "Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado el día %s con" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia " "«%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia " "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Desea iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esto es Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar ventana de mensajes" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "El documento ha sido cerrado." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a documento" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en _Geany" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de " "Geany , intente volver a compilarlo." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de complementos" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versión:\t%s\n" "Autor(es):\t%s\n" "Archivo:\t%s" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar todo" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles vea la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione " "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación " "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto " "que representa la combinación." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del documento" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginación" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería " "tener la extensión «%s»." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la ruta base del proyecto" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto «%s» creado." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto «%s» cerrado." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto «%s» guardado." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El proyecto «%s» está abierto." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta «%s» no existe." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto «%s» abierto." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener " "información detallada sobre el uso de expresiones regulares." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Usar coincidencias multi_líneas" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una " "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén " "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte " "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_ayús./minús." #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _todos" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _sesión" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "En el _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y b_uscar" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "En la se_lección" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "proyecto" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n" "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del " "proyecto\n" "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Archi_vos:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ent_rar en los subdirectorios" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»." msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado coincidencias." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia " "ejecutándose como otro usuario.\n" "Esto es un error grave y Geany se cerrará." #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:109 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:124 ../src/spawn.c:170 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Se acabó el teto antes de encontrar las comillas correspondientes a %c. (El " "texto era «%s»)" #: ../src/spawn.c:132 ../src/spawn.c:146 #, c-format msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro " "de las comillas" #. or SPAWN error? #: ../src/spawn.c:241 #, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el programa «%s»" #: ../src/spawn.c:278 #, c-format msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Fecha" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "Ensamblaje" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "Atributos" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Implementaciones" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivel de sección 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivel de sección 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivel de sección 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivel de sección 4" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones/procedimientos" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables/señales" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos/bloques/componentes" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones/tareas" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funciones/subrutinas" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Variables externas" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado " "ninguna etiqueta.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Campo de búsqueda" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Ir al campo" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando incorrecto: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha " "sido modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:243 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Establecer comandos personalizados" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando reemplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "No se han encontrado etiquetas" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Buscar en arch_ivos…" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "ES" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (instancia nueva)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Con_figuración de tipo de archivo" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "C_errar todo" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany no puede iniciarse." #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccione navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. " "Corríjalo o escriba uno diferente." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac clásico (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Establecer ruta desde el documento" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input " "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crear clase" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Fuente base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Es abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Es singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de tipo:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Clase _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clase _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Clase _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplazo _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "R_eemplazar caracteres en selección" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar el estado del complemento" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insertar números de línea" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de zoom" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "zoom." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados elementos seleccionados" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Abrir en _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente..." #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe " "diferentes patrones con un espacio." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la lista de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Comando de apertura externa:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los " "comodines %f y %d.\n" "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensiones de archivo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Acciones de guardado" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Activar guardar al perder _foco" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man " "strftime», para más información):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Izquierda y derecha" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Arriba y abajo" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Izquierda y derecha" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) " #~ "probablemente porque contiene un comando." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta " #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la " #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Cerrar _sin guardar" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostrar la lista de macros" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalles del complemento:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Complemento:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(es):" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en " #~ "«Preferencias»." #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) " #~ "probablemente porque contiene un comando." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Sólo lectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Cambiado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dividir horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe " #~ "aceptar el argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo " #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada." #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de archivo inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensajes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades del proyecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Borrar el filtro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Archivo de volcado SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Lenguajes var_ios" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complemento: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando " #~ "«Herramientas->Recargar configuración»." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany se está ejecutando con " #~ "GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antiguo" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar archivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem." #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nombre de clase:" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)" #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"