# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-27 00:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-19 14:51+0100\n" "Last-Translator: Jacek Wolszczak \n" "Language-Team: Gnome Translation Team(gnome.pl) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: src/main.c:74 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "" #: src/main.c:75 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: src/main.c:77 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: src/main.c:79 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "użyj innego katalogu konfiguracji" #: src/main.c:80 msgid "don't show message window at startup" msgstr "nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: src/main.c:82 msgid "don't load terminal support" msgstr "" #: src/main.c:83 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nazwa pliku libvte.so" #: src/main.c:85 msgid "show version and exit" msgstr "wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: src/main.c:411 #, fuzzy msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "Program Geany zostanie zakończony ponieważ została znaleziona" #: src/main.c:453 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr "- Szybkie i lekkie IDE" #: src/main.c:463 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:540 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: src/main.c:542 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: src/interface.c:222 #: src/interface.c:1255 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:232 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/interface.c:243 msgid "New (with _template)" msgstr "Nowy (z szablonu)" #: src/interface.c:254 #: src/interface.c:273 #: src/interface.c:410 #: src/interface.c:642 #: src/interface.c:652 #: src/interface.c:1666 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/interface.c:266 msgid "Recent _files" msgstr "Ostatnie _pliki" #: src/interface.c:289 #: src/interface.c:764 #: src/keybindings.c:118 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: src/interface.c:292 msgid "Saves all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: src/interface.c:319 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuje bieżący plik" #: src/interface.c:330 msgid "C_lose all" msgstr "Z_amknij wszystkie" #: src/interface.c:333 msgid "Closes all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: src/interface.c:347 #: src/interface.c:885 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: src/interface.c:349 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/interface.c:390 #: src/interface.c:1629 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/interface.c:399 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #: src/interface.c:413 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Wstaw komentarz" #: src/interface.c:424 #: src/interface.c:1680 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: src/interface.c:427 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #: src/interface.c:429 #: src/interface.c:1685 msgid "Insert file header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: src/interface.c:432 #: src/interface.c:1688 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Wstawia trochę informacji na początku pliku" #: src/interface.c:434 #: src/interface.c:1690 msgid "Insert function description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: src/interface.c:437 #: src/interface.c:1693 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #: src/interface.c:439 #: src/interface.c:1695 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Wstaw długi komentarz " #: src/interface.c:442 #: src/interface.c:1698 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: src/interface.c:444 #: src/interface.c:1700 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Wstaw notatkę GPL" #: src/interface.c:447 #: src/interface.c:1703 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)" #: src/interface.c:454 msgid "Change _Selection" msgstr "Zmiana zaznaczenia" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1717 msgid "To lower-case" msgstr "Wszystko _małymi literami" #: src/interface.c:465 #: src/interface.c:1721 msgid "To upper-case" msgstr "Wszystko _wielkimi literami" #: src/interface.c:469 msgid "Count _words" msgstr "Poli_cz słowa" #: src/interface.c:472 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Liczy słowa oraz z znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #: src/interface.c:483 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: src/interface.c:494 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: src/interface.c:498 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: src/interface.c:502 #: src/dialogs.c:938 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: src/interface.c:515 msgid "Find in f_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: src/interface.c:524 msgid "_Go to line" msgstr "Przejdź _do wiersza" #: src/interface.c:532 #: src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/interface.c:539 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: src/interface.c:542 msgid "Change the default font" msgstr "Zmienia domyślną czcionkię" #: src/interface.c:548 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Pokaż okno wyboru _koloru" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:824 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" #: src/interface.c:562 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: src/interface.c:566 msgid "Show Messages _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: src/interface.c:569 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" #: src/interface.c:572 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/interface.c:575 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: src/interface.c:578 #, fuzzy msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Wyświetl prawy margines" #: src/interface.c:581 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "" #: src/interface.c:584 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: src/interface.c:587 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: src/interface.c:607 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: src/interface.c:614 msgid "_Line breaking" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: src/interface.c:617 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "" #: src/interface.c:620 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: src/interface.c:625 msgid "Read _only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: src/interface.c:628 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w pliku" #: src/interface.c:635 msgid "Set file_type" msgstr "_Typ pliku" #: src/interface.c:645 msgid "Set _encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: src/interface.c:655 #, fuzzy msgid "Set line e_ndings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: src/interface.c:662 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:666 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: src/interface.c:670 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: src/interface.c:679 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje" #: src/interface.c:682 #: src/interface.c:2713 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: src/interface.c:689 msgid "_Fold all" msgstr "_Zwiń wszystkie" #: src/interface.c:692 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #: src/interface.c:694 msgid "_Unfold all" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: src/interface.c:697 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #: src/interface.c:704 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Usuń _wszystkie prowadnice" #: src/interface.c:707 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "" #. build the code #: src/interface.c:709 #: src/dialogs.c:525 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: src/interface.c:713 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/interface.c:724 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: src/interface.c:727 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #: src/interface.c:729 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: src/interface.c:752 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: src/interface.c:757 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: src/interface.c:762 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: src/interface.c:767 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: src/interface.c:776 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: src/interface.c:781 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: src/interface.c:790 msgid "Undo the last modification" msgstr "" #: src/interface.c:795 msgid "Redo the last modification" msgstr "" #: src/interface.c:803 #: src/keybindings.c:164 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: src/interface.c:806 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: src/interface.c:810 #: src/keybindings.c:175 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: src/interface.c:813 #: src/dialogs.c:578 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #: src/interface.c:821 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/interface.c:833 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: src/interface.c:838 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: src/interface.c:851 #: src/interface.c:856 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: src/interface.c:869 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #: src/interface.c:876 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: src/interface.c:912 #: src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:925 #: src/treeviews.c:207 msgid "Open files" msgstr "Otwarte pliki" #: src/interface.c:960 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:974 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: src/interface.c:988 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/interface.c:1001 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: src/interface.c:1463 #: src/interface.c:2554 msgid "Images and text" msgstr "Napisy i ikony" #: src/interface.c:1469 #: src/interface.c:2562 msgid "Images only" msgstr "Tylko ikony" #: src/interface.c:1475 #: src/interface.c:2570 msgid "Text only" msgstr "Tylko napisy" #: src/interface.c:1486 #: src/interface.c:2578 msgid "Large icons" msgstr "Duże ikony" #: src/interface.c:1491 #: src/interface.c:2586 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: src/interface.c:1501 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy" #: src/interface.c:1655 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #: src/interface.c:1669 msgid "Insert Comments" msgstr "Wstaw komentarz" #: src/interface.c:1683 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian w miejsce wskazywane przez kursor" #: src/interface.c:1710 msgid "Change Selection" msgstr "Zmiana zaznaczenia" #: src/interface.c:1730 msgid "Find usage" msgstr "Znajdź miejsce użycia" #: src/interface.c:1738 #: src/keybindings.c:207 msgid "Go to tag definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: src/interface.c:1742 #: src/keybindings.c:209 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: src/interface.c:1751 #: src/dialogs.c:778 #: src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: src/interface.c:1754 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: src/interface.c:2059 #: src/keybindings.c:134 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/interface.c:2088 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: src/interface.c:2092 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Przy uruchomieniu programu otwiera wszystkie pliki z poprzedniej sesji" #: src/interface.c:2095 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: src/interface.c:2099 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: src/interface.c:2102 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: src/interface.c:2105 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu procesu kompilacji" #: src/interface.c:2108 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Przełączanie do listy komunikatów statusu przy nadejściu nowego komunikatu" #: src/interface.c:2111 msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive." msgstr "" #: src/interface.c:2114 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Uruchom emulację terminala przy starcie programu" #: src/interface.c:2116 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "" #: src/interface.c:2119 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: src/interface.c:2123 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu" #: src/interface.c:2134 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: src/interface.c:2142 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnie pliki\"." #: src/interface.c:2150 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Położenie zakładek nowych plików:" #: src/interface.c:2154 #: src/interface.c:2410 #: src/interface.c:2420 #: src/interface.c:2430 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/interface.c:2157 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek" #: src/interface.c:2166 #: src/interface.c:2411 #: src/interface.c:2421 #: src/interface.c:2431 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/interface.c:2169 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek" #: src/interface.c:2178 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/interface.c:2200 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: src/interface.c:2203 #: src/interface.c:2209 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: src/interface.c:2206 msgid "Show open files list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: src/interface.c:2212 msgid "Sidebar" msgstr "Boczny panel" #: src/interface.c:2233 msgid "Symbol list font" msgstr "Lista symboli" #: src/interface.c:2240 msgid "Message window font" msgstr "Okno komunikatów" #: src/interface.c:2252 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia czcionkę okno komunikatów" #: src/interface.c:2260 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Ustawia czcionkę listy symboli" #: src/interface.c:2263 msgid "Editor font" msgstr "Edytor" #: src/interface.c:2275 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Ustawia czcionkę okien edytora" #: src/interface.c:2277 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/interface.c:2298 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: src/interface.c:2305 msgid "Long line marker color" msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #: src/interface.c:2318 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: src/interface.c:2322 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/interface.c:2335 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/interface.c:2338 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)." msgstr "Wyświetla pionową linię w oknie edytor w określonej pozycji kursora (patrz poniżej)" #: src/interface.c:2342 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/interface.c:2345 msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:2349 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: src/interface.c:2360 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: src/interface.c:2361 #: src/dialogs.c:478 #: src/prefs.c:979 #: src/prefs.c:986 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: src/interface.c:2363 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: src/interface.c:2384 #: src/interface.c:2786 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/interface.c:2391 msgid "Message window" msgstr "Okno komunikatów" #: src/interface.c:2398 msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: src/interface.c:2412 #: src/interface.c:2422 #: src/interface.c:2432 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/interface.c:2413 #: src/interface.c:2423 #: src/interface.c:2433 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/interface.c:2435 msgid "Tab placement" msgstr "Położenie zakładki" #: src/interface.c:2440 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/interface.c:2459 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: src/interface.c:2484 #, fuzzy msgid "Show file operation buttons" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: src/interface.c:2488 #, fuzzy msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym" #: src/interface.c:2491 msgid "Show Compile and Run" msgstr "" #: src/interface.c:2495 #, fuzzy msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym" #: src/interface.c:2498 #, fuzzy msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: src/interface.c:2502 #, fuzzy msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym" #: src/interface.c:2505 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "" #: src/interface.c:2509 #, fuzzy msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym" #: src/interface.c:2512 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2516 #, fuzzy msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym" #: src/interface.c:2519 #, fuzzy msgid "Show Search field" msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania" #: src/interface.c:2523 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym" #: src/interface.c:2526 #, fuzzy msgid "Show Goto line field" msgstr "Wyświetlanie pola skoku do wiersza" #: src/interface.c:2530 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym" #: src/interface.c:2533 #, fuzzy msgid "Items" msgstr "Czcionki" #: src/interface.c:2594 msgid "Icon style" msgstr "" #: src/interface.c:2601 msgid "Icon size" msgstr "" #: src/interface.c:2608 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/interface.c:2613 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/interface.c:2641 msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: src/interface.c:2648 msgid "Default encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie:" #: src/interface.c:2659 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Ustawia domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików." #: src/interface.c:2671 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego" #: src/interface.c:2676 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: src/interface.c:2695 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Znaki (bez spacji)" #: src/interface.c:2699 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: src/interface.c:2702 #, fuzzy msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych." #: src/interface.c:2706 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: src/interface.c:2709 #: src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: src/interface.c:2716 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: src/interface.c:2735 msgid "Show indentation guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: src/interface.c:2738 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" #: src/interface.c:2741 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: src/interface.c:2744 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami" #: src/interface.c:2747 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: src/interface.c:2750 msgid "Show the line ending character" msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: src/interface.c:2753 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML" #: src/interface.c:2756 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #: src/interface.c:2759 #, fuzzy msgid "Construct auto completion" msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii" #: src/interface.c:2762 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" #: src/interface.c:2765 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: src/interface.c:2768 #, fuzzy msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć automatyczne wcięcia tekstu" #: src/interface.c:2771 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: src/interface.c:2774 msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: src/interface.c:2781 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne:" #: src/interface.c:2794 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" #: src/interface.c:2805 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2812 #: src/prefs.c:1036 #: src/vte.c:167 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2819 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/interface.c:2831 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzi make" #: src/interface.c:2838 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien akceptować argument -e)" #: src/interface.c:2845 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej przeglądarki" #: src/interface.c:2877 msgid "Print command" msgstr "Polecenie drukowania" #: src/interface.c:2889 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "" #: src/interface.c:2901 #, fuzzy msgid "Grep" msgstr "Grecki" #: src/interface.c:2924 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/interface.c:2932 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" #: src/interface.c:2948 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: src/interface.c:2955 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: src/interface.c:2957 msgid "Initial Version" msgstr "Wstępna wersja" #: src/interface.c:2969 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji, którą nowy plik będzie wstępnie posiadał" #: src/interface.c:2976 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: src/interface.c:2978 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/interface.c:2985 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:2992 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/interface.c:2999 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: src/interface.c:3011 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: src/interface.c:3013 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Uwaga: Aby te zmiany zaczęły działać\n" "musisz zrestartować Geany." #: src/interface.c:3017 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/interface.c:3025 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #: src/interface.c:3048 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/interface.c:3052 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/callbacks.c:219 #: src/callbacks.c:234 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: src/callbacks.c:519 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n" "Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone." #: src/callbacks.c:923 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #. no matches were found (searching from unnamed file) #: src/callbacks.c:1371 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: src/callbacks.c:1411 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Nie odnaleziono definicji \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1716 #, fuzzy msgid "Failed to execute the view program" msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n" #: src/callbacks.c:1727 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #: src/callbacks.c:2034 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: src/callbacks.c:2048 msgid "No text to find." msgstr "" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2172 #: src/dialogs.c:70 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: src/callbacks.c:2221 #: src/callbacks.c:2266 #: src/callbacks.c:2306 #: src/callbacks.c:2364 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #: src/dialogs.c:75 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "" #: src/dialogs.c:111 msgid "Detect by file extension " msgstr "Według rozszerzenia" #: src/dialogs.c:164 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: src/dialogs.c:216 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "" #: src/dialogs.c:217 msgid "error: too many open files" msgstr "błąd: za dużo otwartych plików" #: src/dialogs.c:240 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" #: src/dialogs.c:243 #: src/dialogs.c:1778 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/dialogs.c:272 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/dialogs.c:297 #: src/dialogs.c:329 #: src/dialogs.c:1393 #: src/win32.c:217 #: src/win32.c:379 msgid "Error" msgstr "Błąd" # c-format #: src/dialogs.c:321 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Plik '%s' nie został zapisany.\n" "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?" #: src/dialogs.c:326 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Plik nie został zapisany.\n" "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?" #: src/dialogs.c:343 msgid "Don't save" msgstr "Nie zapisuj" #: src/dialogs.c:395 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/dialogs.c:434 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słow" #: src/dialogs.c:443 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: src/dialogs.c:451 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: src/dialogs.c:453 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Zasięg:\t\t%s\n" "\n" "Wierszy:\t\t%d\n" "Słów:\t\t%d\n" "Znaków:\t\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:511 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #: src/dialogs.c:514 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: src/dialogs.c:529 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "_Make all" msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów" #: src/dialogs.c:546 #: src/dialogs.c:648 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #. build the code with make #: src/dialogs.c:552 #, fuzzy msgid "Make custom _target" msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s" #: src/dialogs.c:556 #: src/dialogs.c:662 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:561 #, fuzzy msgid "Make _object" msgstr "(Nieznany obiekt)\n" #: src/dialogs.c:565 #, fuzzy msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #: src/dialogs.c:593 #, fuzzy msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/dialogs.c:598 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: src/dialogs.c:619 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:622 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:632 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:635 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:645 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Buduj z użyciem \"make\"" #. build the code with make #: src/dialogs.c:656 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Buduje z użyciem make (parametry użytkownika)" #. DVI view #: src/dialogs.c:667 #, fuzzy msgid "View DVI file" msgstr "/Informacje o pliku" #: src/dialogs.c:673 #: src/dialogs.c:686 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiluje i wyświetla bieżący plik" #. PDF view #: src/dialogs.c:680 #, fuzzy msgid "View PDF file" msgstr "/Informacje o pliku" #. arguments #: src/dialogs.c:699 #: src/dialogs.c:1124 #, fuzzy msgid "Set Arguments" msgstr "Argumenty wywołania" #: src/dialogs.c:706 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "" #: src/dialogs.c:748 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "" #: src/dialogs.c:753 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: src/dialogs.c:783 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: src/dialogs.c:818 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/dialogs.c:823 #: src/dialogs.c:943 #: src/dialogs.c:1069 #, fuzzy msgid "Enter the search text here:" msgstr "Tu wpisz szukany tekst" #: src/dialogs.c:844 #: src/dialogs.c:976 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/dialogs.c:849 #: src/dialogs.c:981 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: src/dialogs.c:854 #: src/dialogs.c:986 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń regularnych" #: src/dialogs.c:858 #: src/dialogs.c:990 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:995 msgid "_Replace control characters" msgstr "" #: src/dialogs.c:868 #: src/dialogs.c:1000 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" #: src/dialogs.c:871 #: src/dialogs.c:1003 msgid "_Search backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: src/dialogs.c:876 #: src/dialogs.c:1008 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Dopasowywanie początku _wyrazu" #: src/dialogs.c:925 #: src/keybindings.c:140 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/dialogs.c:928 msgid "_In Selection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: src/dialogs.c:930 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: src/dialogs.c:934 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp _wszystkie" #: src/dialogs.c:947 #, fuzzy msgid "Enter the replace text here:" msgstr "Tu wpisz teks, który ma zostać zmieniony" #: src/dialogs.c:1013 #, fuzzy msgid "Replace in all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: src/dialogs.c:1017 msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "" #: src/dialogs.c:1059 #: src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Find in files" msgstr "Otwarte pliki" #: src/dialogs.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Current directory: %s" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: src/dialogs.c:1129 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1137 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1158 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1179 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1200 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" #: src/dialogs.c:1231 #, fuzzy msgid "Set Includes and Arguments" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/dialogs.c:1236 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1245 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "" #: src/dialogs.c:1251 #: src/dialogs.c:1274 #: src/dialogs.c:1298 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "" #. program-args #: src/dialogs.c:1292 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: src/dialogs.c:1354 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: src/dialogs.c:1357 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" #: src/dialogs.c:1389 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1438 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)." msgstr "Wystąpił błąd i pobieranie informacji o pliku nie powiodło się(np. z nowego pliku)" #: src/dialogs.c:1458 #: src/dialogs.c:1459 #: src/dialogs.c:1460 #: src/dialogs.c:1466 #: src/dialogs.c:1467 #: src/dialogs.c:1468 #: src/utils.c:143 #: src/utils.c:144 #: src/utils.c:1076 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/dialogs.c:1472 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/dialogs.c:1500 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/dialogs.c:1528 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/dialogs.c:1541 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: src/dialogs.c:1548 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/dialogs.c:1570 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: src/dialogs.c:1583 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: src/dialogs.c:1596 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #. Header #: src/dialogs.c:1625 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: src/dialogs.c:1632 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #: src/dialogs.c:1639 msgid "Execute:" msgstr "Wykonanie:" #. Owner #: src/dialogs.c:1647 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: src/dialogs.c:1683 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: src/dialogs.c:1719 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/dialogs.c:1809 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:" #: src/document.c:308 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: src/document.c:362 msgid "New file opened." msgstr "Otwarto nowy plik." #: src/document.c:403 #: src/document.c:412 #: src/document.c:413 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: src/document.c:435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: src/document.c:469 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "" #: src/document.c:554 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #: src/document.c:556 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: src/document.c:558 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: src/document.c:594 #: src/document.c:664 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: src/document.c:625 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" #: src/document.c:645 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: src/document.c:686 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: src/document.c:1017 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1018 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1020 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1171 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy pomocy następującego polecenia:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "funkcja `wait' zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n" #: src/document.c:1185 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Wydrukowano plik %s." #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "%c wiersz: % 4d kolumna: % 3d zaznaczenie: % 4d %s tryb: %s%s bież. funkcja: %s kodowanie: %s typ pliku: %s" #: src/utils.c:139 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: src/utils.c:139 msgid "INS" msgstr "WST" #: src/utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: src/utils.c:426 #: src/geany.h:70 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: src/utils.c:427 msgid "(Unsaved)" msgstr "(niezapisany)" #: src/utils.c:696 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono znaczników" #: src/utils.c:977 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze.\n" "Czy chcesz go wczytać ponownie?" #: src/utils.c:1715 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: src/utils.c:1716 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1717 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: src/utils.c:1718 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: src/utils.c:1719 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "Plik źródłowy C" #: src/filetypes.c:73 msgid "C++ source file" msgstr "Plik źródłowy C++" #: src/filetypes.c:100 msgid "Java source file" msgstr "Plik źródłowy Java" #: src/filetypes.c:118 msgid "Perl source file" msgstr "Plik źródłowy Perl" #: src/filetypes.c:137 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Plik źródłowy PHP / HTML" #: src/filetypes.c:160 msgid "XML source file" msgstr "Plik źródłowy XML" #: src/filetypes.c:178 msgid "Docbook source file" msgstr "Plik źródłowy Docbook" #: src/filetypes.c:195 msgid "Python source file" msgstr "Plik źródłowy Python" #: src/filetypes.c:213 msgid "LaTeX source file" msgstr "Plik źródłowy LaTeX" #: src/filetypes.c:232 msgid "Pascal source file" msgstr "Plik źródłowy Pascala" #: src/filetypes.c:254 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: src/filetypes.c:277 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: src/filetypes.c:296 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: src/filetypes.c:313 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: src/filetypes.c:333 msgid "Assembler source file" msgstr "Pliki źródłowy Assembler" #: src/filetypes.c:350 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: src/filetypes.c:367 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Plik źródłowy (O)Caml" #: src/filetypes.c:385 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Plik źródłowy O-Matrix" #: src/filetypes.c:402 msgid "Ruby source file" msgstr "Plik źródłowy Ruby" #: src/filetypes.c:421 msgid "Tcl source file" msgstr "Plik źródłowy Tcl" #: src/filetypes.c:440 #, fuzzy msgid "D source file" msgstr "Plik źródłowy C" #: src/filetypes.c:459 msgid "All files" msgstr "Dowolny" #: src/filetypes.c:468 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "" #: src/keyfile.c:58 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "plik konfiguracji %s, dostosuj go do swoich potrzeb" #: src/keyfile.c:107 msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr "" #: src/keyfile.c:268 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Wpisuj tu cokolwiek chcesz. W końcu to brudnopis." #: src/msgwindow.c:55 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: src/build.c:89 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" #: src/build.c:116 #: src/build.c:293 #: src/build.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces potomny zawiódł" #: src/build.c:286 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: src/build.c:368 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Nie udało się wykonanie %s (sprawdź czy jest już zbudowany)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "" #: src/build.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: src/build.c:413 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" #: src/build.c:524 #, fuzzy msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "Wyczyść zakończone/anulowane" #: src/build.c:528 #, fuzzy msgid "compilation finished successful" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" #: src/prefs.c:289 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/prefs.c:294 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: src/prefs.c:752 #, fuzzy msgid "Grab key" msgstr " Klawisz Emacsa: " #: src/prefs.c:756 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" #: src/prefs.c:880 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" #: src/prefs.c:934 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" #: src/prefs.c:950 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminala" #: src/prefs.c:960 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:962 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor " #: src/prefs.c:968 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/prefs.c:978 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:985 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:988 msgid "Scrollback lines" msgstr "Ilość linii" #: src/prefs.c:999 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulacja terminala" #: src/prefs.c:1013 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" #: src/prefs.c:1015 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: src/prefs.c:1019 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz " #: src/prefs.c:1022 #, fuzzy msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: src/prefs.c:1026 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "" #: src/prefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: src/prefs.c:1033 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #: src/about.c:101 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: src/about.c:148 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Szybkie i lekkie IDE" #: src/about.c:169 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:200 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/about.c:212 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: src/about.c:212 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/about.c:212 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/about.c:213 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: src/about.c:213 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: src/about.c:214 msgid "language" msgstr "Język" #: src/about.c:220 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: src/about.c:233 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celtycka" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejski" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjski" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraiński" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajski wizualny" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chiński tradycyjny" #: src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/encodings.c:175 #, fuzzy msgid "_West European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: src/encodings.c:181 #, fuzzy msgid "_East European" msgstr "Południowoeuropejski" #: src/encodings.c:187 msgid "East _Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:193 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "" #: src/encodings.c:199 msgid "_Middle Eastern" msgstr "" #: src/encodings.c:205 #, fuzzy msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/treeviews.c:67 #: src/treeviews.c:89 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Dział" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: src/treeviews.c:77 #: src/treeviews.c:99 #: src/treeviews.c:182 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: src/treeviews.c:91 #, fuzzy msgid "Subsection" msgstr "Header 2 (subsection)" #: src/treeviews.c:93 #, fuzzy msgid "Subsubsection" msgstr "Header 3 (subsubsection)" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/treeviews.c:97 #, fuzzy msgid "Begin" msgstr "Begin" #: src/treeviews.c:105 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: src/treeviews.c:107 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Pakiety" #: src/treeviews.c:109 #, fuzzy msgid "My" msgstr "Moje języki" #: src/treeviews.c:111 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "" #: src/treeviews.c:126 #: src/treeviews.c:151 #, fuzzy msgid "Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: src/treeviews.c:128 #: src/treeviews.c:149 #: src/treeviews.c:170 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/treeviews.c:134 #: src/treeviews.c:176 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/treeviews.c:136 #: src/treeviews.c:172 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:168 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: src/treeviews.c:174 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: src/treeviews.c:178 #, fuzzy msgid "Namespaces" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/treeviews.c:180 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktury / definicje typów" #: src/treeviews.c:254 #: src/treeviews.c:306 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/treeviews.c:262 #: src/treeviews.c:314 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj boczny panel" #: src/treeviews.c:294 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/keybindings.c:112 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/keybindings.c:114 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/keybindings.c:116 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/keybindings.c:120 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: src/keybindings.c:122 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/keybindings.c:124 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: src/keybindings.c:126 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: src/keybindings.c:128 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/keybindings.c:130 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: src/keybindings.c:132 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: src/keybindings.c:138 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: src/keybindings.c:146 #, fuzzy msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/keybindings.c:150 #, fuzzy msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Wyświetla/ukrywa okno korektora" #: src/keybindings.c:152 #, fuzzy msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Wyświetla pasek boczny" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: src/keybindings.c:166 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: src/keybindings.c:168 #, fuzzy msgid "Make all" msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów" #: src/keybindings.c:171 #, fuzzy msgid "Make custom target" msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s" #: src/keybindings.c:173 #, fuzzy msgid "Make object" msgstr "(Nieznany obiekt)\n" #: src/keybindings.c:177 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #: src/keybindings.c:179 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: src/keybindings.c:181 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: src/keybindings.c:183 msgid "Switch to Editor" msgstr "" #: src/keybindings.c:185 #, fuzzy msgid "Switch to Scribble" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: src/keybindings.c:187 #, fuzzy msgid "Switch to VTE" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: src/keybindings.c:189 #, fuzzy msgid "Switch to left document" msgstr "Obraca dokument w lewo" #: src/keybindings.c:191 #, fuzzy msgid "Switch to right document" msgstr "Obraca dokument w prawo" #: src/keybindings.c:193 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: src/keybindings.c:195 msgid "Comment line" msgstr "Linie komentarza" #: src/keybindings.c:197 #, fuzzy msgid "Complete word" msgstr "Przetwarzanie tekstu" #: src/keybindings.c:199 #, fuzzy msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż IP" #: src/keybindings.c:201 #, fuzzy msgid "Show macro list" msgstr "Lista poleceń makr" #: src/keybindings.c:203 #, fuzzy msgid "Suppress auto completion" msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii" #: src/keybindings.c:205 #, fuzzy msgid "Find Usage" msgstr "składnia: %s plik_we\n"