# translation of fi.po to Finnish # Finnish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007-2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Harri Koskinen , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 00:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:41+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu Ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:123 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geany:stä" #: ../src/about.c:174 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:195 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s, tai myöhemmin)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:226 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:242 msgid "Developers" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:251 msgid "maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../src/about.c:259 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:267 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:276 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:296 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät" #: ../src/about.c:315 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:329 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:338 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisenssi-tekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Lisenssin voit lukea " "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #: ../src/build.c:179 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty." #: ../src/build.c:212 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "Terminaaliemulaattoria \"%s\" ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista." #: ../src/build.c:227 ../src/build.c:678 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)" #: ../src/build.c:264 ../src/build.c:495 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1222 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:482 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (hakemistossa: %s)" #: ../src/build.c:562 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta." #: ../src/build.c:573 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Tiedoston \"%s\" ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)" #: ../src/build.c:641 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu suorittaa VTE:ssä koska se todennäköisesti sisältää " "komennon." #: ../src/build.c:918 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:932 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti." #. compile the code #: ../src/build.c:1038 msgid "_Compile" msgstr "_Käännä" #: ../src/build.c:1041 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston" #. build the code #: ../src/build.c:1050 ../src/interface.c:961 msgid "_Build" msgstr "K_oosta" #: ../src/build.c:1054 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Kokoaa nykyisen tiedoston (luo ajettavan tiedoston)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1064 ../src/build.c:1185 msgid "_Make All" msgstr "_Koosta Kaikki" #: ../src/build.c:1067 ../src/build.c:1188 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Koostaa nykyisen tiedoston make -työkalulla" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:1196 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1079 ../src/build.c:1200 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1086 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:1090 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua" #. next error #: ../src/build.c:1101 ../src/build.c:1211 msgid "_Next Error" msgstr "_Seuraava Virhe" #: ../src/build.c:1116 ../src/interface.c:1110 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #. arguments #: ../src/build.c:1127 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit" #: ../src/build.c:1132 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä " "parametrit ohjelman ajoa varten" #. DVI #: ../src/build.c:1155 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1158 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon" #. PDF #: ../src/build.c:1168 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1171 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon" #. DVI view #: ../src/build.c:1223 msgid "_View DVI File" msgstr "_Näytä DVI tiedosto" #: ../src/build.c:1228 ../src/build.c:1241 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto" #. PDF view #: ../src/build.c:1237 msgid "V_iew PDF File" msgstr "N_äytä PDF tiedosto" #. arguments #: ../src/build.c:1256 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Aseta parametrit" #: ../src/build.c:1261 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Asettaa ohjelman polut ja parametrit" #: ../src/build.c:1336 msgid "Set Arguments" msgstr "Aseta parametrit" #: ../src/build.c:1343 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit." #: ../src/build.c:1354 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI:n luominen:" #: ../src/build.c:1373 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF:n luominen" #: ../src/build.c:1392 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI:n esikatselu:" #: ../src/build.c:1411 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF:n esikatselu:" #: ../src/build.c:1427 ../src/build.c:1600 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. test_fil.c\n" "%e korvataan tiedostonimellä ilman tarkenninta, esim. test_file" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "" #: ../src/build.c:1513 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Aseta komennot ohjelmien koostamista ja ajoa varten." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1521 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:1536 msgid "Compile:" msgstr "Käännä:" #: ../src/build.c:1557 msgid "Build:" msgstr "Koosta:" #: ../src/build.c:1578 ../src/dialogs.c:1187 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../src/build.c:1895 msgid "Make Custom Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1896 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Syötä vapaavalintaiset parametrit tähän, kaikki syötetty teksti välitetään " "make -komennolle." #: ../src/build.c:1987 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../src/build.c:2002 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../src/build.c:2028 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää." #: ../src/build.c:2047 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?" #: ../src/callbacks.c:470 ../src/document.c:2642 ../src/interface.c:357 #: ../src/treeviews.c:459 msgid "_Reload" msgstr "L_ataa uudelleen" #: ../src/callbacks.c:471 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:472 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/callbacks.c:1315 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:502 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:503 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:504 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:513 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:514 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:515 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:524 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa" #: ../src/callbacks.c:1449 msgid "Custom Date Format" msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1450 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa " "ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat " "komennolla \"man strftime\"." #: ../src/callbacks.c:1469 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian " "pitkä)." #: ../src/callbacks.c:1766 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1530 msgid "Open File" msgstr "Avaa Tiedosto" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja " "kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistökoodaus:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Asettaa merkistön koodauksen tiedostolle jos sitä ei voida tunnistaa " "automaattisesti. Tämä on hyödyllistä silloin kun tiedät ettei Geany havaitse " "sitä oikein.\n" " Huomaa että jos valitset useita tiedostoja niin ne avataan valitulla " "koodauksella." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Asettaa tiedostotyypin tiedostolle, jos sitä ei voida tunnistaa tarkentimen " "perusteella.\n" " Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan valitulla " "tiedostotyypillä." #: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../src/dialogs.c:477 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:485 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:488 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Tallenna tiedosto ja uudelleen nimeä se." #: ../src/dialogs.c:496 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen" #: ../src/dialogs.c:498 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:684 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:686 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:698 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:775 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:925 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Mene riville" #: ../src/dialogs.c:932 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta " "tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007 ../src/dialogs.c:1008 #: ../src/ui_utils.c:175 ../src/utils.c:435 ../src/utils.c:456 #: ../src/utils.c:508 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:1012 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/dialogs.c:1054 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs.c:1082 msgid "Read-only:" msgstr "Kirjoitussuojattu:" #: ../src/dialogs.c:1089 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../src/dialogs.c:1098 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistökoodaus:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1108 ../src/ui_utils.c:178 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM:n kanssa)" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "(without BOM)" msgstr "(Ilman BOM:a)" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "Muutettu:" #: ../src/dialogs.c:1144 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1195 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../src/document.c:540 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:660 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")" #: ../src/document.c:843 ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)" #: ../src/document.c:873 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kunnolla. Tämä voi johtua siitä että " "tiedosto sisältää NULL tavun. Tiedoston tallentaminen saattaa johtaa " "tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on nyt estetty." #: ../src/document.c:897 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s." #: ../src/document.c:906 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistökoodausta ei " "tueta." #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Automaattinen sisennys moodi: %s" #: ../src/document.c:991 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/document.c:991 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/document.c:1034 msgid "Invalid filename" msgstr "Tiedostonimi on viallinen" #: ../src/document.c:1147 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen." #: ../src/document.c:1149 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:1151 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1357 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei " "ole tallennettu." #: ../src/document.c:1379 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Virhe ilmoitus: %s\n" "Tiedosto:%s (rivi:%d, sarake:%d)." #: ../src/document.c:1384 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Virhe: %s." #: ../src/document.c:1460 ../src/document.c:1516 msgid "Error saving file." msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa." #: ../src/document.c:1514 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)." #: ../src/document.c:1551 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:1619 ../src/document.c:1674 ../src/document.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:1682 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?" #: ../src/document.c:1759 ../src/search.c:905 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:1419 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1779 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymä korvattiin: \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"." #: ../src/document.c:2643 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Haluatko ladata uudelleen?" #: ../src/document.c:2644 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/document.c:2686 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2687 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!" #: ../src/editor.c:3041 ../src/utils.c:519 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3042 ../src/utils.c:520 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3043 ../src/utils.c:521 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Ei koodausta" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86 #: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113 #: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170 #: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328 #: ../src/filetypes.c:356 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skripti" #: ../src/filetypes.c:253 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:263 msgid "XML document" msgstr "XML dokumentti" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)" #: ../src/filetypes.c:301 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL:n Dump tiedosto" #: ../src/filetypes.c:337 msgid "Diff file" msgstr "Diff tiedosto" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "Config file" msgstr "Config tiedosto" #: ../src/filetypes.c:365 msgid "reStructuredText file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptauskielet" #: ../src/filetypes.c:453 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markkeerauskielet" #: ../src/filetypes.c:454 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "S_ekalaiset Kielet" #: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354 #: ../src/ui_utils.c:139 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/filetypes.c:995 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Kaikki Lähdekoodi" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546 #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840 #: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272 #: ../src/interface.c:2286 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _Kaikki" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot." #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa _muodossa" #: ../src/interface.c:393 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:400 msgid "Prints the current file" msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston" #: ../src/interface.c:411 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje Kaikki" #: ../src/interface.c:414 msgid "Closes all open files" msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202 msgid "Quit Geany" msgstr "Lopeta Geany" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _Kaikki" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147 msgid "_Format" msgstr "M_uoto" #: ../src/interface.c:483 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Kommentoi Rivi(t)" #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentti" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata Sisennystä" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä Sisennystä" #: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä Valinta" #: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220 msgid "I_nsert Comments" msgstr "L_isää Kommentti" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisää _ChangeLog merkintä" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236 msgid "Insert File _Header" msgstr "" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisää _Funktion Kuvaus" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisää useamman _rivin kommentti" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisää _GPL lisenssin teksti" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston " "alkuun." #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisää _BSD lisenssin teksti" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston " "alkuun." #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _Päivä" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Lisää \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/interface.c:643 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _Seuraava" #: ../src/interface.c:647 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi E_dellinen" #: ../src/interface.c:651 msgid "Find in F_iles" msgstr "Etsi _Tiedostoista" #: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "K_orvaa" #: ../src/interface.c:668 msgid "Find _Selected" msgstr "Etsi _Valittu" #: ../src/interface.c:672 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: ../src/interface.c:681 msgid "Next _Message" msgstr "Seuraava _Viesti" #: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319 msgid "_Go to Line" msgstr "_Mene riville" #: ../src/interface.c:705 msgid "Change _Font" msgstr "Vaihda _Kirjasinta" #: ../src/interface.c:708 msgid "Change the default font" msgstr "Vaihda oletuskirjasinta" #: ../src/interface.c:719 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:723 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../src/interface.c:727 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna" #: ../src/interface.c:730 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois" #: ../src/interface.c:733 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä _työkalupalkki" #: ../src/interface.c:736 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Työkalupalkki päälle/pois" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _Sivupalkki" #: ../src/interface.c:744 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:747 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" #: ../src/interface.c:750 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä _Rivinumerot" #: ../src/interface.c:753 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "" #: ../src/interface.c:773 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentti" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:786 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Rivitys" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Käytä automaattista sisennystä" #: ../src/interface.c:795 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692 msgid "_Tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699 msgid "_Spaces" msgstr "_Välilyönnit" #: ../src/interface.c:819 msgid "Read _Only" msgstr "Vain _Luku" #: ../src/interface.c:822 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" #: ../src/interface.c:824 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: ../src/interface.c:833 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi" #: ../src/interface.c:843 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _Merkistökoodaus" #: ../src/interface.c:853 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta _Rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:860 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:883 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Poista rivien lopussa olevat välilyönnit" #: ../src/interface.c:887 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä" #: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Fold All" msgstr "" #: ../src/interface.c:900 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "" #: ../src/interface.c:902 msgid "_Unfold All" msgstr "" #: ../src/interface.c:905 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: ../src/interface.c:916 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: ../src/interface.c:919 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" #: ../src/interface.c:921 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../src/interface.c:928 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/interface.c:936 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/interface.c:965 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../src/interface.c:972 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Avaa värienvalintadialogin väriarvojen poimimiseen paletista." #: ../src/interface.c:981 msgid "_Word Count" msgstr "_Laske Sanat" #: ../src/interface.c:984 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" #: ../src/interface.c:986 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: ../src/interface.c:989 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "_Apua" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Näppäinoikotiet" #: ../src/interface.c:1009 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet" #: ../src/interface.c:1011 msgid "_Website" msgstr "_Verkkosivut" #: ../src/interface.c:1034 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/interface.c:1045 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:203 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä" #: ../src/interface.c:1064 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/interface.c:1105 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/interface.c:1135 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/interface.c:1144 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Increase indentation" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi teksti tiedostosta" #: ../src/interface.c:1180 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä." #: ../src/interface.c:1187 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Siirry haluamallesi riville." #: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Dokumentit" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Viesti" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444 msgid "Images _and Text" msgstr "Kuvat _ja teksti" #: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476 msgid "_Images Only" msgstr "Vain _kuvat" #: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460 msgid "_Large Icons" msgstr "_Suuret ikonit" #: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452 msgid "_Small Icons" msgstr "_Pienet ikonit" #: ../src/interface.c:1984 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Piilota työkalupalkki" #: ../src/interface.c:2294 msgid "Find _Usage" msgstr "_Etsi-toiminnon käyttöohje" #: ../src/interface.c:2302 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Mene _Tagin määritykseen" #: ../src/interface.c:2306 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Mene T_ag riville" #: ../src/interface.c:2310 msgid "Conte_xt Action" msgstr "" #: ../src/interface.c:2322 msgid "Go to the entered line" msgstr "Mene syötetylle riville" #: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Valinnat" #: ../src/interface.c:2829 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2833 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalisen terminaaliemulaation tuki" #: ../src/interface.c:2838 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä " "toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ota plugin-tuki käyttöön" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Startup" msgstr "Aloitus" #: ../src/interface.c:2864 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman " "käynnistyksessä" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle." #: ../src/interface.c:2878 msgid "Shutdown" msgstr "Lopetus" #: ../src/interface.c:2897 msgid "Use project-based session files" msgstr "Käytä projekti-pohjaisia istuntotiedostoja" #: ../src/interface.c:2901 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: ../src/interface.c:2923 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa" #: ../src/interface.c:2926 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu " "tai tulee virhetilanne." #: ../src/interface.c:2929 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2947 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2958 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" #: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Startup path:" msgstr "Aloituspolku:" #: ../src/interface.c:2994 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Polku josta aloitetaan kun tiedostoja avataan tai tallennetaan. Polun pitää " "olla täydellinen. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää polkuna nykyistä " "työskentelyhakemistoa." #: ../src/interface.c:3007 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/interface.c:3019 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../src/interface.c:3037 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symbolilista" #: ../src/interface.c:3062 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Symbolilista päälle/pois" #: ../src/interface.c:3065 msgid "Show documents list" msgstr "Näytä lista dokumenteista" #: ../src/interface.c:3068 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Lista dokumenteista päälle/pois" #: ../src/interface.c:3071 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Näytä dokumenttien listassa kokonaiset polut" #: ../src/interface.c:3076 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolilista:" #: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna" #: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä 'Sulje' napit" #: ../src/interface.c:3168 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 #: ../src/interface.c:3262 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/interface.c:3183 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 #: ../src/interface.c:3263 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/interface.c:3191 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Editor tabs" msgstr "Editori välilehti" #: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264 msgid "Top" msgstr "Ylä" #: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265 msgid "Bottom" msgstr "Ala" #: ../src/interface.c:3233 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Tab positions" msgstr "Sarkainten sijainnit" #: ../src/interface.c:3286 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../src/interface.c:3289 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show file operation buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3350 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3357 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3367 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Näytä värivalitsin nappi" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Näytä Värivalitsin nappi työkalupalkissa" #: ../src/interface.c:3374 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3378 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Näytä 'Lisää/Vähennä sisennystä' -napit työkalupalkissa" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show Search field" msgstr "Näytä Haku -kenttä" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3395 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Näytä \"Mene riville\" kenttä" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3402 msgid "Show Quit button" msgstr "Näytä Lopeta nappi" #: ../src/interface.c:3406 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa" #: ../src/interface.c:3409 msgid "Items" msgstr "" #: ../src/interface.c:3430 msgid "Icon style:" msgstr "Ikonin tyyli:" #: ../src/interface.c:3437 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonin koko:" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla." #: ../src/interface.c:3515 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Show white space" msgstr "Näytä välilyönti" #: ../src/interface.c:3524 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina." #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:3530 msgid "Show the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihto merkki" #: ../src/interface.c:3533 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:3554 msgid "Long line marker:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Long line marker color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:744 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Värin valitsin" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../src/interface.c:3602 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3606 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/interface.c:3609 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3613 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3624 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaattinen sisennys moodi:" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../src/interface.c:3665 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Tab width:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" #: ../src/interface.c:3718 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../src/interface.c:3744 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3747 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä" #: ../src/interface.c:3753 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3756 msgid "Enable folding" msgstr "" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" #: ../src/interface.c:3762 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3765 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3771 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: ../src/interface.c:3774 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "'Uusi rivi' poistaa rivin lopussa olevat välilyönnit" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3784 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3794 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Snippet completion" msgstr "Automaattinen 'koodin pätkien' täydennys" #: ../src/interface.c:3816 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML tagien automaattinen täydennys" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Automatic continuation multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3828 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3831 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Symbolien automaattinen täydennys" #: ../src/interface.c:3834 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3849 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3852 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3872 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Completions" msgstr "Ttäydentäminen" #: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../src/interface.c:3912 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon." #: ../src/interface.c:3918 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletus merkistökoodaus (uudet tiedostot):" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Oletus merkistökoodaus (olemassa oleville tiedostoille:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Asettaa avattujen tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon." #: ../src/interface.c:3943 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3948 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Tämä optio poistaa tiedostojen merkistökoodauksen automaattisen tunnistuksen " "pois käytöstä jolloin tiedostot avataan käyttäen määriteltyä koodausta. " "(Tätä ei normaalisti tarvitse käyttää)" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Oletus rivinvaihto merkit:" #: ../src/interface.c:3964 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi." #: ../src/interface.c:3987 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin" #: ../src/interface.c:3990 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit ja sarkaimet" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poistaa välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta." #: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Saving files" msgstr "Tallentaa tiedostoja" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Recent files list length:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4039 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla." #: ../src/interface.c:4043 #, fuzzy msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk check timeout" #: ../src/interface.c:4056 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Kuinka usein dokumentti tiedostot tarkistetaan muutosten varalta. Aika " "sekunteina. Nolla poistaa tarkistuksen käytöstä." #: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:578 ../plugins/filebrowser.c:942 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4104 msgid "Terminal:" msgstr "Terminaali:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle" #: ../src/interface.c:4130 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman " "pitää hyväksyä -e parametri)" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen sijainnit" #: ../src/interface.c:4213 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "Context Action" #: ../src/interface.c:4224 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4237 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/interface.c:4275 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../src/interface.c:4284 msgid "Initial version:" msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):" #: ../src/interface.c:4296 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on" #: ../src/interface.c:4303 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../src/interface.c:4305 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/interface.c:4326 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../src/interface.c:4338 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Template data" msgstr "Perustietoja Sivupohjiin" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: ../src/interface.c:4383 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Keybindings" msgstr "Näppäinten asetukset" #: ../src/interface.c:4414 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/interface.c:4421 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)." #: ../src/interface.c:4431 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle" #: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349 msgid "Print page numbers" msgstr "Tulosta sivunumerot" #: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "" #: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Käytä tulostettavan tiedoston nimen perusosaa" #: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Tulosta vain tiedosto nimi (ei polkua)." #: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383 msgid "Date format:" msgstr "Päivämäärän muoto:" #: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto joka sitten lisätään " "jokaisen sivun otsakkeeseen. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston " "function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man " "strftime\"." #: ../src/interface.c:4505 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Käytä natiivia GTK tulostusta" #: ../src/interface.c:4512 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1000 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Kahdenna rivi tai valinta" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Poista nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:222 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Transpose current line" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä näkymää yhden rivin verran ylös" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Complete snippet" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Context Action" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä luettelo makroista" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopioi nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Leikkaa nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "Valitse nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "Valitse nykyinen kappale" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Format" msgstr "Muotoile" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentit" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä yhdellä välilyönnillä" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä yhdellä välilyönnillä" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Älykäs rivien sisennys" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päivä" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative white space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Etsi Seuraava" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi Edellinen" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Etsi Seuraava Valinta" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Etsi Edellinen Valinta" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi Tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava Viesti" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Go to" msgstr "Mene" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "Mene sulku -merkin parin luo" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "Toggle marker" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "Siirry Editoriin" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Siirry Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "Siirry VTE-tilaan" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Siirry Etsi -työkaluun" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Siirry Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Notebook tab" msgstr "Muistikirja välilehti" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä dokumenti vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä dokumentti oikealle" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Move document first" msgstr "Siirrä dokumentti ensimmäiseksi" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move document last" msgstr "Siirrä dokumentti viimeiseksi" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Document" msgstr "Dokumentti" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Kokoa" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Kääntöparametrit" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "Apua" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on muokattavissa:" #: ../src/keyfile.c:711 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena " "muistilappuna" #: ../src/keyfile.c:909 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata." #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa" #: ../src/main.c:123 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä aloitusviestiä" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Älä lataa plugineja" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:138 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa terminaali tukea" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so" #: ../src/main.c:143 msgid "Show version and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[TIEDOSTOT...]" #: ../src/main.c:533 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:642 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt" #: ../src/main.c:867 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:869 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:462 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna" #: ../src/plugins.c:363 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:755 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:922 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin:%s %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä(t): %s" #: ../src/plugins.c:988 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/plugins.c:994 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1018 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1126 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1146 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1154 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin tiedot:" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Action" msgstr "" #: ../src/prefs.c:116 msgid "Shortcut" msgstr "Oikotie" #: ../src/prefs.c:1124 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/prefs.c:1317 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1318 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1319 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1431 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1436 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja." #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun " "käynnistää Geany uudelleen." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1451 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Huom! Natiivi GTK tulostus on käytettävissä vain jos Geany on käännetty " "GTK 2.10 tai sitä uudempaa versiota vasten ja Geany myös käyttää sitä." "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentin Asetukset" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen peruutettiin." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Uusi Projekti" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto" #: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257 msgid "Open Project" msgstr "Avaa Projekti" #: ../src/project.c:277 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:310 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:358 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin Ominaisuudet" #: ../src/project.c:394 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/project.c:428 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:433 msgid "Run command:" msgstr "Ajokomento:" #: ../src/project.c:441 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "File patterns:" #: ../src/project.c:553 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?" #: ../src/project.c:554 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekti '%s' on jo auki." #: ../src/project.c:584 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:590 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:598 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen." #: ../src/project.c:607 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa (%s)." #: ../src/project.c:627 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?" #: ../src/project.c:628 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:693 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektille tiedostonimi" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento" #: ../src/project.c:860 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular " "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Etsi:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Etsi Kaikki" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulje _dialogi" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Etsi & Korvaa" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Korvaa tekstillä:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "_Korvaa Kaikki" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Hakemisto:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä" #: ../src/search.c:908 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"." msgstr[1] "Löytyi %d osumaa: \"%s\"." #: ../src/search.c:1022 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Teksti korvattu %u tiedostossa." msgstr[1] "Teksti korvattu %u tiedostossa." #: ../src/search.c:1130 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'." #: ../src/search.c:1148 msgid "No text to find." msgstr "Ei tekstiä haettavaksi." #: ../src/search.c:1171 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista." #: ../src/search.c:1236 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)" #: ../src/search.c:1264 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)" #: ../src/search.c:1313 msgid "Search failed." msgstr "Etsintä epäonnistui." #: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osuma." msgstr[1] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1336 msgid "No matches found." msgstr "Mitään ei löydetty." #: ../src/search.c:1426 ../src/search.c:1429 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"." msgstr[1] "Löytyi %d osumaa: \"%s\"." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt" #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:665 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:666 msgid "Section" msgstr "" #: ../src/symbols.c:586 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:587 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Appendix" msgstr "Lisäosa" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:787 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:642 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:794 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:605 msgid "Sections" msgstr "Osiot" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:612 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:667 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:668 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:617 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:717 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:628 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:629 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:756 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:793 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:745 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:654 msgid "JavaScript functions" msgstr "Javascript funktiot" #: ../src/symbols.c:655 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Heading (H1)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Heading (H2)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Heading (H3)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:675 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:733 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:795 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/symbols.c:758 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:802 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1022 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1038 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1046 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1060 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa Tagit" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1086 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'." #: ../src/symbols.c:1088 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata." #: ../src/symbols.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Oma komento epäonnistui: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aseta Omia Komentoja" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:507 ../src/tools.c:511 msgid "No custom commands defined." msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä." #: ../src/tools.c:613 msgid "Word Count" msgstr "Sanoja" #: ../src/tools.c:623 msgid "selection" msgstr "" #: ../src/tools.c:629 msgid "whole document" msgstr "koko dokumentti" #: ../src/tools.c:638 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:650 msgid "Lines:" msgstr "Rivit:" #: ../src/tools.c:664 msgid "Words:" msgstr "Sanat:" #: ../src/tools.c:678 msgid "Characters:" msgstr "Merkit:" #: ../src/treeviews.c:170 msgid "No tags found" msgstr "Tageja ei löytynyt" #: ../src/treeviews.c:376 msgid "Sort by _Name" msgstr "Lajittele _nimen mukaan" #: ../src/treeviews.c:383 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näytä _symbolilista" #: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 msgid "Show _Document List" msgstr "Näytä Dokumentti lista" #: ../src/treeviews.c:406 ../src/treeviews.c:493 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../src/treeviews.c:471 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:158 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:164 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:166 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:166 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:169 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:169 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:171 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:174 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "merkistökoodaus:%s %s" #: ../src/ui_utils.c:180 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tiedostotyyppi: %s" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:189 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:279 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:471 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardi C Kirjasto" #: ../src/ui_utils.c:472 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:473 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:474 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardi C++ Kirjasto" #: ../src/ui_utils.c:475 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:541 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle" #: ../src/ui_utils.c:1379 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse Kansio" #: ../src/ui_utils.c:1379 msgid "Select File" msgstr "Valitse Tiedosto" #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Terminaali" #: ../src/vte.c:483 msgid "_Set Path From Document" msgstr "" #: ../src/vte.c:488 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Uudelleen käynnistä Terminaali" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminaali plugin" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminaalin kirjasin:" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen." #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminaaliemulaatio:" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen " "välillä." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:" "ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany:n projektitiedostot" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Ajettavat tiedostot" #: ../src/win32.c:578 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/win32.c:590 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/win32.c:596 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Luo Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "Luokan nimi:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "Header -tiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "Lähdekoodi" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:442 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Base GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "Luo constructori" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "Luo destructori" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:792 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Luokka" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML merkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany:n Kehittäjät" #: ../plugins/htmlchars.c:88 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:90 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:99 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:112 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:118 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML merkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalainen merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattinen merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Tekninen merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sekalaiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston useampaan muotoon." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Vie Tiedosto" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)." #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML:ksi" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:728 msgid "As _LaTeX" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:50 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:50 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:297 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:340 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:348 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:367 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:500 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:510 msgid "From Current _File" msgstr "Nykyisestä _Tiedostosta." #: ../plugins/vcdiff.c:513 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Tee 'diff' nykyisestä aktiivisesta tiedostosta" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:519 msgid "From Current _Directory" msgstr "Nykyisestä _Hakemistosta" #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Tee 'diff' nykyisen aktiivisen tiedoston hakemistosta" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "Nykyisestä _Projektista" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "Tiedosto Selain" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:309 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:393 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:552 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:562 msgid "_Find in Files" msgstr "_Etsi Tiedostoista" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:755 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:761 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:767 msgid "Set path from document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:775 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:985 ../plugins/autosave.c:150 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin -hakemistoa ei voitu luoda." #: ../plugins/filebrowser.c:1011 msgid "External open command:" msgstr "Ulkoinen avaa -komento:" #: ../plugins/filebrowser.c:1020 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1027 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1033 msgid "Hide object files" msgstr "Piilota objecti -tiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1037 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Älä näytä automaattisesti luotuja objekti -tiedostoja tiedostoselaimessa. (*." "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/autosave.c:42 msgid "Auto Save" msgstr "Automaattinen Tallennus" #: ../plugins/autosave.c:42 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" "Tallenna automaattisesti kaikki avoimet tiedostot määritellyn ajan kuluttua." #: ../plugins/autosave.c:80 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: Tallennettu %d tiedosto automaattisesti." msgstr[1] "Autosave: Tallennettu %d tiedostoa automaattisesti." #: ../plugins/autosave.c:174 msgid "Auto save interval:" msgstr "Automaattisten tallennusten väli:" #: ../plugins/autosave.c:182 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../plugins/autosave.c:191 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Näytä ilmoitus kun tiedostoja on tallennettu automaattisesti." #: ../plugins/autosave.c:198 msgid "Save only current open file" msgstr "Tallenna vain nykyinen tiedosto"