# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 23:58+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #. build the code #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #. DVI #: ../src/build.c:1143 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1152 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1206 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualitza DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1216 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualitza el PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1231 msgid "_Set Arguments" msgstr "E_specifica els Arguments" #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: ../src/build.c:1344 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: ../src/build.c:1364 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: ../src/build.c:1384 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1486 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1493 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1501 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1516 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1538 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1917 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make..." #: ../src/build.c:1918 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make." #: ../src/build.c:1967 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1970 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1973 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:2035 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #: ../src/build.c:2073 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Més Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1512 msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1609 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1614 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1932 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2868 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2869 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2890 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2891 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fitxer de script %s" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llenguatges _Diversos" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "T_rencament de línia" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _Recents" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Missatges de _Depuració" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Imatges _i Text" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Només _Imatges" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Només _Text" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _Grans" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _Xicotetes" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Icones _Molt Xicotetes" #: ../src/interface.c:1769 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:1777 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_maga la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta de connectors:" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al " "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat " "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:2883 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers " "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte al diàleg de Nou Projecte." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Mostra la _Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Amplada de cada tabulació:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " "document" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa " "amb una sola polsació de teclat" #: ../src/interface.c:3627 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " "etiquetes HTML)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompleta els símbols" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" #: ../src/interface.c:3683 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de " "símbols" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Cluadàtors [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " "opció requereix un reinici de Geany" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment " "no és necessari)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Data i Hora:" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Suprimeix la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Transposa la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Acaba la construcció" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Acaba la paraula" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Talla la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecciona la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecciona el paràgraf actual" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\"" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Envia la Selecció al Terminal" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Mark All" msgstr "Marca-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "Ves a la marca següent" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keybindings.c:1583 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carreguis les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Connector:·%s·%s\n" "Descripció:·%s\n" "Autor(s):·%s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " "que es carregaran a l'inici." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins " "que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -" "> Recarrega Configuració." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat " "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està executant " "amb GTK 2.10 (o superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El text no serà correctament espaiat." #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de " "preferències." #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Munta en el directori base" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Ordre d'execució:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions " "a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " "contenen el text" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre més " "detalls)." #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "El meu" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:736 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra el diàleg de preferències" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Vés a" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "Elements Disponibles" #: ../src/toolbar.c:934 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/treeviews.c:591 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra les _Rutes" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificació: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipus de fitxer: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "objectiu: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Connector de terminal" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen " "la llibreria VTE pot ser carregada." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons del terminal" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "Reemplaç d'HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %" "d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Oculta els fitxers objecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usa el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:277 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalment" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "Divideix Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "Divideix Verticalment" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "Unifica" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fitxer de diferències" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fitxer reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autoacabament de símbols" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Ha fallat la cerca." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Codi font Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s " #~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Directori:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"