# Portuguese translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alexandre Moreira , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-27 23:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Moreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.c:73 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "executar em modo debug (verborrágico)" #: src/main.c:74 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)" #: src/main.c:76 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância" #: src/main.c:78 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "use um diretório de configurações alternativo" #: src/main.c:79 msgid "don't show message window at startup" msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar" #: src/main.c:81 msgid "don't load terminal support" msgstr "não carregar suporte a terminal" #: src/main.c:82 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nome do arquivo para libvte.so" #: src/main.c:84 msgid "show version and exit" msgstr "exibe versão e sai" #: src/main.c:398 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto " "significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de que " "Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n" "Deletar o pipe e iniciar Geany?" #: src/main.c:440 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr "- Um leve e rápido IDE" #: src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:523 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é Geany %s." #: src/main.c:525 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)." #: src/interface.c:213 src/interface.c:1189 msgid "Geany" msgstr "" #: src/interface.c:223 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:234 msgid "New (with _template)" msgstr "Novo (com _template)" #: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382 #: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: src/interface.c:257 msgid "Recent _files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113 msgid "Save all" msgstr "Salvar todos" #: src/interface.c:283 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:311 msgid "C_lose all" msgstr "Fechar todos" #: src/interface.c:314 msgid "Closes all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:328 src/interface.c:834 msgid "Quit Geany" msgstr "Terminar Geany" #: src/interface.c:330 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:371 src/interface.c:1566 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserir \"include <...>\"" #: src/interface.c:385 src/interface.c:1580 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserir Comentários" #: src/interface.c:396 src/interface.c:1591 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Inserir entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:399 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1596 msgid "Insert file header" msgstr "Inserir cabeçalho" #: src/interface.c:404 src/interface.c:1599 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo" #: src/interface.c:406 src/interface.c:1601 msgid "Insert function description" msgstr "Inserir descrição de função" #: src/interface.c:409 src/interface.c:1604 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente" #: src/interface.c:411 src/interface.c:1606 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Inserir comentário multi-linha" #: src/interface.c:414 src/interface.c:1609 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insere um comentário multi-linha" #: src/interface.c:416 src/interface.c:1611 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Inserir mensagem da GPL" #: src/interface.c:419 src/interface.c:1614 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: src/interface.c:426 src/interface.c:1621 msgid "Change Selection" msgstr "Converter Seleção" #: src/interface.c:433 src/interface.c:1628 msgid "To lower-case" msgstr "Para minúsculas" #: src/interface.c:437 src/interface.c:1632 msgid "To upper-case" msgstr "Para maiúsculas" #: src/interface.c:441 msgid "_Count words" msgstr "_Contar palavras" #: src/interface.c:444 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento " #: src/interface.c:455 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: src/interface.c:466 msgid "Find _Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/interface.c:470 msgid "Find _Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910 msgid "_Replace" msgstr "Substituir" #: src/interface.c:487 msgid "_Go to line" msgstr "Ir para linha" #: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74 msgid "_View" msgstr "Exibir" #: src/interface.c:502 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar Fonte" #: src/interface.c:505 msgid "Change the default font" msgstr "Altera a fonte padrão" #: src/interface.c:511 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Exibir seletor de cores" #: src/interface.c:514 src/interface.c:773 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta." #: src/interface.c:525 msgid "Full_screen" msgstr "Tela cheia" #: src/interface.c:529 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/interface.c:532 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #: src/interface.c:535 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir Barra de ferramentas" #: src/interface.c:538 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas" #: src/interface.c:541 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margens de Marcadores" #: src/interface.c:544 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é " "usada para marcar linhas" #: src/interface.c:547 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir Números de _Linha" #: src/interface.c:550 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas" #: src/interface.c:570 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:577 msgid "_Line breaking" msgstr "Quebra de _linha" #: src/interface.c:580 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha" #: src/interface.c:583 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Usar indentação automática" #: src/interface.c:588 msgid "Read _only" msgstr "Somente leitura" #: src/interface.c:591 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita" #: src/interface.c:598 msgid "Set filetype" msgstr "Definir tipo do arquivo" #: src/interface.c:608 msgid "Set encoding" msgstr "Definir codificação" #: src/interface.c:618 msgid "Line endings" msgstr "Terminador de linha" #: src/interface.c:625 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Converter para CR/LF (Win)" #: src/interface.c:629 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Converter para LF (Unix)" #: src/interface.c:633 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Converter para CR (Mac)" #: src/interface.c:642 msgid "_Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: src/interface.c:645 src/interface.c:2264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços." #: src/interface.c:652 msgid "_Fold all" msgstr "Dobrar todos" #: src/interface.c:655 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Aplica dobras nos blocos de código" #: src/interface.c:657 msgid "_Unfold all" msgstr "Expandir todos" #: src/interface.c:660 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Expande todas as dobras de código" #: src/interface.c:667 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Remover todos os indicadores" #: src/interface.c:670 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual." #. build the code #: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523 msgid "_Build" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:676 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/interface.c:687 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/interface.c:690 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany." #: src/interface.c:692 msgid "_Website" msgstr "Página web" #: src/interface.c:715 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: src/interface.c:720 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: src/interface.c:725 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: src/interface.c:730 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: src/interface.c:739 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco" #: src/interface.c:744 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:755 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual" #: src/interface.c:770 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/interface.c:782 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumentar o texto" #: src/interface.c:787 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuir o texto" #: src/interface.c:800 src/interface.c:805 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual" #: src/interface.c:818 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entre um número de linha e pule para ele." #: src/interface.c:825 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Pula para a linha especificada." #: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:874 src/treeviews.c:207 msgid "Open files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/interface.c:909 msgid "Status" msgstr "" #: src/interface.c:923 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:937 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/interface.c:950 msgid "Scribble" msgstr "Anotações" #: src/interface.c:1387 msgid "Images and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/interface.c:1393 msgid "Images only" msgstr "Apenas imagens" #: src/interface.c:1399 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: src/interface.c:1410 msgid "Large icons" msgstr "Ícones grandes" #: src/interface.c:1414 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: src/interface.c:1423 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder Barra de ferramentas" #: src/interface.c:1594 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no " #: src/interface.c:1641 msgid "Find usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir para definição da tag" #: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir para declaração da tag" #: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133 msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: src/interface.c:1665 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir para a linha especificada" #: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:1952 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: src/interface.c:1960 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " "recentes." #: src/interface.c:1964 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: src/interface.c:1968 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão" #: src/interface.c:1971 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar posição e geometria da janela" #: src/interface.c:1975 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar" #: src/interface.c:1978 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar" #: src/interface.c:1981 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver " "terminado." #: src/interface.c:1984 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Alternar para lista de mensagens " #: src/interface.c:1987 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo " "do editor) se uma nova mensagem de status chegar." #: src/interface.c:1990 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar" #: src/interface.c:1992 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. " "Desabilite se não for necessário." #: src/interface.c:1995 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar sair" #: src/interface.c:1999 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair." #: src/interface.c:2006 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: " #: src/interface.c:2010 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/interface.c:2013 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas" #: src/interface.c:2022 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/interface.c:2025 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas" #: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/interface.c:2053 msgid "Show search field" msgstr "Exibir campo de pesquisa" #: src/interface.c:2057 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2060 msgid "Show goto line field" msgstr "Exibir campo \"ir para linha\"" #: src/interface.c:2064 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" #: src/interface.c:2067 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/interface.c:2091 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: src/interface.c:2097 msgid "Show open files list" msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #: src/interface.c:2103 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2129 msgid "Symbol list font" msgstr "Fonte da lista de símbolos" #: src/interface.c:2136 msgid "Message window font" msgstr "Fonte da janela de mensagens" #: src/interface.c:2148 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: src/interface.c:2156 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos" #: src/interface.c:2159 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/interface.c:2164 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:2190 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação padrão:" #: src/interface.c:2197 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos." #: src/interface.c:2209 msgid "Tab Width" msgstr "Largura do tab" #: src/interface.c:2222 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar" #: src/interface.c:2227 msgid "New files" msgstr "Novos arquivos" #: src/interface.c:2246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Remover espaços extras" #: src/interface.c:2250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas" #: src/interface.c:2253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo" #: src/interface.c:2257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo" #: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substitui tabs por espaços" #: src/interface.c:2267 msgid "Saving files" msgstr "Ao salvar arquivos" #: src/interface.c:2286 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: src/interface.c:2289 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta." #: src/interface.c:2292 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: src/interface.c:2295 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas." #: src/interface.c:2298 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir fim de linha" #: src/interface.c:2301 msgid "Show the line ending character" msgstr "Exibe o caractere de fim de linha" #: src/interface.c:2304 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Auto completar tags XML" #: src/interface.c:2307 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)" #: src/interface.c:2310 msgid "Construct auto completion" msgstr "Auto completar construções" #: src/interface.c:2313 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for" #: src/interface.c:2316 msgid "Enable folding" msgstr "Habilitar dobras" #: src/interface.c:2319 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código" #: src/interface.c:2322 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação" #: src/interface.c:2325 msgid "" "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o " "compilador exibiu um alerta ou erro." #: src/interface.c:2338 msgid "Editor font" msgstr "Fonte do editor" #: src/interface.c:2345 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: src/interface.c:2352 msgid "Long line marker color" msgstr "Cor do marcador de linha longa" #: src/interface.c:2364 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Define a fonte para as janelas de edição" #: src/interface.c:2372 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, " "or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a " "delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para " "desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a " "posição do marcador." #: src/interface.c:2381 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723 #: src/dialogs.c:1730 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: src/interface.c:2389 msgid "Editor" msgstr "" #: src/interface.c:2397 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n" "(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)" #: src/interface.c:2408 msgid "Make" msgstr "" #: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/interface.c:2422 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:2434 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Caminho e opções para o make" #: src/interface.c:2441 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve " "permitir o argumento -e)" #: src/interface.c:2448 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: src/interface.c:2480 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/interface.c:2488 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n" "Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam." #: src/interface.c:2504 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço email do desenvolvedor" #: src/interface.c:2511 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do desenvolvedor" #: src/interface.c:2513 msgid "Initial Version" msgstr "Versão inicial" #: src/interface.c:2525 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui" #: src/interface.c:2532 msgid "Company name" msgstr "Nome da companhia" #: src/interface.c:2534 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/interface.c:2541 msgid "Company" msgstr "Companhia" #: src/interface.c:2548 msgid "Mail address" msgstr "Endereço e-mail" #: src/interface.c:2555 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: src/interface.c:2567 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: src/interface.c:2569 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n" "você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos." #: src/interface.c:2573 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/interface.c:2581 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo " "clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir " "num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho " "diretamente." #: src/interface.c:2604 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/interface.c:2608 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos" #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente quer sair?" #: src/callbacks.c:510 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Está certo de que quer recarregar '%s'?\n" "Todas as mudanças não salvas serão perdidas." #: src/callbacks.c:890 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/callbacks.c:1344 src/callbacks.c:1353 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada" #: src/callbacks.c:1673 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Falha ao executar o visualizador" #: src/callbacks.c:1684 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Falha ao executar o terminal" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2007 src/dialogs.c:71 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/callbacks.c:2056 src/callbacks.c:2101 src/callbacks.c:2141 #: src/callbacks.c:2199 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" #: src/dialogs.c:76 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " "todos serão abertos em modo somente leitura." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension " msgstr "Detectar por extensão " #: src/dialogs.c:165 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/dialogs.c:217 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Há um limite de %d abas abertas." #: src/dialogs.c:218 msgid "error: too many open files" msgstr "erro: excesso de arquivos abertos" #: src/dialogs.c:241 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?" #: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/dialogs.c:273 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/dialogs.c:322 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "O arquivo '%s' não está salvo.\n" "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #: src/dialogs.c:327 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "O arquivo não está salvo.\n" "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #: src/dialogs.c:344 msgid "Don't save" msgstr "Não salvar" #: src/dialogs.c:396 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: src/dialogs.c:435 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/dialogs.c:444 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/dialogs.c:452 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: src/dialogs.c:454 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Contexto:\t\t%s\n" "\n" "Linhas:\t\t%d\n" "Palavras:\t\t%d\n" "Caracteres:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:507 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/dialogs.c:510 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: src/dialogs.c:527 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Compilar com \"make\"" #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão" #. build the code with make #: src/dialogs.c:547 msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)" #: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado" #: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: src/dialogs.c:586 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os " "argumentos para execução do programa" #. DVI #: src/dialogs.c:607 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: src/dialogs.c:610 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:620 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: src/dialogs.c:623 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF" #. build the code with make #: src/dialogs.c:644 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Compilar com make (alvo específico)" #. DVI view #: src/dialogs.c:655 msgid "View DVI file" msgstr "Exibir arquivo DVI" #: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila e exibe o arquivo atual" #. PDF view #: src/dialogs.c:668 msgid "View PDF file" msgstr "Exibir arquivo PDF" #. arguments #: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002 msgid "Set Arguments" msgstr "Definir argumentos" #: src/dialogs.c:694 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos" #: src/dialogs.c:735 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Especifique opções para a ferramenta make" #: src/dialogs.c:740 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o " "make." #: src/dialogs.c:770 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir" #: src/dialogs.c:802 msgid "Find" msgstr "Pesquisar" #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915 msgid "Enter the search text here" msgstr "Entre com o texto a procurar" #: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Considerar apenas palavra inteira" #: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963 msgid "" "For detailed information about using regular expressions, please read the " "documentation." msgstr "" "Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação." #: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965 msgid "_Search backwards" msgstr "Pesquisar anteriores" #: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Considerar apenas início de palavra" #: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/dialogs.c:900 msgid "_In Selection" msgstr "Na seleção" #: src/dialogs.c:902 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado" #: src/dialogs.c:906 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir tudo" #: src/dialogs.c:919 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Entre com o texto a substituir" #: src/dialogs.c:1007 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n" "O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n" #: src/dialogs.c:1015 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções " "necessárias." #: src/dialogs.c:1036 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções " "necessárias." #: src/dialogs.c:1057 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções " "necessárias." #: src/dialogs.c:1078 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções " "necessárias." #: src/dialogs.c:1114 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os " "argumentos para execução do programa\n" #: src/dialogs.c:1123 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador" #: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n" "%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n" "Exemplo: teste.c\n" "%f -> teste.c\n" "%e -> teste" #: src/dialogs.c:1146 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor" #. program-args #: src/dialogs.c:1170 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Entre com os argumentos para seu programa." #: src/dialogs.c:1215 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: src/dialogs.c:1232 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo do arquivo:" #: src/dialogs.c:1235 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o " "tipo escolhido." #: src/dialogs.c:1267 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n" "Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n" "Iniciar %s assim mesmo?" #: src/dialogs.c:1316 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de " "um novo arquivo)" #: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344 #: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:143 src/utils.c:144 #: src/utils.c:1069 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/dialogs.c:1350 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/dialogs.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:1391 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/dialogs.c:1406 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/dialogs.c:1419 msgid "Read-only:" msgstr "Somente leitura:" #: src/dialogs.c:1426 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: src/dialogs.c:1435 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/dialogs.c:1448 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:1461 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #. Header #: src/dialogs.c:1503 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: src/dialogs.c:1510 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: src/dialogs.c:1517 msgid "Execute:" msgstr "Execução:" #. Owner #: src/dialogs.c:1525 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: src/dialogs.c:1561 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:1597 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: src/dialogs.c:1678 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas " "apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado." #: src/dialogs.c:1694 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte do terminal" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Define a fonte para a área do terminal." #: src/dialogs.c:1706 msgid "Foreground color" msgstr "Cor do texto" #: src/dialogs.c:1712 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: src/dialogs.c:1722 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal." #: src/dialogs.c:1729 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal." #: src/dialogs.c:1732 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem" #: src/dialogs.c:1743 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal." #: src/dialogs.c:1747 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulação de terminal" #: src/dialogs.c:1757 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom " "início)" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla." #: src/dialogs.c:1766 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar ao exibir texto" #: src/dialogs.c:1770 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "" "Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto " "no terminal." #: src/dialogs.c:1865 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/dialogs.c:1872 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:" #: src/document.c:306 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s foi fechado." #: src/document.c:360 msgid "New file opened." msgstr "Novo arquivo aberto." #: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/document.c:433 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)" #: src/document.c:466 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada." #: src/document.c:552 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #: src/document.c:554 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)." #: src/document.c:556 msgid ", read-only" msgstr ", somente leitura" #: src/document.c:592 src/document.c:661 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: src/document.c:627 #, c-format msgid "Error while converting file (%s)." msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)." #: src/document.c:642 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: src/document.c:683 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: src/document.c:990 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: src/document.c:991 msgid "Max (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:993 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #. currently text need in German and C locale about 150 chars #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "" "%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função " "atual: %s codificação: %s tipo: %s" #: src/utils.c:139 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/utils.c:139 msgid "INS" msgstr "" #: src/utils.c:380 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte modificada (%s)." #: src/utils.c:394 src/geany.h:71 msgid "untitled" msgstr "sem sítulo" #: src/utils.c:395 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Não salvo)" #: src/utils.c:670 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: src/utils.c:970 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n" "sendo editado.\n" "Deseja recarregá-lo?" #: src/utils.c:1877 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: src/utils.c:1878 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/utils.c:1879 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: src/utils.c:1880 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: src/utils.c:1881 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "Arquivo fonte C" #: src/filetypes.c:74 msgid "C++ source file" msgstr "Arquivo fonte C++" #: src/filetypes.c:101 msgid "Java source file" msgstr "Arquivo fonte Java" #: src/filetypes.c:119 msgid "Perl source file" msgstr "Arquivo fonte Perl" #: src/filetypes.c:138 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML" #: src/filetypes.c:161 msgid "XML source file" msgstr "Arquivo XML" #: src/filetypes.c:179 msgid "Docbook source file" msgstr "Arquivo fonte Docbook" #: src/filetypes.c:196 msgid "Python source file" msgstr "Arquivo fonte Python" #: src/filetypes.c:214 msgid "LaTeX source file" msgstr "Arquivo fonte LaTeX" #: src/filetypes.c:233 msgid "Pascal source file" msgstr "Arquivo fonte Pascal" #: src/filetypes.c:255 msgid "Shell script file" msgstr "Shell script" #: src/filetypes.c:278 msgid "Makefile" msgstr "" #: src/filetypes.c:297 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: src/filetypes.c:314 msgid "Config file" msgstr "Arquivo de configuração" #: src/filetypes.c:334 msgid "Assembler source file" msgstr "Arquivo fonte Assembly" #: src/filetypes.c:351 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: src/filetypes.c:368 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Arquivo fonte (O)Caml" #: src/filetypes.c:386 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Arquivo fonte O-Matrix" #: src/filetypes.c:403 msgid "Ruby source file" msgstr "Arquivo fonte Ruby" #: src/filetypes.c:422 msgid "Tcl source file" msgstr "Arquivo fonte Tcl" #: src/filetypes.c:441 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/filetypes.c:450 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: src/keyfile.c:59 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar" #: src/keyfile.c:105 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output" msgstr "" #: src/keyfile.c:233 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos" #: src/msgwindow.c:47 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de status" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)" #: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: src/build.c:273 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diteróio: %s)" #: src/build.c:353 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)" #: src/build.c:365 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal " "nas preferências)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s" #: src/build.c:398 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: src/build.c:538 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "compilação terminada sem sucesso" #: src/build.c:542 msgid "compilation finished successful" msgstr "compilação terminada com sucesso" #: src/prefs.c:219 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs.c:224 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/prefs.c:597 msgid "Grab key" msgstr "Obter teclas" #: src/prefs.c:601 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:725 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha outra." #: src/about.c:98 msgid "About Geany" msgstr "Sobre Geany" #: src/about.c:145 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápida e leve" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:195 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/about.c:207 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: src/about.c:207 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:207 msgid "developer" msgstr "devenvolvedor" #: src/about.c:208 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: src/about.c:208 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/about.c:209 msgid "language" msgstr "linguagem" #: src/about.c:215 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:228 msgid "License" msgstr "Licensa" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Sessão" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Subsessão" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub Subsessão" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Início" #: src/treeviews.c:105 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "Meu" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Nosso" #: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172 msgid "Members" msgstr "Membros" #: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: src/treeviews.c:174 msgid "Macros" msgstr "" #: src/treeviews.c:178 msgid "Namespaces" msgstr "" #: src/treeviews.c:180 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314 msgid "Hide sidebar" msgstr "Esconer barra lateral" #: src/treeviews.c:294 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/keybindings.c:107 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/keybindings.c:109 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:111 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/keybindings.c:115 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/keybindings.c:117 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: src/keybindings.c:119 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: src/keybindings.c:121 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/keybindings.c:123 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/keybindings.c:127 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: src/keybindings.c:129 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: src/keybindings.c:135 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Exibir seletor de cores" #: src/keybindings.c:137 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/keybindings.c:139 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Exibir janela de mensagens" #: src/keybindings.c:141 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Exibir barra lateral" #: src/keybindings.c:143 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/keybindings.c:145 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: src/keybindings.c:149 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar todos" #: src/keybindings.c:151 msgid "Unfold all" msgstr "Expandir todos" #: src/keybindings.c:155 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:159 #, fuzzy msgid "Build with \"make\" (custom target)" msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)" #: src/keybindings.c:163 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:165 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: src/keybindings.c:167 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:169 msgid "Switch to Editor" msgstr "Alternar para Editor" #: src/keybindings.c:171 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Alternar para Anotações" #: src/keybindings.c:173 msgid "Switch to VTE" msgstr "Alternar para terminal" #: src/keybindings.c:175 msgid "Switch to left document" msgstr "Alternar para documento à esquerda" #: src/keybindings.c:177 msgid "Switch to right document" msgstr "Alternar documento à direita" #: src/keybindings.c:179 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: src/keybindings.c:181 msgid "Comment line" msgstr "Comentar linha" #: src/keybindings.c:183 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: src/keybindings.c:185 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: src/keybindings.c:187 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: src/keybindings.c:189 #, fuzzy msgid "Suppress auto completion" msgstr "Suprimir \"Auto completar\"" #: src/keybindings.c:191 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"