# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 12:45+0100\n" "Last-Translator: Enrico Tröger \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n" #: src/main.c:76 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:77 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden " #: src/main.c:79 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: src/main.c:81 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:82 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:84 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:85 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:87 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:428 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n" "Die Datei löschen und Geany starten?" #: src/main.c:491 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es können einige Probleme in Geany ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:593 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/main.c:617 #: src/callbacks.c:838 #: src/dialogs.c:150 #: src/document.c:367 #: src/document.c:400 #: src/win32.c:150 #, c-format msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "Sie haben zu viele Dateien geöffnet, Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitig geöffnet sein." #: src/interface.c:236 #: src/interface.c:1346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:246 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:257 msgid "New (with _template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:268 #: src/interface.c:287 #: src/interface.c:331 #: src/interface.c:442 #: src/interface.c:714 #: src/interface.c:724 #: src/interface.c:1778 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:280 msgid "Recent _files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:303 msgid "Save a_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:306 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:312 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/interface.c:320 msgid "R_eload as" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:351 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:362 msgid "C_lose all" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:365 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:379 #: src/interface.c:955 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:381 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:422 #: src/interface.c:1741 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:431 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:445 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:456 #: src/interface.c:1792 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:459 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1797 msgid "Insert file header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:464 #: src/interface.c:1800 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:466 #: src/interface.c:1802 msgid "Insert function description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1805 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:471 #: src/interface.c:1807 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:474 #: src/interface.c:1810 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:476 #: src/interface.c:1812 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen" #: src/interface.c:479 #: src/interface.c:1815 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:486 #: src/interface.c:1822 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:489 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:494 #: src/interface.c:1829 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:498 #: src/interface.c:1833 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:507 #: src/interface.c:1842 msgid "_Comment Line" msgstr "Zeile _auskommentieren" #: src/interface.c:511 #: src/interface.c:1846 msgid "_Uncomment Line" msgstr "Zeile _einkommentieren" #: src/interface.c:515 #: src/interface.c:1850 msgid "D_uplicate Line" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/interface.c:524 #: src/interface.c:1859 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:528 #: src/interface.c:1863 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:532 msgid "Count _words" msgstr "Wörter _zählen" #: src/interface.c:535 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:546 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:557 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:561 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:565 #: src/dialogs.c:926 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:578 msgid "Find in f_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:587 msgid "_Go to line" msgstr "Gehe zu _Zeile" #: src/interface.c:595 #: src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/interface.c:602 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:605 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:611 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler öffnen" #: src/interface.c:614 #: src/interface.c:894 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:625 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:629 msgid "Show Messages _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:632 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:635 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:638 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:641 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:646 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:649 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:652 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:655 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:675 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:682 msgid "_Line wrapping" msgstr "Zeilenu_mbruch" #: src/interface.c:685 #: src/interface.c:2949 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Zeilenumbruch erfordert viel Rechenleistung für große Dokumente und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden!" #: src/interface.c:688 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:693 msgid "Read _only" msgstr "_Schreibgeschützt" #: src/interface.c:696 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:698 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:707 msgid "Set file_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:717 msgid "Set _encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:727 msgid "Set line e_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:734 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)" #: src/interface.c:738 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:742 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:751 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:754 #: src/interface.c:2882 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:761 msgid "_Fold all" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:764 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:766 msgid "_Unfold all" msgstr "Alle _ausklappen" #: src/interface.c:769 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus" #: src/interface.c:776 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Alle _Markierungen löschen" #: src/interface.c:779 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes." #. build the code #: src/interface.c:781 #: src/dialogs.c:490 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/interface.c:785 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:796 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:799 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:801 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:824 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:829 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:834 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:836 #: src/keybindings.c:121 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:839 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:848 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:853 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:862 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:867 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:875 #: src/keybindings.c:167 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:878 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:883 #: src/dialogs.c:543 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: src/interface.c:891 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:903 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:908 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:921 #: src/interface.c:926 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:939 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:946 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:982 #: src/treeviews.c:41 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:995 #: src/treeviews.c:208 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1030 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1044 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1058 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1071 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1568 #: src/interface.c:2723 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1574 #: src/interface.c:2731 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1580 #: src/interface.c:2739 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1591 #: src/interface.c:2747 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1596 #: src/interface.c:2755 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1606 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1767 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:1781 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:1795 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:1872 msgid "Find usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:1880 #: src/keybindings.c:222 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:1884 #: src/keybindings.c:224 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:1893 #: src/dialogs.c:743 #: src/keybindings.c:147 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:1896 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2228 #: src/keybindings.c:137 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2257 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2261 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2264 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2268 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2274 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?" #: src/interface.c:2277 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2280 msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2283 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2285 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden" #: src/interface.c:2288 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2292 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2303 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:2311 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:2319 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:2323 #: src/interface.c:2579 #: src/interface.c:2589 #: src/interface.c:2599 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2326 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2335 #: src/interface.c:2580 #: src/interface.c:2590 #: src/interface.c:2600 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2338 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2347 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2369 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2372 #: src/interface.c:2378 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2375 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2381 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2402 msgid "Symbol list font" msgstr "Schriftart der Symbol-Liste" #: src/interface.c:2409 msgid "Message window font" msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:2421 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2429 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht" #: src/interface.c:2432 msgid "Editor font" msgstr "Editor-Schriftart" #: src/interface.c:2444 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Ändert die Schriftart des Editors" #: src/interface.c:2446 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2467 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:2474 msgid "Long line marker color" msgstr "Long line marker Farbe" #: src/interface.c:2487 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. " #: src/interface.c:2491 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/interface.c:2504 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:2507 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position(siehe unten)." #: src/interface.c:2511 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:2514 msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)" #: src/interface.c:2518 msgid "Disabled" msgstr "Aus" #: src/interface.c:2529 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:2530 #: src/dialogs.c:428 #: src/prefs.c:993 #: src/prefs.c:1000 msgid "Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler" #: src/interface.c:2532 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:2553 #: src/interface.c:2980 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2560 msgid "Message window" msgstr "Meldungsfenster" #: src/interface.c:2567 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2581 #: src/interface.c:2591 #: src/interface.c:2601 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:2582 #: src/interface.c:2592 #: src/interface.c:2602 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:2604 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:2609 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:2628 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:2653 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:2657 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2660 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:2664 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2667 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:2671 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2674 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:2678 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2681 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:2685 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2688 msgid "Show Search field" msgstr "Such-Feld anzeigen" #: src/interface.c:2692 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2695 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:2699 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2702 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:2763 msgid "Icon style" msgstr "Symbolstil" #: src/interface.c:2770 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: src/interface.c:2777 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:2782 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2810 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulator-Breite" #: src/interface.c:2817 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:2828 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:2840 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2845 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:2864 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:2868 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:2871 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:2875 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:2878 #: src/keybindings.c:161 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:2885 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:2904 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:2907 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:2910 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:2913 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:2916 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:2919 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:2922 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:2941 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatische Einrückung benutzen" #: src/interface.c:2944 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein." #: src/interface.c:2946 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:2951 msgid "Construct auto completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:2954 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:2957 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:2960 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein." #: src/interface.c:2963 msgid "Enable folding" msgstr "Code-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:2966 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?" #: src/interface.c:2969 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. " #: src/interface.c:2972 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen), um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. " #: src/interface.c:2975 msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #: src/interface.c:2988 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n" "(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)" #: src/interface.c:2999 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:3006 #: src/prefs.c:1050 #: src/vte.c:167 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3013 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:3025 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3032 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:3039 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3071 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/interface.c:3083 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3095 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3118 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3126 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3142 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3149 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3151 msgid "Initial Version" msgstr "Anfangsversion" #: src/interface.c:3163 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3170 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3172 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/interface.c:3179 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:3186 msgid "Mail address" msgstr "Mail-Adresse" #: src/interface.c:3193 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:3205 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3207 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n" "wenn Sie hier Änderungen vornehmen." #: src/interface.c:3211 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:3219 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. " #: src/interface.c:3242 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:3246 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/callbacks.c:213 #: src/callbacks.c:228 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:513 #: src/callbacks.c:2622 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n" "Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:914 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1373 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1421 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1732 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen" #: src/callbacks.c:1743 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen" #: src/callbacks.c:2059 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/callbacks.c:2084 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2204 #: src/dialogs.c:70 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/callbacks.c:2253 #: src/callbacks.c:2298 #: src/callbacks.c:2338 #: src/callbacks.c:2396 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. " #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/dialogs.c:75 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:111 msgid "Detect by file extension " msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:166 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:277 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "%s ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:282 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Die Datei ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:293 msgid "Don't save" msgstr "Nicht speichern" #: src/dialogs.c:345 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:384 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:393 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:401 msgid "whole document" msgstr "Ganzes Dokument" #: src/dialogs.c:403 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Bereich:\t\t%s\n" "\n" "Zeilen:\t\t%d\n" "Wörter:\t\t%d\n" "Zeichen:\t\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:476 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/dialogs.c:479 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/dialogs.c:494 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:508 msgid "_Make all" msgstr "_Make all" #: src/dialogs.c:511 #: src/dialogs.c:613 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make #: src/dialogs.c:517 msgid "Make custom _target" msgstr "Make eigenes _Target" #: src/dialogs.c:521 #: src/dialogs.c:627 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:526 msgid "Make _object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/dialogs.c:530 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm" #: src/dialogs.c:558 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:563 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/dialogs.c:584 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:587 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei" #. PDF #: src/dialogs.c:597 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:600 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:610 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Mit \"make\" erstellen" #. build the code with make #: src/dialogs.c:621 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #. DVI view #: src/dialogs.c:632 msgid "View DVI file" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/dialogs.c:638 #: src/dialogs.c:651 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: src/dialogs.c:645 msgid "View PDF file" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/dialogs.c:664 #: src/dialogs.c:1125 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:671 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:713 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben." #: src/dialogs.c:718 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/dialogs.c:748 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten" #: src/dialogs.c:770 #: src/dialogs.c:1053 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/dialogs.c:775 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur ganze Wörter finden" #: src/dialogs.c:780 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Nur Wort_anfänge finden" #: src/dialogs.c:790 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/dialogs.c:794 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/dialogs.c:797 msgid "_Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/dialogs.c:802 msgid "_Replace control characters" msgstr "Kontrollzeichen ersetzen" #: src/dialogs.c:807 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Kontrollzeichen." #: src/dialogs.c:839 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/dialogs.c:844 #: src/dialogs.c:931 #: src/dialogs.c:1044 msgid "Enter the search text here:" msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein:" #: src/dialogs.c:909 #: src/keybindings.c:143 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/dialogs.c:912 msgid "_In Selection" msgstr "_Auswahl ersetzen" #: src/dialogs.c:914 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/dialogs.c:918 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: src/dialogs.c:934 msgid "Enter the replace text here:" msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein:" #: src/dialogs.c:980 msgid "Replace in all _open files" msgstr "In allen _geöffneten Dateien ersetzen" #: src/dialogs.c:984 msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur sinnvoll(und benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen." #: src/dialogs.c:1024 #: src/keybindings.c:145 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Invert search results" msgstr "Suchmuster umkehren" #: src/dialogs.c:1063 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Kehrt die Treffer um, so wird alles gefunden, was nicht auf das Suchmuster passt." #: src/dialogs.c:1065 msgid "_Use extended regular expressions" msgstr "_Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/dialogs.c:1070 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Schauen Sie in die Handbuchseite von grep für mehr Informationen." #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. \n" #: src/dialogs.c:1138 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an." #: src/dialogs.c:1159 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an." #: src/dialogs.c:1180 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an." #: src/dialogs.c:1201 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an." #: src/dialogs.c:1232 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:1237 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n" #: src/dialogs.c:1246 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an." #: src/dialogs.c:1252 #: src/dialogs.c:1275 #: src/dialogs.c:1299 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n" "Beispiel: test_datei.c\n" "%f -> test_datei.c\n" "%e -> test_datei" #: src/dialogs.c:1269 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an." #. program-args #: src/dialogs.c:1293 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an." #: src/dialogs.c:1338 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:1358 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:1414 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)." #: src/dialogs.c:1434 #: src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1436 #: src/dialogs.c:1442 #: src/dialogs.c:1443 #: src/dialogs.c:1444 #: src/utils.c:144 #: src/utils.c:146 #: src/utils.c:1078 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:1448 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:1476 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:1517 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:1524 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:1533 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:1542 #: src/utils.c:145 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:1542 #: src/utils.c:145 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:1552 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:1578 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #. Header #: src/dialogs.c:1607 msgid "Read:" msgstr "Lesen" #: src/dialogs.c:1614 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: src/dialogs.c:1621 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: src/dialogs.c:1629 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:1665 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1701 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/dialogs.c:1783 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/dialogs.c:1790 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/document.c:327 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:395 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:440 #: src/document.c:449 #: src/document.c:450 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:472 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:499 #: src/document.c:517 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:658 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:660 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:662 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:699 #: src/document.c:778 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:743 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:766 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:808 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?" #: src/document.c:1141 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1142 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1144 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1295 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1304 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)." #: src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/utils.c:136 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s" #: src/utils.c:140 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/utils.c:140 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/utils.c:414 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/utils.c:428 #: src/geany.h:60 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/utils.c:429 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/utils.c:698 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/utils.c:979 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Die Datei '%s' hat sich geändert.\n" "Möchten Sie sie neu laden?" #: src/utils.c:1727 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/utils.c:1728 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1729 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/utils.c:1730 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/utils.c:1731 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:73 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:100 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:119 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:137 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:159 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:176 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:194 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:213 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:236 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:254 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:273 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:292 msgid "Shell script file" msgstr "Shellscript Datei" #: src/filetypes.c:315 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:333 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:351 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:368 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:385 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:402 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:421 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:438 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:459 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:468 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/win32.c:59 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:341 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:347 #: src/win32.c:382 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:353 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/keyfile.c:62 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #: src/keyfile.c:111 msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr "VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad setzen" #: src/keyfile.c:272 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/msgwindow.c:57 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:117 #: src/build.c:294 #: src/build.c:436 #: src/search.c:107 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:287 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:369 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:384 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:399 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln" #: src/build.c:417 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:528 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich." #: src/build.c:532 msgid "compilation finished successful" msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #: src/prefs.c:295 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:300 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:762 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:766 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? " #: src/prefs.c:890 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. " #: src/prefs.c:948 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte." #: src/prefs.c:964 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal Schriftart" #: src/prefs.c:974 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal" #: src/prefs.c:976 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/prefs.c:982 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:992 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/prefs.c:999 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/prefs.c:1002 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen" #: src/prefs.c:1013 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann." #: src/prefs.c:1017 msgid "Terminal emulation" msgstr "Terminalemulation" #: src/prefs.c:1027 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert." #: src/prefs.c:1029 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/prefs.c:1033 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/prefs.c:1036 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/prefs.c:1040 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/prefs.c:1043 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/prefs.c:1047 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/about.c:101 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:148 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:169 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(kompiliert am %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:200 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:212 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:212 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:212 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:213 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:213 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:214 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:220 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:233 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:187 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:193 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:199 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:205 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:211 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:217 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:66 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/treeviews.c:68 #: src/treeviews.c:90 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:70 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:72 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:74 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:76 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/treeviews.c:78 #: src/treeviews.c:100 #: src/treeviews.c:183 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/treeviews.c:86 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/treeviews.c:88 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/treeviews.c:92 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/treeviews.c:94 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:96 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:98 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: src/treeviews.c:106 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/treeviews.c:108 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/treeviews.c:110 msgid "My" msgstr "My" #: src/treeviews.c:112 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/treeviews.c:114 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:127 #: src/treeviews.c:152 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/treeviews.c:129 #: src/treeviews.c:150 #: src/treeviews.c:171 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/treeviews.c:131 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:133 msgid "Mixins" msgstr "Mixin" #: src/treeviews.c:135 #: src/treeviews.c:177 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/treeviews.c:137 #: src/treeviews.c:173 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: src/treeviews.c:148 #: src/treeviews.c:169 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/treeviews.c:175 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/treeviews.c:179 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/treeviews.c:181 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:279 #: src/treeviews.c:331 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:287 #: src/treeviews.c:339 msgid "Hide sidebar" msgstr "Sidebar verbergen" #: src/treeviews.c:319 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:115 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:117 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:123 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:125 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:129 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:131 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:133 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:135 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:139 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:141 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:149 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:151 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:155 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:159 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:163 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:165 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:169 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:171 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:176 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:178 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:180 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:182 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:184 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to VTE" msgstr "Wechsel zur VTE" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:196 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:198 msgid "Comment line" msgstr "Zeile auskommentieren" #: src/keybindings.c:200 msgid "Uncomment line" msgstr "Zeile einkommentieren" #: src/keybindings.c:202 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:204 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:206 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:210 #: src/keybindings.c:213 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:216 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: src/keybindings.c:218 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollständigung abstellen" #: src/keybindings.c:220 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/search.c:67 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:172 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:220 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:226 msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: src/search.c:227 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #~ msgid "Change _Selection" #~ msgstr "Auswahl _verändern" #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "In Kleinbuchstaben" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "In Großbuchstaben" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "" #~ "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen." #~ msgid "Change Selection" #~ msgstr "Auswahl verändern" #~ msgid "Current directory: %s" #~ msgstr "Aktuelles Verzeichnis: %s" #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien" #~ msgid "Line endings" #~ msgstr "Zeilenenden" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #~ msgid "Error while converting file (%s)." #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Datei (%s)."