# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008 - 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:03+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1850 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1851 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s Komutları" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Dosya Türü Yok" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Düzenli İfade Hatası:" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Komut Çalıştır" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:2052 msgid "Execute Commands" msgstr "Komut Çalıştır" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, " "detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #. arguments #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni " "sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "Kayde_tmeden Kapat" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:3020 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Özel Dosya Türleri" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Renk Şemaları" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı _kopyala" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Geçerli _satır(lar)ı sil" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Geçerli _Satır(lar)ı Seç" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Önceki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Tümünü İşaretle" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "A_yar Dosyaları" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../src/interface.c:2239 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde " "kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini " "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin " "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:3090 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı " "kullanılacağını belirler" #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:3134 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca " "ulaşıp arama diyaloğunu kapat" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:3346 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Simge Türü" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Çok Küçük Simgeler" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Singe Boyutu" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../src/interface.c:3703 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3711 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3720 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için " "tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3725 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum " "satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:4026 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:4105 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açar" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:4181 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:4188 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Sanal boşlukları gösterme" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Sadece diktörtgen seçimler için" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları " "göster" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Sanal boşluklar" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:4338 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma " "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu " "genellikle gerekmemektedir)." #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:4382 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " "seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4745 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4752 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4759 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 " "satır alır." #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir " "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Global ayarları kullan" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mesaj Penceresine Geç" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için " "kullanın" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "K_opyala" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " "çalışırken kullanılabilir." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol " "karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n" "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak." #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Kişiler" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "İşlemler / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar / Görevler" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Eski" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile " "düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Kalıntı" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma " "betiğini kullanma" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. " "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "İsim alanı" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "İsim alanı:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Temel kaynağı:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Uyguladığı:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Soyut" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Tek örnek" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML yer değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; " "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Dikey" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Yatay olarak böl" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "_Seçileni Bul" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ayarla" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Sabit di_ziler" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mod: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "kodlama: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "dosya türü: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alan: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLBirleşimi" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Simge tüyü:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Simge boyutu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Sekme genişliği:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme " #~ "genişliği" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal eklentisi" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminal yazıtipi:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Uzun satır işareti:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Komutu çalıştır:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."