# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # Peter Scholtens , 2009, 2010 # Ayke van Laethem , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 16:30+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando " "bevat." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " "Voorkeuren)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde Fout" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige Fout" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "Menu item label instellen" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1850 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1851 msgid "Clear" msgstr "Ruim op" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik om menu item label in te stellen" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Reguliere expressie voor fouten:" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Geen-bestandstype commando's" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:2052 msgid "Execute Commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie " "handleiding voor details." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "Compileer" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "Uitvo_eren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Maak aangepast _doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Maak _object" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Maak" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Bouw commando's instellen" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van " "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime " "functie." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Herken door bestandsextensie" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " "bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is " "niet ondersteund." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 " "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit zonder op te slaan" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:3020 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Shell scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "XML document" # Of toch Cascading StyleSheet? # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen. #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS bronbestand" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump bestand" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Over_ige talen" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "aangepaste bestandstypes" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles Opslaan" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "_Commando's" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Knip huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiëer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Verwijder huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Selecteer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Selecteer huidige paragraaf" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens _weg" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing vergr_oten" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing verkl_einen" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Slimme regel inspringing" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ga naar volgende marker" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ga naar vorige marker" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Volgende selectie zoeken" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vorige selectie zoeken" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar _tag definitie" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar t_ag declaratie" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Inspring breedte" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Labels laden" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug berichten" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Toolbar voorkeuren" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/interface.c:2239 msgid "I_nsert" msgstr "invoegen" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld " "leeg om de huidige werk directory te gebruiken." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar " "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../src/interface.c:3090 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een " "nieuw bericht is" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de " "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden " "en de VTE." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog " "gebruikt wordt" #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:3134 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/" "vorige" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of " "Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet " "worden als het project weer geopend wordt" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project " "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../src/interface.c:3346 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "Naast huidige" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in " "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster." #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "Systeem _standaard" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Icon style" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "S_ysteem standaard" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Icon grootte" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../src/interface.c:3703 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe." #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../src/interface.c:3711 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties " "van of naar het venster kunt verslepen" #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Invouwen activeren" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../src/interface.c:3720 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../src/interface.c:3725 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te " "verwijderen" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar " "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te " "markeren." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te " "voegen" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automatische voltooiing van constructies" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:4026 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:4105 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet " "worden" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/interface.c:4181 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/interface.c:4188 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie " "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien " "u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Aang_ezet" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Laat lege spaties niet zien" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige " "selectie gemaakt wordt" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Lege spaties" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4338 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven " "codering (meestal niet nodig)" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../src/interface.c:4382 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels" #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het " "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../src/interface.c:4745 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../src/interface.c:4752 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../src/interface.c:4759 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de " "pagina." #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de " "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder " "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik algemene instellingen" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord in sessie" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Schakel naar berichtenvenster" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "Ruim op" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in " "samenwerking met --line)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een " "nieuw venster" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany " "instantatie" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(gebouwd op of na %s)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "Kopieer" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur(s): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin details:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de " "documentatie voor details." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany " "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" ">Herlaad Configuratie." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " "nieuwer)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende " "stuurtekens" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "Zoek _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Bestanden:" #: ../src/search.c:768 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere " "lopende instantiatie te benaderen.\n" "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen." #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Type constructors" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Classen" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selectors" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Type selectors" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Processen / Componenten" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / taken" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany label files (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _Naam" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Oud" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Kies meer bouw acties" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle " "beëindigingscode." #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast commando instellen" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de " "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S" # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(Nieuw venster)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een " "commando in staat." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit " "status van een programma weer te geven" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Class Maker" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Creëer class" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Naamruimte:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Class" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Class naam:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementeert:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Is abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Is singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ constructietype" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creëer cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ class" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ class" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP class" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML vervanging" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in." #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Zet plug-in aan/uit" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter leegmaken" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" # #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Verberg object bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticaal" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Splits Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML tekens vervangen" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-" #~ "tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te " #~ "gebruiken:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Stel in" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het " #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Vaste s_trings" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguliere expressies" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codering: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "bestandstype: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "scoop: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Pictogramstijl:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Pictogramgrootte:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabgrootte:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "'Lange regel' marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal emulatie plugin" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminal lettertype:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"