# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:327 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:386 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea" #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Anterior" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_Ver Archivo DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_er Archivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Graba el archivo y lo renombra." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo " "grabado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1078 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1138 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1217 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1311 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté " "consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:967 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Usando %s modo de formateo" #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.n" #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Archivo de reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Página" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../src/interface.c:419 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar Descripción de _Función" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario _Multilínea" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: ../src/interface.c:688 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_v" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: ../src/interface.c:701 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:806 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateo de Código _Automático" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo _de formateo" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:918 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:921 #, fuzzy msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Carga un archivo de tags global" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: ../src/interface.c:1055 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "Imagenes _y texto" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "Sólo _imagenes" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2377 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del _Tag" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del T_ag" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "Cerrado" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Si guardar un archivo de sesión por proyecto y abrirlo cuando se abra el " "proyecto." #: ../src/interface.c:3020 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas " "fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para " "navegación de codigo" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:3473 #, fuzzy msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de formateo de código:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3628 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Escritura:" #: ../src/interface.c:3641 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3651 #, fuzzy msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3684 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría por el contenido " "del archivo." #: ../src/interface.c:3704 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el " "cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no " "podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la " "ventana del editor." #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: ../src/interface.c:3748 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3751 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega o desplega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso apretando la tecla Shift mientras se hace click en un " "símbolo de plegado." #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Una nueva linea borrar espacios extra al final" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la " "linea anterior." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3781 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3795 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de contrucciones" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Ingresa una secuencia definida y corta de carácteres y complétala a una más " "compleja pulsando sólo una tecla." #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas " "HTML)" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completado automático de simbolos" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Carácteres a escribir para el completado:" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "La cantidad de carácteres que son necesarios para mostrar la lista de " "completado de símbolos." #: ../src/interface.c:3876 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3893 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:3933 #, fuzzy msgid "Show the line ending character." msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: ../src/interface.c:3935 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver " "abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes " "proporcionales)" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la " "codificación especificada (esto normalmente no es necesario)." #: ../src/interface.c:4150 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codificación" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4174 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: ../src/interface.c:4271 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Usar la palabra actualmente bajo el cursor, si no hay ningúna selección, al " "abrir el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar" #: ../src/interface.c:4278 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar" #: ../src/interface.c:4282 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4564 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:4571 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4590 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4597 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4604 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/interface.c:4681 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Agregar números de linea a la hoja impresa." #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Agregar números the página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la " "página." #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la " "página." #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso." #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Fecha:" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Transponer la linea actual" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Corta papeles" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar parrafo actual" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:306 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:335 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:339 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de anotador" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:432 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/keybindings.c:434 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:458 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar agregados" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/main.c:1051 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:495 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de " "Geany - por favor recompilarlo." #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de Complementos" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Complemento: %s %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1000 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1139 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los " "complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geayn." #: ../src/plugins.c:1167 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemente:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atajo?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " "compilado contra GTK 2.10 (o mayor) and Geany está corriendo con GTK " "2.10 (o mayor)." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documento" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "La impresión de %s fue cancelada." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Por favor primero configure un comando de impresión en el diálogo de opciones" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Nómbre:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Make en el directorio base" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _Todos" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _fijas" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivos." msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencias." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "Mi" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Fuenciones Javascript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Encabezado (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Encabezado (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Encabezado (H3)" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún " "tag.\n" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido " "modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nombre" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Mostrar la ruta _completa" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 #, fuzzy msgid "SP" msgstr "SP " #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Tipo de archivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alcance: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Ruta del Documento" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia Terminal" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir atajos de Geany" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permitir que la termial virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando " "los comandos de foco)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de corrida" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "No usar el simple script de corrida que normalmente es usado para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:791 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:794 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Carácteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual " "de acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "Diff versionado" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones." #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s salió con un error: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "No se realizó ningún cambio." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Ocurrio un error (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "Diff del _Versionador" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _File" msgstr "Del _Archivo Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 msgid "From Current _Directory" msgstr "Del _Directorio Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:523 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "Del _Proyecto Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Archivos:" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiados items seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:547 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:732 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:738 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:750 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:758 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:772 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Archivo" #: ../plugins/filebrowser.c:931 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Lista de Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado." #: ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "External open command:" msgstr "Comando externo de apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1003 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d " "como remplazos.\n" "%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1010 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar archivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1020 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, " "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:48 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Secciónes" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:557 #, fuzzy msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervalo de auto guardado:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:574 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Imprimir mensage de estado si se grabaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:582 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Grabar sólo el archivo actualmente abierto" #: ../plugins/saveactions.c:589 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:608 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Insertar fecha" #: ../plugins/saveactions.c:618 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:349 msgid "_Horizontally" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado " #~ "intervalo de tiempo." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insertar Comentarios" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insertar \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Archivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Buscar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Herramientas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Ayuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de edición" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandos de tags" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Otros comandos" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Archivo de fuente D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera " #~ "se usan simplemente espacios." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de simbolos" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios" #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Completar contrucción" #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Evitar completado de contrucciones" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " #~ "comando por defecto." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?" #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?" #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "Desde _directorio" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Ubicación de la tabulación" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"