# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006,2007 # Frank Lanitz 2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-15 17:47+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:114 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:165 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:186 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:217 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:229 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:229 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:229 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:230 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:230 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:231 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:237 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:250 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/build.c:158 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:191 src/build.c:728 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in " "den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:203 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:231 src/build.c:496 src/build.c:753 src/search.c:1177 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:348 src/build.c:562 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine " "Dateiendung besitzt." #: src/build.c:372 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: src/build.c:483 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:573 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:627 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: src/build.c:870 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: src/build.c:884 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: src/build.c:989 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/build.c:992 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: src/build.c:1001 src/interface.c:934 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/build.c:1005 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/build.c:1015 src/build.c:1137 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: src/build.c:1018 src/build.c:1140 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: src/build.c:1026 src/build.c:1148 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/build.c:1037 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/build.c:1041 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #. next error #: src/build.c:1052 src/build.c:1163 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: src/build.c:1068 src/interface.c:1097 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: src/build.c:1079 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1084 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/build.c:1107 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1110 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: src/build.c:1120 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1123 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: src/build.c:1176 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/build.c:1181 src/build.c:1194 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: src/build.c:1190 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/build.c:1209 src/build.c:1288 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1214 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1295 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)" "TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende " "angefügt." #: src/build.c:1306 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: src/build.c:1325 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: src/build.c:1344 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: src/build.c:1363 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: src/build.c:1379 src/build.c:1550 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei." "c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " "meine_Datei " #: src/build.c:1457 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1464 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: src/build.c:1471 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: src/build.c:1486 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: src/build.c:1507 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: src/build.c:1528 src/dialogs.c:931 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/build.c:1836 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: src/build.c:1837 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/build.c:1876 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: src/build.c:1895 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: src/build.c:1943 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: src/build.c:1963 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: src/callbacks.c:174 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:490 src/interface.c:352 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: src/callbacks.c:865 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1269 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1271 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1498 src/callbacks.c:1522 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: src/callbacks.c:1633 src/ui_utils.c:442 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: src/callbacks.c:1635 src/ui_utils.c:443 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: src/callbacks.c:1637 src/ui_utils.c:444 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: src/callbacks.c:1639 src/ui_utils.c:453 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1641 src/ui_utils.c:454 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1643 src/ui_utils.c:455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1645 src/ui_utils.c:464 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: src/callbacks.c:1656 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: src/callbacks.c:1657 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum " "Einsatz kommen." #: src/callbacks.c:1677 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: src/callbacks.c:1989 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:81 src/prefs.c:1101 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/dialogs.c:84 src/interface.c:703 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/dialogs.c:86 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden " "alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:134 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:188 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:200 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: src/dialogs.c:210 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht " "automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der " "gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: src/dialogs.c:230 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:240 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die " "Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem " "gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:281 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:402 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: src/dialogs.c:412 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/dialogs.c:415 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: src/dialogs.c:459 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:498 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:508 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:514 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: src/dialogs.c:523 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: src/dialogs.c:535 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/dialogs.c:549 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: src/dialogs.c:563 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: src/dialogs.c:595 src/interface.c:3549 src/vte.c:592 src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: src/dialogs.c:664 src/keybindings.c:173 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/dialogs.c:671 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: src/dialogs.c:718 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen " "werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:750 #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:752 src/ui_utils.c:135 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:756 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:785 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:798 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:813 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:826 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:833 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:842 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:852 src/ui_utils.c:137 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:852 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:862 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:875 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:888 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: src/dialogs.c:909 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: src/dialogs.c:917 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: src/dialogs.c:924 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: src/dialogs.c:939 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:975 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1011 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/document.c:381 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:472 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: src/document.c:629 src/document.c:948 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:656 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. " "abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: src/document.c:680 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:689 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht " "unterstützt." #: src/document.c:758 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:850 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:852 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:854 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:976 src/document.c:1059 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:1023 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:1047 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:1090 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:1138 src/document.c:1190 src/document.c:1198 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: src/document.c:1198 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: src/document.c:1273 src/search.c:1283 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: src/document.c:1283 src/document.c:1290 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." #: src/document.c:1667 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1668 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1670 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1787 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: src/document.c:1793 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:140 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:152 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:165 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:177 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:189 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:202 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:214 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: src/filetypes.c:227 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:239 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:252 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: src/filetypes.c:265 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript Quelldatei" #: src/filetypes.c:277 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:289 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:301 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:313 msgid "Lua source file" msgstr "Lua Quelldatei" #: src/filetypes.c:325 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Quelldatei" #: src/filetypes.c:337 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell Quelldatei" #: src/filetypes.c:349 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: src/filetypes.c:362 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:375 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:388 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:400 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:413 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:425 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:437 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:449 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:461 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: src/filetypes.c:473 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: src/filetypes.c:485 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:498 src/project.c:262 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:519 src/interface.c:3622 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/filetypes.c:865 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/interface.c:278 src/interface.c:1627 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:288 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:299 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:310 src/interface.c:371 src/interface.c:551 #: src/interface.c:570 src/interface.c:625 src/interface.c:817 #: src/interface.c:827 src/interface.c:2161 src/interface.c:2180 #: src/interface.c:2235 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: src/interface.c:322 src/interface.c:2083 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:346 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:379 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: src/interface.c:382 msgid "Load global tags file" msgstr "Globale Tags-Datei laden" #: src/interface.c:401 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:412 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:415 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:429 src/interface.c:1175 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:431 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2074 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:481 src/interface.c:2092 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:484 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:489 src/interface.c:2099 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2103 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:502 src/interface.c:2112 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: src/interface.c:506 src/interface.c:2116 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: src/interface.c:510 src/interface.c:2120 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2124 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/interface.c:523 src/interface.c:2133 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:531 src/interface.c:2141 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2154 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: src/interface.c:559 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:573 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:584 src/interface.c:2194 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:587 src/interface.c:2197 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: src/interface.c:589 src/interface.c:2199 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:592 src/interface.c:2202 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: src/interface.c:594 src/interface.c:2204 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:597 src/interface.c:2207 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:599 src/interface.c:2209 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:602 src/interface.c:2212 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:604 src/interface.c:2214 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:607 src/interface.c:2217 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer " "Datei sein)." #: src/interface.c:609 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:612 src/interface.c:2222 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang " "einer Datei sein)." #: src/interface.c:614 src/interface.c:2224 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: src/interface.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:648 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:652 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:656 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:660 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:673 msgid "Find _Selected" msgstr "_Auswahl finden" #: src/interface.c:677 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Auswahl _rückwärts finden " #: src/interface.c:686 msgid "Next _Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: src/interface.c:695 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:710 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:713 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:724 src/keybindings.c:176 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #: src/interface.c:728 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:732 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:735 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:738 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:741 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:744 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:749 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:752 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum " "Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:755 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:758 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:778 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:785 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: src/interface.c:788 src/interface.c:3629 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile " "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel " "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: src/interface.c:791 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:796 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: src/interface.c:799 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:801 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:810 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:820 msgid "Set _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:830 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:837 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: src/interface.c:843 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:849 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:860 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:863 src/interface.c:3382 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:870 msgid "_Fold All" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:873 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:875 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: src/interface.c:878 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: src/interface.c:885 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: src/interface.c:889 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: src/interface.c:892 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: src/interface.c:894 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/interface.c:901 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/interface.c:909 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/interface.c:917 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/interface.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/interface.c:945 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler" #: src/interface.c:948 src/interface.c:1108 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:954 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: src/interface.c:957 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " "Dokument." #: src/interface.c:959 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/interface.c:963 msgid "Create cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: src/interface.c:974 msgid "C++ class" msgstr "C++-Klasse" #: src/interface.c:978 msgid "GTK+ class" msgstr "GTK+-Klasse" #: src/interface.c:982 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:993 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:996 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:998 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:1021 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:1027 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:1032 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1034 src/keybindings.c:135 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:1037 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:1046 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:1051 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1060 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:1065 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:1075 src/keybindings.c:237 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: src/interface.c:1081 src/keybindings.c:239 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: src/interface.c:1089 src/keybindings.c:203 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:1092 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1105 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:1117 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:1122 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:1135 src/interface.c:1140 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:1153 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:1160 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1203 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:1216 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1251 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1265 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1279 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1292 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1890 src/interface.c:3237 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1896 src/interface.c:3269 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1902 src/interface.c:3261 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1913 src/interface.c:3253 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1918 src/interface.c:3245 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1928 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste verbergen" #: src/interface.c:2169 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:2183 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:2219 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:2243 src/keybindings.c:294 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:2251 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:2255 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:2259 src/keybindings.c:300 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: src/interface.c:2268 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:2271 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2680 src/keybindings.c:156 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2713 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2717 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2720 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2724 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2727 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2729 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden " "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt " "deaktiviert werden." #: src/interface.c:2732 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2736 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2739 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: src/interface.c:2758 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2761 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton " "ausgegeben werden soll." #: src/interface.c:2764 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2767 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn " "eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2770 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: src/interface.c:2773 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem " "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für " "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der " "Werkzeugliste sowie für das Terminal." #: src/interface.c:2776 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: src/interface.c:2780 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach " "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: src/interface.c:2783 msgid "Behaviour" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:2802 msgid "Context Action command:" msgstr "Befehl für Kontextaktion:" #: src/interface.c:2809 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in " "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: src/interface.c:2812 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: src/interface.c:2832 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: src/interface.c:2845 msgid "" "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave " "blank to use the current working directory." msgstr "" "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss " "ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, " "keinen Pfad eintragen. " #: src/interface.c:2858 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: src/interface.c:2871 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien." #: src/interface.c:2884 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/interface.c:2889 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2911 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2914 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2917 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2920 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus." #: src/interface.c:2923 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2944 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: src/interface.c:2951 src/interface.c:3016 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: src/interface.c:2958 src/interface.c:3023 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2970 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2978 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: src/interface.c:2986 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest." #: src/interface.c:2988 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:3009 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: src/interface.c:3030 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:3041 src/interface.c:3051 src/interface.c:3061 #: src/interface.c:3429 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:3042 src/interface.c:3052 src/interface.c:3062 #: src/interface.c:3437 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:3043 src/interface.c:3053 src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:3044 src/interface.c:3054 src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:3066 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:3085 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt " "werden soll oder nicht. " #: src/interface.c:3090 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:3114 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:3139 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:3143 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3146 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:3150 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3153 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #: src/interface.c:3157 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des " "Quellcodes in der Werkzeugliste an" #: src/interface.c:3160 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:3164 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3167 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:3171 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3174 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:3178 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3181 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: src/interface.c:3185 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3188 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:3192 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3195 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: src/interface.c:3199 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: src/interface.c:3202 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:3223 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: src/interface.c:3230 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: src/interface.c:3277 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:3282 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3310 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/interface.c:3322 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:3334 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:3339 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:3345 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:3364 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:3368 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:3371 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:3375 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:3378 src/keybindings.c:194 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:3385 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:3406 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:3419 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:3432 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3440 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3444 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:3452 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3457 src/symbols.c:449 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/interface.c:3479 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: src/interface.c:3481 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: src/interface.c:3483 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:3486 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:3489 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:3492 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:3495 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:3498 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:3501 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:3522 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3529 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3536 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3548 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:3557 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im " "Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf " "einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 " "geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: src/interface.c:3567 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:3570 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-" "Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: src/interface.c:3574 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:3577 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position" "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist " "nützlich für proportionale Schriftarten)." #: src/interface.c:3581 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/interface.c:3587 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3610 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: src/interface.c:3617 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" "Wählt den Einrückungsmodus aus. Wählen Sie Keiner um automatische Einrückung " "zu deaktivieren. Einfach rückt neue Zeilen automatisch genauso weit ein wie " "die vorherige Zeile. Fortgeschritten rückt zusätzlich geschweifte Klammern " "automatisch ein." #: src/interface.c:3623 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/interface.c:3624 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/interface.c:3626 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3631 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:3634 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: src/interface.c:3637 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: src/interface.c:3640 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #: src/interface.c:3643 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: src/interface.c:3646 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden " "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: src/interface.c:3649 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: src/interface.c:3652 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: src/interface.c:3655 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen." #: src/interface.c:3658 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany " "eingefügt werden, Tabulatoren benutzt." #: src/interface.c:3661 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:3680 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:3683 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " "switch." #: src/interface.c:3686 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:3689 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: src/interface.c:3692 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Variablen " #: src/interface.c:3695 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen " "geöffneter Dateien." #: src/interface.c:3706 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: src/interface.c:3715 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die " "Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: src/interface.c:3718 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: src/interface.c:3723 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3741 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die " "nicht benötigt werden, können freigelassen werden)." #: src/interface.c:3753 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3760 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3767 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3779 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3786 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie " "sollte die Option -e akzeptieren)." #: src/interface.c:3793 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3825 msgid "Print command:" msgstr "Druckbefehl:" #: src/interface.c:3837 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3849 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3872 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: src/interface.c:3877 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3895 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden " "sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der " "Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3913 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3920 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3922 msgid "Initial Version:" msgstr "Anfangsversion:" #: src/interface.c:3934 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3941 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3943 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:3950 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/interface.c:3957 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: src/interface.c:3964 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: src/interface.c:3976 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3978 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu " "gestartet werden" #: src/interface.c:3985 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: src/interface.c:3990 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:4008 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von " "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, " "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können " "die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: src/interface.c:4031 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:4035 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/interface.c:4040 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/keybindings.c:125 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:127 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:129 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: src/keybindings.c:131 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:133 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/keybindings.c:137 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:139 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:141 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:143 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:145 msgid "Project properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: src/keybindings.c:148 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:150 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:152 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:154 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: src/keybindings.c:159 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:161 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:163 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: src/keybindings.c:165 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: src/keybindings.c:167 src/search.c:412 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/keybindings.c:169 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/keybindings.c:171 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/keybindings.c:178 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:180 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:182 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:184 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:186 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:189 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:191 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:196 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:198 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:200 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:205 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:210 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:212 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:214 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: src/keybindings.c:216 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:218 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:220 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln " #: src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:242 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:244 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:246 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in Großbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:248 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: src/keybindings.c:250 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: src/keybindings.c:252 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: src/keybindings.c:254 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:256 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:258 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: src/keybindings.c:260 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: src/keybindings.c:262 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: src/keybindings.c:265 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: src/keybindings.c:268 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: src/keybindings.c:271 msgid "Goto next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: src/keybindings.c:274 msgid "Goto previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: src/keybindings.c:277 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:279 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:281 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #. has special callback #: src/keybindings.c:283 msgid "Complete construct" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:285 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken" #: src/keybindings.c:288 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: src/keybindings.c:291 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:296 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/keybindings.c:298 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/keybindings.c:467 msgid "File menu\n" msgstr "Dateimenü\n" #: src/keybindings.c:471 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Bearbeitenmenü\n" #: src/keybindings.c:475 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Suchenmenü\n" #: src/keybindings.c:479 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "" "\n" "Ansichtmenü\n" #: src/keybindings.c:483 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "" "\n" "Dokumentmenü\n" #: src/keybindings.c:487 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "" "\n" "Erstellenmenü\n" #: src/keybindings.c:491 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "" "\n" "Werkzeugemenü\n" #: src/keybindings.c:495 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "" "\n" "Focus commands\n" #: src/keybindings.c:499 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" "\n" "Editierbefehle\n" #: src/keybindings.c:503 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "" "\n" "Tag commands\n" #: src/keybindings.c:525 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/keybindings.c:537 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/keyfile.c:421 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/keyfile.c:638 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen " "werden." #: src/main.c:95 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in " "Kombination mit der Option -l oder --line." #: src/main.c:96 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:97 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:98 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdatei generieren" #: src/main.c:101 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen " "Instanz öffnen." #: src/main.c:103 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: src/main.c:104 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:105 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden" #: src/main.c:106 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: src/main.c:108 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:109 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:111 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:436 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:446 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:510 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:563 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: src/main.c:697 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:699 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: src/prefs.c:346 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:351 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:850 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:854 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: src/prefs.c:978 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen " "Sie eine andere Tastenkombination." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Neue Projekt erstellen" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: src/project.c:126 src/project.c:340 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/project.c:138 src/project.c:352 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/project.c:158 src/project.c:381 msgid "Base path:" msgstr "Basispfad:" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Basispfad aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein " "bereits existierender, als auch ein neuer Pfad sein." #: src/project.c:168 src/project.c:391 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl der Projektbasispfades" #: src/project.c:214 src/project.c:781 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden." #: src/project.c:238 src/project.c:246 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/project.c:266 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: src/project.c:295 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: src/project.c:326 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: src/project.c:364 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/project.c:389 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die " "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. " #: src/project.c:397 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: src/project.c:405 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter " "können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den " "Standardbefehl zu verwenden." #: src/project.c:421 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: src/project.c:501 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: src/project.c:502 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet." #: src/project.c:530 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: src/project.c:536 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: src/project.c:544 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: src/project.c:556 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll der Projektbasispfad erstellt werden?" #: src/project.c:557 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht." #: src/project.c:575 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: src/project.c:671 src/project.c:682 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: src/project.c:700 src/project.c:711 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: src/project.c:774 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: src/search.c:137 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: src/search.c:141 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über " "reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/search.c:148 msgid "_Search backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/search.c:162 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: src/search.c:167 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den " "entsprechenden Sonderzeichen." #: src/search.c:176 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:181 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: src/search.c:186 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: src/search.c:293 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search.c:300 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/search.c:306 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: src/search.c:310 src/search.c:429 src/search.c:583 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:336 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: src/search.c:339 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/search.c:341 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: src/search.c:346 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: src/search.c:351 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: src/search.c:357 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: src/search.c:362 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/search.c:569 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: src/search.c:602 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: src/search.c:611 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: src/search.c:615 src/search.c:622 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: src/search.c:620 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/search.c:626 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: src/search.c:663 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: src/search.c:675 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: src/search.c:866 src/search.c:1360 src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/search.c:868 src/search.c:1367 src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "%d Treffer für '%s' gefunden gefunden." #: src/search.c:986 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: src/search.c:1087 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/search.c:1105 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: src/search.c:1126 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den " "Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:1191 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: src/search.c:1219 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:1267 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:1278 src/search.c:1279 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/symbols.c:455 src/symbols.c:482 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/symbols.c:456 src/symbols.c:478 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:457 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:458 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:459 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:460 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: src/symbols.c:461 src/symbols.c:483 src/symbols.c:548 src/symbols.c:573 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/symbols.c:467 src/symbols.c:557 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/symbols.c:468 msgid "Types" msgstr "Typen" #: src/symbols.c:469 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: src/symbols.c:470 src/symbols.c:490 src/symbols.c:517 src/symbols.c:528 #: src/symbols.c:562 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/symbols.c:476 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/symbols.c:477 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/symbols.c:479 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/symbols.c:480 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:481 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:541 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/symbols.c:491 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:492 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/symbols.c:493 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:502 src/symbols.c:515 src/symbols.c:543 src/symbols.c:561 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/symbols.c:503 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:504 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:505 src/symbols.c:516 src/symbols.c:544 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/symbols.c:506 src/symbols.c:545 src/symbols.c:563 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: src/symbols.c:507 src/symbols.c:532 src/symbols.c:572 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/symbols.c:542 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:554 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/symbols.c:564 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:569 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/symbols.c:728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n" #: src/symbols.c:743 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n" #: src/symbols.c:749 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: src/symbols.c:750 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:764 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: src/symbols.c:771 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #: src/symbols.c:790 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen." #: src/symbols.c:792 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden." #: src/tools.c:102 msgid "Special characters" msgstr "Sonderzeichen" #: src/tools.c:104 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/tools.c:113 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit " "einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument " "ein." #: src/tools.c:126 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: src/tools.c:132 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: src/tools.c:169 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: src/tools.c:175 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: src/tools.c:273 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: src/tools.c:328 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/tools.c:369 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: src/tools.c:377 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: src/tools.c:390 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: src/tools.c:406 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: src/tools.c:630 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: src/tools.c:682 src/tools.c:911 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: src/tools.c:689 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. " "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: src/tools.c:880 src/tools.c:884 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: src/tools.c:940 msgid "Create class" msgstr "Klasse erstellen" #: src/tools.c:948 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/tools.c:961 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: src/tools.c:975 msgid "Header file:" msgstr "Header-Datei" #: src/tools.c:987 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei" #: src/tools.c:995 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: src/tools.c:1008 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: src/tools.c:1024 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header-Datei::" #: src/tools.c:1034 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/tools.c:1045 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: src/tools.c:1055 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/tools.c:1067 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: src/tools.c:1072 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: src/tools.c:1084 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: src/treeviews.c:125 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" # Alte Übersetzung: Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:127 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s " "Zeichenkodierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s" #: src/ui_utils.c:131 msgid "RO " msgstr "RO " #: src/ui_utils.c:132 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/ui_utils.c:132 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/ui_utils.c:133 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/ui_utils.c:411 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:412 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:413 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/ui_utils.c:414 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:415 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:481 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: src/ui_utils.c:1241 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/ui_utils.c:1241 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete " "Version." #: src/vte.c:205 src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek " "erfolgreich geladen werden konnte." #: src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: src/vte.c:626 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese " "Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun." #: src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt " "werden soll." #: src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine " "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight " "Commander in der VTE benutzen möchten." #: src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie " "zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. " "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt " "werden." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Information" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten " #~ "geschlossen werden?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?" #, fuzzy #~ msgid "Search completed." #~ msgstr "Suche schlug fehl." #~ msgid "Send Selection to custom command 2" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2" #~ msgid "Send Selection to custom command 3" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"