# translation of es.po to # Spanish translation file for Geany 1.24 # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009 - 2010. # Lucas Vieites , 2010 - 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-31 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:23+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsertar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar descripción de _función" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar comentario _multilínea" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Cabecera de archivo" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar f_echa" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo selecc_ionado" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _uso" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _uso del documento" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Archivos de proyecto:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo «ir a línea» y la VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los " "predeterminados de GTK." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Siempre reiniciar búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/" "anterior»" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el " "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se " "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botones de cierre" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo " "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Siguiente a la actual" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual " "en vez de en los laterales de la libreta." #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestañas de libreta" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Imágenes y _texto" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de iconos" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla Inicio «inteligente»" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve " "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar y soltar" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un " "símbolo de plegado." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: utilice Proyecto/Aplicar sangría predeterminada para aplicar " "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el " "contenido del archivo." #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo " "contrario usar ambos" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar una tabulación por sangría" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar ancho desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su " "contenido." #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de " "insertar un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de " "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en " "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 " "desactiva la actualización en tiempo real." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacio en blanco" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última " "línea del documento" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor " "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostrar espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solo para selecciones rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una " "selección rectangular" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de " "comandos que no exista" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que " "no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de " "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Guardado de archivos" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de " "archivo de ejecución de scripts de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Seleccionat tipografía para terminal" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Primer plano:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Fondo:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Imagen de fondo:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color del texto en la terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar según salida" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando " "se genere nueva salida" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor parpadeante" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla " "(exceptuando los comandos de foco)." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra " "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, " "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Varias" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo " "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Usar ajustes globales" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo lectura:" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "Arc_hivos recientes" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "C_onfiguración de página" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Print..." msgstr "I_mprimir..." #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los _demás" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Cerrar _todos" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar párrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/descomentar línea" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangría" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría inteligente" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar texto seleccionado a" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de comp_lementos" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Buscar en arch_ivos..." #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar..." #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "Siguiente _mensaje" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir a la siguiente marca" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir a la línea..." #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar siguiente _selección" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar selección _anterior" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Change _Font..." msgstr "Cambiar _fuente..." #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Cambiar esquema de _color..." #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margen de _marcas" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacio en _blanco" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar _guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _línea" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de línea" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de _sangría" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar según contenido" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_hura de sangría" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Escribir _BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Establecer _tipo de archivo" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Establecer _codificación" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Establecer fi_n de línea" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios finales" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar todo" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar todo" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _marcas" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar _indicadores de errores" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _recientes" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar sangría predeterminada" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "Con_struir" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar configuración" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar palabras" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Cargar eti_quetas..." #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensajes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Informar de _fallo..." #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "_Donate..." msgstr "_Donar..." #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos los derechos reservados." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y ligero" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado el día %s o después)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más " "detallada):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en el directorio: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El proceso ha fallado (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta de " "la herramienta de terminal en «Preferencias»)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la " "herramienta de terminal en «Preferencias»)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallado la compilación." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación ha terminado con éxito." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte error" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Establecer comando_s de construcción" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con «make»" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construcción." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos de %s" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Sin tipo de archivo" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular de error:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independientes" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando." #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Ejecutar comandos" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y " "directorios. Consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Establecer los comandos de construcción" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Compilar _objeto" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Compilar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "_Compilar todo" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca un número de línea:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "No hay más elementos de mensajes." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Más opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Establecer codificación:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte " "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación " "de un archivo correctamente.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Establecer tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo " "seleccionado." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Desea sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p." "ej. de un archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1214 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo «%s» no es %s válido." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo " "puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo se ha abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulaciones y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s." #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El " "archivo no fue guardado." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado " "fopen(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error al guardar archivo (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El archivo en el disco podría estar truncado." #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se ha encontrado «%s»." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo «%s» del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco." #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una " "tabulación." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sin codificación" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:93 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Script %s" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../src/filetypes.c:164 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:178 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: ../src/filetypes.c:179 msgid "Gettext translation" msgstr "Traducción gettext" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _programación" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _script" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _etiquetas" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ios" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo código fuente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de libreta" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivo seleccionado" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer línea actual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de una construcción" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de construcciones" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) hacia arriba" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) hacia abajo" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar líneas" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar líneas" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "disminuir sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Fusionar líneas" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insertar línea nueva después de la actual" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso del documento" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al final de la línea" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al final de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar texto" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir texto" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar zoom" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al editor" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la barra de búsqueda" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar a ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a compilador" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a mensajes" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al borrador" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la barra lateral " #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Borrar marcas" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Borrar indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar selector de colores" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una " "nueva instancia" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de " "Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado el día %s con" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia " "«%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia " "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Desea iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esto es Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar ventana de mensajes" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a documento" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de " "Geany , intente volver a compilarlo." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de complementos" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemento:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Complemento:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar todo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles vea la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione " "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación " "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto " "que representa la combinación." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del documento" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "Paginación" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la ruta base del proyecto" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto «%s» creado." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto «%s» cerrado." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto «%s» guardado." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El proyecto «%s» está abierto." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta «%s» no existe." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto «%s» abierto." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener " "información detallada sobre el uso de expresiones regulares." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_ayús./minús." #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _todos" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _sesión" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "En el _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y b_uscar" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "En la se_lección" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "proyecto" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n" "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del " "proyecto\n" "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Archi_vos:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ent_rar en los subdirectorios" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a grep" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»." msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en " "«Preferencias»." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado coincidencias." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia " "ejecutándose como otro usuario.\n" "Esto es un error grave y Geany se cerrará." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Fecha" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "Ensamblaje" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "Atributos" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Implementations" msgstr "Implementaciones" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivel de sección 1" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivel de sección 2" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivel de sección 3" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivel de sección 4" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones/procedimientos" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables/señales" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos/bloques/componentes" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones/tareas" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funciones/subrutinas" #: ../src/symbols.c:980 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:1043 msgid "Extern Variables" msgstr "Variables externas" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado " "ninguna etiqueta.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo de búsqueda" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Ir al campo" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando incorrecto: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha " "sido modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Establecer comandos personalizados" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando reemplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "No se han encontrado etiquetas" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "Buscar en arch_ivos…" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "ES" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr " (instancia nueva)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "C_errar todo" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany no puede iniciarse." #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccione navegador" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. " "Corríjalo o escriba uno diferente." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Establecer ruta desde el documento" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s." #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Crear clase" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Fuente base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Es abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Es singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de tipo:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "Clase _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clase _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "Clase _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplazo _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "R_eemplazar caracteres en selección" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar el estado del complemento" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insertar números de línea" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de zoom" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "zoom." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados elementos seleccionados" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente..." #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe " "diferentes patrones con un espacio." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la lista de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Comando de apertura externa:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los " "comodines %f y %d.\n" "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensiones de archivo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Acciones de guardado" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Activar guardar al perder _foco" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man " "strftime», para más información):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Vertical" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "Yuxtapuestos" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Sólo lectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Cambiado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dividir horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe " #~ "aceptar el argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo " #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada." #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de archivo inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensajes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades del proyecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Borrar el filtro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Archivo de volcado SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Lenguajes var_ios" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complemento: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando " #~ "«Herramientas->Recargar configuración»." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany se está ejecutando con " #~ "GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antiguo" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar archivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem." #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nombre de clase:" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)" #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"