# Japanese translations for Geany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tarot Osuji , 2008. # Chikahiro Masami , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tarot Osuji \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "Geany について" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "高速で軽量な IDE" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 以降にビルド)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "保守担当" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/about.c:327 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/about.c:386 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。" #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく" "ださい)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "プロセス失敗(%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(ディレクトリ: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。" #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない" #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "コンパイル失敗。" #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "コンパイル完了。" #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "すべてメイク(_M)" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "オブジェクトをメイク(_O)" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "次のエラー(_N)" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "現在のファイルを実行/表示" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "コンパイラ向けにインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するときの" "引数を設定" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "DVI ファイルを表示(_V)" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF ファイルを表示(_I)" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "プログラムのパスと引数を設定" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "引数を設定" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX ファイルをコンパイルや表示を行う、プログラムとオプションを設定します" #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI 作成:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF 作成:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI プレビュー:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF プレビュー:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n" "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数の設定" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s コマンド" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "コンパイル:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "ビルド:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "カスタムのターゲットをメイク" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make " "コマンドに渡されます。" #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)" #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "これ以上ビルドエラーはありません" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "保存されていない変更は失われます" #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください" #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い" "られる変換指定子が使用できます。" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)" #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "これ以上メッセージ項目はありません" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、" "すべてのファイルは読み取り専用になります。" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "拡張子から検出" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "ファイルから検出" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "ファイルの文字のエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してくださ" "い。Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で" "す。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開" "かれることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "ファイルタイプの設定:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "ファイル名の拡張子によってファイルタイプが検出できなかったら、明示的に指定し" "てください。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルタイプで開か" "れることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "ファイルを保存して名前を変更します" #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ" "に開きます。" #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。" #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "閉じる前に保存しますか?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "移動する行を入力:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。" #: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/dialogs.c:1078 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Read-only:" msgstr "読み取り専用:" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(Geany 内部のみ)" #: ../src/dialogs.c:1138 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM あり)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM なし)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "Modified:" msgstr "作成日時:" #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Changed:" msgstr "更新日時:" #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Permissions:" msgstr "属性:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1217 msgid "Read:" msgstr "読み取り:" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1311 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "ファイル %s を閉じました。" #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。" #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル" "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発" "生します。\n" "ファイルを読み込み専用に設定しました。" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。" #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい" "ません。" #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "空白" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/document.c:967 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s インデント・モードに設定" #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。" #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)。" #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", 読み取り専用" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保" "存されていません。" #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "エラーメッセージ: %s\n" "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー発生。" #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "エラーメッセージ: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。" #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ファイル保存エラー(%s)。" #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "ファイル %s を保存しました。" #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "もう一度折り返して検索しますか?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。" #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。" msgstr[1] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。" #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "再読み込みしますか?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n" "新しいです。" #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "タブの幅:" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "エンコーディングなし" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "東ヨーロッパ(_E)" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "東アジア(_A)" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア(_S)" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東(_M)" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode(_U)" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s ソースファイル" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "シェルスクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML 文書" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "カスケーディングスタイルシート" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL ダンプファイル" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff ファイル" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "シェルスクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText ファイル" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "プログラミング言語(_P)" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "スクリプト言語(_S)" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "マークアップ言語(_M)" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "その他の言語(I)" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "すべてのソース" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "無題" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "テンプレートから新規作成(_T)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "非表示" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "選択されたファイルを開く(_I)" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "読み直す(_E)" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_U)" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "現在のファイルを印刷します" #: ../src/interface.c:419 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "すべての開いているファイルを閉じます" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany を終了" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "書式(_F)" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "行をコメント化(_C)" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "行のコメント化を解除(_N)" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "行/選択範囲を複製(_P)" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "インデントを増やす(_I)" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす(_D)" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "選択範囲を送る(_S)" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "コメントを挿入(_N)" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "関数の説明を挿入(_F)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "複数行コメントを挿入(_M)" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "複数行のコメントを挿入します" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 通知を挿入(_G)" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "日付を挿入(_E)" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "複数のファイルから検索(_I)" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "選択文字列を検索(_S)" #: ../src/interface.c:688 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "選択文字列を前に検索(_V)" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "次のメッセージ(_M)" #: ../src/interface.c:701 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "指定行へ移動(_G)" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "フォントを変更(_F)" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "デフォルトのフォントを変更します" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "全画面表示(_S)" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "サイドバーを表示(_B)" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "行マーカーを表示(_M)" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する小さな領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "行の折り返し(_L)" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り" "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。" #: ../src/interface.c:806 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "インデント形式(_D)" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode の BOM(_W)" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "ファイルの種類(_T)" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "行末(_N)" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します" #: ../src/interface.c:918 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:921 #, fuzzy msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "すべて折りたたむ(_F)" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "すべて広げる(_U)" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "すべてのコードブロックを広げます" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "マーカーを消去(_M)" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去(_I)" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します" #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "色の選択(_C)" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "ワードカウント(_W)" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "タグを読み込む(_G)" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します" #: ../src/interface.c:1055 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成します" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "存在するファイルを開きます" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "すべて保存" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "現在のファイルをディスクから再読み込みします" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の変更を元に戻します" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の変更をやり直します" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "前の位置に戻ります" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "次の位置に進みます" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "色" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "文字を大きくします" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "文字を小さくします" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "現在のファイルから入力した文字を検索します" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "行番号を入力して移動します" #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "入力した行番号に移動します" #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "文書" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "走り書き" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "画像とテキスト(_A)" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "画像のみ(_I)" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "次を検索(_U)" #: ../src/interface.c:2377 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "次を検索(_U)" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "タグ定義に移動(_T)" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "タグ宣言に移動(_A)" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "入力した行に移動" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "仮想端末サポートを読み込む" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無" "効にできます。" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "プラグインサポートを有効にする" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します。" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "終了時に確認する" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "終了時" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany プロジェクトファイルの使用" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます" #: ../src/interface.c:3020 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "新しいステータスメッセージを受けとったときに、(画面下方の走り書きウィンドゥの" "中の)ステータスメッセージタブに切り替えます。" #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ" "セージウィンドウの中にまだ表示されています。" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ" "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端" "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。" #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "起動時のパス:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空" "白にすると、現在のディレクトリを使用します。" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "プロジェクトファイル:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "シンボルリストの表示" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "文書リストを表示" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "完全パス名を文書リストに表示" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "シンボルリスト:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "メッセージウィンドウ:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "シンボルリストのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "エディタのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "エディタタブを表示" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "閉じるボタンを表示" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる" "ことができます(Geanyの再起動が必要)。" #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新規ファイルタブの配置:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ファイルタブは左側に配置されます" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ファイルタブは右側に配置されます" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタタブ" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "サイドバー:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "タブ位置" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "ファイル操作ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "「新規」、「開く」、「閉じる」、「保存」、「再読み込み」のボタンをツールバー" "に表示します" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "「戻る」と「進む」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "コードナビゲーションに用いる「戻る」と「進む」のボタンをツールバーに表示しま" "す" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "「色の選択」ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "「色の選択」ボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "インデントの増減ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3473 #, fuzzy msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "検索フィールドを表示" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "検索フィールドとボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "「指定行へ移動」フィールドを表示" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "行番号入力フィールドとボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "終了ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "終了ボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "項目" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "アイコンのスタイル:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動インデントのモード:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "現在の文字数" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "括弧の対応" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/interface.c:3628 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "書き込み:" #: ../src/interface.c:3641 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3684 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "タブの幅:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど" "うか" #: ../src/interface.c:3704 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "スマート行インデント" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな" "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無" "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップを無効にする" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ" "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ" "ん。" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "折りたたみを有効にする" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか" #: ../src/interface.c:3748 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示" #: ../src/interface.c:3751 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな" "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下" "線)を使用するかどうかを指定します" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "改行時に末尾の空白を除去" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "改行時に直前の行の末尾の空白を除去します" #: ../src/interface.c:3767 #, fuzzy msgid "Line breaking column:" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:3781 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3795 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "スニペット補完" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ" "で入力が完了します。" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML タグの自動補完" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ" "ます)" #: ../src/interface.c:3824 #, fuzzy msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "複数行のコメントを挿入します" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "自動シンボル補完" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数" "名、その他のシンボル)" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "補完するためにタイプする文字数:" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "自動シンボル補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します" #: ../src/interface.c:3876 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "自動補完リストとして表示する行数を指定します" #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "自動補完リストとして表示する行数を指定します" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3893 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "構文色分けの色を反転" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "インデントのガイドを表示" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "小さな破線を右インデントの補助に表示します" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "空白を表示" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "空白を点で、タブを矢印で示します。" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "行末を表示" #: ../src/interface.c:3933 #, fuzzy msgid "Show the line ending character." msgstr "行末文字を表示します" #: ../src/interface.c:3935 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "長い行のマーカー:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "長い行のマーカーの色:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "長い行のマーカーの色を設定します" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。これは行が続いているか、" "分かれてるかを知るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0" "より大きい値に設定します。" #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)。" #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル" "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "長い行のマーカー" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "新規ファイル" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ" "ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能" "は通常使われません)" #: ../src/interface.c:4150 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング:" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "ファイルの末尾に改行を確保" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "ファイルの末尾に改行を追加します" #: ../src/interface.c:4174 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "末尾の空白を除去" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "行の末尾の空白やタブを除去します" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "タブを空白に置換" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "最近使ったファイルのリストに保存されるファイルの数を指定します" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../src/interface.c:4271 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を" "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。" #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単" "語を検索文字列として使用します。" #: ../src/interface.c:4278 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する" #: ../src/interface.c:4282 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "メイク:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "ブラウザ:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "make ツールのパスとオプション" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき" "るもの)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "ツールのパス" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "ユーザ定義コマンド:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ" "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "開発者の email アドレス" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開発者の名前の頭文字" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "初期バージョン:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "会社の名前" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "開発者:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "頭文字:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "開発者の名前" #: ../src/interface.c:4564 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "サイドバー:" #: ../src/interface.c:4571 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "メイク:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4590 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4597 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4604 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "テンプレートのデータ" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインド" #: ../src/interface.c:4681 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "ファイルを印刷するコマンドへのパス(ファイル名は %f を使用してください)" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "外部コマンドを印刷に使用する" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "行番号を印刷ページに追加します" #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "ページ番号を印刷" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "ページのヘッダを印刷" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し" "ます。3行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名を使用" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用する" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "選択されたファイルを開く" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "再読み込み" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "行/選択範囲を複製" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "現在の行を削除" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "1行上へスクロール" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "1行下へスクロール" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "スニペットを補完" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "スニペット補完を抑制する" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "ユーザ定義コマンド" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "単語を補完" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "コールチップを表示" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "マクロリストを表示" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "現在の行をコピー" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "現在の行をカット" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "現在の行を選択" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "現在の段落を選択" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "行のコメント化を反転" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "行のコメント化を解除" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字増やす" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字減らす" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "スマート行インデント" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "カスタムコマンド 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "カスタムコマンド 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "カスタムコマンド 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "日付を挿入" #: ../src/keybindings.c:306 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "複数の空白を挿入" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "選択文字列を検索" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "選択文字列を前に検索" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:335 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:339 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "対応する括弧へ移動" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "次のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "前のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "タグ定義へ移動" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "タグ宣言へ移動" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "次のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを反転" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "エディタに切り替える" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "走り書きに切り替える" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE に切り替える" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "検索バーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "走り書きタブ" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "左の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "右の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "文書を左に移動" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "文書を右に移動" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "文書を先頭に移動" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "文書を末尾に移動" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "文書" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../src/keybindings.c:432 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/keybindings.c:434 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "すべて折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "すべて広げる" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "シンボルリストを再読込" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "すべてメイク" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "カスタムターゲットをメイク" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "オブジェクトのメイク" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "次のエラー" #: ../src/keybindings.c:458 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "実行(代替コマンド)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "ビルドオプション" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "以下のショートカットキーは設定できます:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。" #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗" #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "最初に開かれるファイルの最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "内部ファイルタイプ名を表示" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "最初に開かれるファイルの最初の行番号を設定" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "プラグインを読み込みません" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geneyのインストール先ディレクトリを表示" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "端末サポートを読み込みません" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so のファイル名" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../src/main.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n" "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n" "それでも Geany を実行しますか?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s を起動しました。" #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #: ../src/main.c:1051 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "コンパイル失敗。" #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "ステータスメッセージ" #: ../src/msgwindow.c:495 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ" "ンパイルしてください。" #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ(_P)" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "プラグイン: %s %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:1000 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "プラグインが利用できません。" #: ../src/plugins.c:1139 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ" "ンを選択してください。" #: ../src/plugins.c:1167 msgid "Plugin details:" msgstr "プラグインの詳細:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "キーの読み取り" #: ../src/prefs.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "強行(_O)" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "ショートカットキーを変更しますか?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです。" #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく" "ださい。" #: ../src/prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま" "す。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し" "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字" "表現を直接編集するには2回クリックします。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、" "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "文書の設定" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。" #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "ファイル %s は印刷されました。" #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。" #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "基本パス:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ" "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接" "パスが使用できます。" #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "プロジェクトの基本パスを選択" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした。" #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "プロジェクトファイル" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました。" #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "基本パスでメイク" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "実行コマンド:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま" "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。" #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "ファイルパターン:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています。" #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます。" #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)。" #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました" #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス \"%s\" は存在しません。" #: ../src/project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "プロジェクトファイルが書き込めませんでした(%s)。" #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました。" #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました。" #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用(_U)" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで" "ください。" #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "後方を検索(_B)" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え" "ます。" #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "完全一致(_W)" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "前方一致(_T)" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "すべて検索(_F)" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします" #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "セッション内(_O)" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "文書内(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "ダイアログを閉じる(_D)" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "ダイアログを開いたままにするにはこのオプションを無効にしてください。" #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換して検索(_N)" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換文字列(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "すべて置換(_P)" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "選択範囲内(_L)" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリ(_D):" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定文字列(_T)" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "正規表現(_G)" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください。" #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "拡張正規表現(_E)" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "検索結果を反転する(_I)" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください。" #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "追加オプション(_X):" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep に渡すその他のオプション" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #: ../src/search.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました。" msgstr[1] "%u ファイルでテキストを置換しました。" #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ" #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "検索するテキストがありません。" #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep ツール '%s' が実行できません。コマンドのパス設定を確認してください。" #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "検索に失敗しました。" #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました。" msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました。" #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "一致するものが見つかりません。" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "節" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "節1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "節2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "節3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "付録" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "型" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "サブサブセクション" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "定数" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "JavaScript 関数" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "見出し (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "見出し (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "見出し (H3)" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "シングルトン" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "メソッド" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "サブルーチン" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "ターゲット" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "構造体 / 型定義" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です。\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "おそらくタグが見つからなかったため、タグファイルの作成に失敗しました。\n" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "タグを読み込む" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany タグファイル (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました。" #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され" "ていません。エラーメッセージ: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました。" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "カスタムコマンドを設定" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し" "ている文字を置換します。" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "カスタムコマンドが定義されていません" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "ワードカウント" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "文書全体" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "語数:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "タグが見つかりません" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前で並べ替え(_N)" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "出現順で並べ替え(_A)" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "シンボルリストを表示(_Y)" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "文書リストを表示(_D)" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(_I)" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "完全なパス名を表示(_F)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/ui_utils.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "ファイルタイプの設定:" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "フォントを更新しました(%s)" #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C 標準ライブラリ)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を設定(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "端末を再起動" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません。" #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "端末プラグイン" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読" "み込まれたときにのみ適用されます。" #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "端末フォント:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します" #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します" #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します" #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール行数:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します" #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "端末エミュレーション:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "端末エミュレータの振る舞いをコントロールします。あなたが何をしているか正しく" "理解できるまで、この値を変更してはいけません。" #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。" #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キー入力でスクロール" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "キーを押したときに一番最後にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "出力によってスクロール" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "何か出力が生成されたときに一番最後にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanyのキーバインドを上書き" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "VTE をキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分" "離)。" #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト" "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション" "は便利です。" #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "現在のファイルのパスに合わせる" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "起動スクリプトを使用しない" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "実行したプログラムの終了ステータスを表示するためのシンプルな起動スクリプトを" "使用せずに、直接プログラムを実行します。" #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "VTEでプログラムを実行" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま" "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "クラスビルダー" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します" #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "ヘッダファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "ソースファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "基本クラス:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "基本ヘッダ:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "基本 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "コンストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "デストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ コンストラクタ型" #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "クラスを作成(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:791 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:794 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ クラス" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開発チーム" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在" "のカーソル位置に挿入します。" #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "記号" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML(実体)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "ギリシャ文字" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学記号" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "技術記号" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "矢印" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "句読記号" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "その他の記号" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします。" #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "ファイルをエクスポート" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします。" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)。" #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML 文書" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX 文書" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成" #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s は次のエラーで終了しました: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "変更されていません。" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "エラーが発生(%s)" #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _File" msgstr "現在のファイルから(_F)" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 msgid "From Current _Directory" msgstr "現在のディレクトリから(_D)" #: ../plugins/vcdiff.c:523 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "現在のプロジェクトから(_P)" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します。" #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "選択された項目が多すぎます!" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "外部から開く(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:547 msgid "_Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:732 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser.c:738 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../plugins/filebrowser.c:750 msgid "Set path from document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../plugins/filebrowser.c:758 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../plugins/filebrowser.c:772 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "ファイル" #: ../plugins/filebrowser.c:931 msgid "Focus File List" msgstr "ファイルリストをフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Focus Path Entry" msgstr "パス入力をフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした。" #: ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "External open command:" msgstr "他のプログラムで開くコマンド:" #: ../plugins/filebrowser.c:1003 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー" "ド %f と %d を使用できます。\n" "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n" "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)" #: ../plugins/filebrowser.c:1010 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Hide object files" msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #: ../plugins/filebrowser.c:1020 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *." "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます" #: ../plugins/saveactions.c:48 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "セクション" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。" msgstr[1] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "現在の単語を選択" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "自動保存" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:557 #, fuzzy msgid "Auto save _interval:" msgstr "自動保存間隔:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:574 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する" #: ../plugins/saveactions.c:582 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "現在開いているファイルのみ保存" #: ../plugins/saveactions.c:589 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #: ../plugins/saveactions.c:608 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "日付を挿入" #: ../plugins/saveactions.c:618 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:349 msgid "_Horizontally" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #~ msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "補完候補リストの行数:" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Diff の出力を解析できません" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "コメントを挿入" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "ファイル メニュー" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編集 メニュー" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "検索 メニュー" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示 メニュー" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "文書 メニュー" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "ビルド メニュー" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "ツール メニュー" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "ヘルプ メニュー"