# Traditional Chinese translation for geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the geany package. # dayyeah , 2006. # Wei-Lun Chao , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-28 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 11:43+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:1814 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "整合開發環境" #: ../src/about.c:154 msgid "About Geany" msgstr "關於 Geany" #: ../src/about.c:204 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "快速且輕巧的整合開發環境" #: ../src/about.c:225 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(於 %s 或其之後建立)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:256 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/about.c:272 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:305 msgid "translation maintainer" msgstr "翻譯維護者" #: ../src/about.c:314 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:334 msgid "Previous Translators" msgstr "前任翻譯者" #: ../src/about.c:355 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: ../src/about.c:365 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):" #: ../src/about.c:391 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../src/about.c:405 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/about.c:414 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視" "它。" #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "處理失敗,沒有工作目錄" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在此目錄中:%s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "處理失敗 (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗" #: ../src/build.c:836 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)" #: ../src/build.c:890 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。" #: ../src/build.c:928 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)" #: ../src/build.c:1101 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗。" #: ../src/build.c:1115 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "編譯成功結束." #: ../src/build.c:1274 msgid "Custom Text" msgstr "自訂文字" #: ../src/build.c:1275 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。" #: ../src/build.c:1353 msgid "_Next Error" msgstr "下一個錯誤(_N)" #: ../src/build.c:1355 msgid "_Previous Error" msgstr "上一個錯誤(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Commands" msgstr "設定組建命令(_S)" #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "組建目前檔案" #: ../src/build.c:1660 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案" #: ../src/build.c:1664 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "以 Make 編譯目前檔案" #: ../src/build.c:1691 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "無法停止程序 (%s)。" #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720 msgid "No more build errors." msgstr "不再有組建錯誤。" #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1816 msgid "Set menu item label" msgstr "設定功能表項目標籤" #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:534 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/build.c:1844 msgid "Working directory" msgstr "工作目錄" #: ../src/build.c:1845 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/build.c:1890 msgid "Click to set menu item label" msgstr "按一下以設定功能表項目標籤" #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/build.c:1976 msgid "No filetype" msgstr "沒有檔案型態" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error regular expression:" msgstr "錯誤的正規表示式:" #: ../src/build.c:2013 msgid "Independent commands" msgstr "獨立命令" #: ../src/build.c:2045 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。" #: ../src/build.c:2054 msgid "Execute commands" msgstr "執行命令" #: ../src/build.c:2066 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。" #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "設定組建命令" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1223 msgid "_Build" msgstr "組建(_B)" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "製作自訂目標(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "製作物件(_O)" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "製作(_M)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "製作全部(_M)" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要離開嗎?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。" #: ../src/callbacks.c:486 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:381 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/callbacks.c:487 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "任何未儲存的變更將會失去。" #: ../src/callbacks.c:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "確定要重新載入 '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1207 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "前往指定列" #: ../src/callbacks.c:1208 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "輸入您要前往的列號:" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/callbacks.c:1329 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自訂日期格式(_U)" #: ../src/callbacks.c:1461 msgid "Custom Date Format" msgstr "自訂日期格式" #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指" "示符號。" #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。" #: ../src/callbacks.c:1713 ../src/callbacks.c:1723 msgid "No more message items." msgstr "沒有更多訊息項目。" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "西歐語系" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "東歐語系" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "東亞語系" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "中東語系" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "更多選項(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "設定編碼:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無" "法正確偵測到時會有幫助。\n" "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "設定檔案型態:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n" "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。" #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:873 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。" #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "以附加檔名偵測" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "覆寫?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "檔名已經存在!" #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "重新命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "儲存檔案並重新命名它" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:679 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1614 ../src/win32.c:685 #: ../src/win32.c:744 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:691 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:697 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "檔案「%s」未儲存。" #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?" #: ../src/dialogs.c:926 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/dialogs.c:1226 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。" #: ../src/dialogs.c:1245 ../src/dialogs.c:1246 ../src/dialogs.c:1247 #: ../src/dialogs.c:1253 ../src/dialogs.c:1254 ../src/dialogs.c:1255 #: ../src/symbols.c:1992 ../src/symbols.c:2013 ../src/symbols.c:2065 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1260 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/dialogs.c:1291 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: ../src/dialogs.c:1305 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1321 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1335 msgid "Read-only:" msgstr "唯讀:" #: ../src/dialogs.c:1342 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(只在 Geany 內部)" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: ../src/dialogs.c:1361 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(附有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1361 msgid "(without BOM)" msgstr "(不附 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1372 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: ../src/dialogs.c:1386 msgid "Changed:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Accessed:" msgstr "存取:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Read:" msgstr "讀取:" #: ../src/dialogs.c:1437 msgid "Write:" msgstr "寫入:" #: ../src/dialogs.c:1444 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1452 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1488 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1524 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "檔案 %s 已關閉。" #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新檔案「%s」已開啟。" #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1365 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。" #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。" #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲" "存它可能會造成資料遺失。\n" "檔案已被設定成唯讀。" #: ../src/document.c:1085 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../src/document.c:1088 msgid "Tabs" msgstr "跳格" #: ../src/document.c:1091 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "跳格與空格" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1096 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。" #: ../src/document.c:1106 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。" #: ../src/document.c:1140 ../src/document.c:1740 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../src/document.c:1254 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "檔案 %s 已重新載入。" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。" #: ../src/document.c:1264 msgid ", read-only" msgstr ",唯讀" #: ../src/document.c:1459 msgid "Error renaming file." msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。" #: ../src/document.c:1546 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。" #: ../src/document.c:1568 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "錯誤訊息:%s\n" "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。" #: ../src/document.c:1573 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "錯誤訊息:%s。" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s" #: ../src/document.c:1651 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s" #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s" #: ../src/document.c:1740 ../src/document.c:1805 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。" #: ../src/document.c:1810 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "磁碟上的檔案現在可能已截斷!" #: ../src/document.c:1812 msgid "Error saving file." msgstr "儲存檔案時發生錯誤。" #: ../src/document.c:1836 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "檔案 %s 已儲存。" #: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1977 ../src/document.c:1985 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "「%s」找不到。" #: ../src/document.c:1985 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "從頭搜尋以再找一次?" #: ../src/document.c:2071 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "找不到符合「%s」的內容。" #: ../src/document.c:2077 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。" #: ../src/document.c:2924 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新載入它嗎?" #: ../src/document.c:2925 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n" "還要新。" #: ../src/document.c:2943 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉而不儲存(_W)" #: ../src/document.c:2946 msgid "Try to resave the file?" msgstr "試著重新儲存檔案?" #: ../src/document.c:2947 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!" #: ../src/editor.c:4343 msgid "Enter Tab Width" msgstr "輸入跳格寬度" #: ../src/editor.c:4344 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。" #: ../src/editor.c:4490 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "北歐諸語" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "南歐諸語" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "西歐諸語" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "中歐諸語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄語" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/烏克蘭語" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡化字漢語" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "傳統字漢語" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "沒有編碼" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "西歐諸語(_W)" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "東歐諸語(_E)" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "東亞諸語(_A)" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南及西南亞諸語(_S)" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東諸語(_M)" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "萬國碼(_U)" #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 原始碼檔案" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s 檔案" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1744 ../src/interface.c:3874 #: ../src/interface.c:5523 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/filetypes.c:303 msgid "Shell script" msgstr "Shell 命令稿" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Makefile" msgstr "製作檔" #: ../src/filetypes.c:318 msgid "XML document" msgstr "XML 文件" #: ../src/filetypes.c:342 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "重疊樣式表" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Config file" msgstr "組態檔案" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻譯檔案" #: ../src/filetypes.c:707 msgid "_Programming Languages" msgstr "程式語言(_P)" #: ../src/filetypes.c:708 msgid "_Scripting Languages" msgstr "命令稿語言(_S)" #: ../src/filetypes.c:709 msgid "_Markup Languages" msgstr "標記語言(_M)" #: ../src/filetypes.c:710 msgid "M_iscellaneous" msgstr "雜項(_I)" #: ../src/filetypes.c:1423 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "所有原始碼" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1448 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/filetypes.c:1506 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "無標題" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:805 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "預設(_D)" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "配色方案(_C)" #: ../src/interface.c:324 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/interface.c:335 msgid "New (with _Template)" msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)" #: ../src/interface.c:352 ../src/interface.c:2346 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "開啟所選檔案(_I)" #: ../src/interface.c:356 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使用的檔案(_F)" #: ../src/interface.c:373 msgid "Save A_ll" msgstr "全部儲存(_L)" #: ../src/interface.c:389 msgid "R_eload As" msgstr "重新載入為(_E)" #: ../src/interface.c:400 ../src/interface.c:635 ../src/interface.c:694 #: ../src/interface.c:708 ../src/interface.c:1088 ../src/interface.c:1098 #: ../src/interface.c:2311 ../src/interface.c:2325 msgid "invisible" msgstr "不可見的" #: ../src/interface.c:417 msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../src/interface.c:434 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "關閉其他文件(_H)" #: ../src/interface.c:442 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "全部關閉(_L)" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:2241 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/interface.c:509 msgid "_Commands" msgstr "命令(_C)" #: ../src/interface.c:516 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "剪下目前所在列(_C)" #: ../src/interface.c:524 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "複製目前所在列(_C)" #: ../src/interface.c:532 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "刪除目前所在列(_D)" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "重製列或選取區域(_D)" #: ../src/interface.c:545 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "選取目前所在列(_S)" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "選取目前所在段落(_S)" #: ../src/interface.c:558 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "發送選取區域到終端機(_S)" #: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2245 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/interface.c:569 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "重新整理列/區塊(_R)" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "調換目前所在列(_T)" #: ../src/interface.c:586 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "註解所在列(_C)" #: ../src/interface.c:590 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消註解所在列(_N)" #: ../src/interface.c:594 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切換列註解狀態(_T)" #: ../src/interface.c:603 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加縮排(_I)" #: ../src/interface.c:611 msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)" #: ../src/interface.c:619 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "智慧列縮排(_S)" #: ../src/interface.c:628 msgid "_Send Selection to" msgstr "發送選取區域到(_S)" #: ../src/interface.c:643 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入註解(_N)" #: ../src/interface.c:654 ../src/interface.c:2260 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入變更記錄項目(_C)" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2264 msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函式描述(_F)" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2268 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "插入多列註解(_M)" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2283 msgid "Insert File _Header" msgstr "插入檔案標頭(_H)" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2287 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入 _GPL 宣告" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2291 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入 _BSD 授權宣告" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../src/interface.c:697 ../src/interface.c:2314 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入「include <...>」(_I)" #: ../src/interface.c:711 ../src/interface.c:2333 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "插入替代空白(_I)" #: ../src/interface.c:720 msgid "Preference_s" msgstr "偏好設定(_S)" #: ../src/interface.c:728 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "外掛程式偏好設定(_L)" #: ../src/interface.c:736 ../src/interface.c:2337 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/interface.c:747 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find in F_iles" msgstr "在檔案中尋找(_I)" #: ../src/interface.c:768 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/interface.c:781 msgid "Next _Message" msgstr "下一個訊息(_M)" #: ../src/interface.c:789 msgid "Pr_evious Message" msgstr "上一個訊息(_E)" #: ../src/interface.c:802 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "前往下一個標誌(_G)" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "前往上一個標誌(_G)" #: ../src/interface.c:815 msgid "_Go to Line" msgstr "前往指定列(_G)" #: ../src/interface.c:823 ../src/interface.c:2272 msgid "_More" msgstr "更多(_M)" #: ../src/interface.c:830 ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "尋找下一個選取區域(_S)" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "尋找上一個選取區域(_V)" #: ../src/interface.c:843 ../src/interface.c:2354 msgid "Find _Usage" msgstr "尋找用法(_U)" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2362 msgid "Find _Document Usage" msgstr "尋找文件用法(_D)" #: ../src/interface.c:856 ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "全部標誌(_M)" #: ../src/interface.c:865 ../src/interface.c:2370 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "前往標記定義(_T)" #: ../src/interface.c:869 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "前往標記宣告(_A)" #: ../src/interface.c:880 msgid "Change _Font" msgstr "變更字型(_F)" #: ../src/interface.c:893 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)" #: ../src/interface.c:897 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_S)" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show Message _Window" msgstr "顯示訊息視窗(_W)" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../src/interface.c:911 msgid "Show Side_bar" msgstr "顯示側邊欄(_B)" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4310 ../src/interface.c:5653 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1558 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "顯示標誌邊界(_M)" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "顯示列號(_L)" #: ../src/interface.c:933 msgid "Show _White Space" msgstr "顯示空白(_W)" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show Line _Endings" msgstr "顯示列尾結束符號(_E)" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "顯示縮排輔助線(_I)" #: ../src/interface.c:962 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Line Wrapping" msgstr "換列(_L)" #: ../src/interface.c:974 msgid "Line _Breaking" msgstr "列中斷(_B)" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動縮排(_A)" #: ../src/interface.c:983 msgid "In_dent Type" msgstr "縮排類型(_D)" #: ../src/interface.c:990 ../src/interface.c:3904 ../src/interface.c:5553 msgid "_Tabs" msgstr "跳格(_T)" #: ../src/interface.c:996 ../src/interface.c:3895 ../src/interface.c:5544 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../src/interface.c:1002 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "跳格和空白(_A)" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Indent Widt_h" msgstr "縮排寬度(_H)" #: ../src/interface.c:1015 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1021 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1027 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1033 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1039 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1045 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1051 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1057 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Read _Only" msgstr "唯讀(_O)" #: ../src/interface.c:1072 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Set File_type" msgstr "設定檔案類型(_T)" #: ../src/interface.c:1091 msgid "Set _Encoding" msgstr "設定字元編碼(_E)" #: ../src/interface.c:1101 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "設定列尾結束符號(_N)" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1114 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1120 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1131 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除尾隨空白(_S)" #: ../src/interface.c:1135 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "以空白置換跳格(_R)" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "以跳格置換空白(_Y)" #: ../src/interface.c:1148 msgid "_Fold All" msgstr "全部折疊(_F)" #: ../src/interface.c:1152 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展開(_U)" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Remove _Markers" msgstr "移除標誌(_M)" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "移除錯誤指示符(_I)" #: ../src/interface.c:1169 msgid "_Project" msgstr "專案(_P)" #: ../src/interface.c:1176 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/interface.c:1184 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/interface.c:1192 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近使用的專案(_R)" #: ../src/interface.c:1196 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/interface.c:1209 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "套用預設縮排(_A)" #: ../src/interface.c:1212 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件" #: ../src/interface.c:1227 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:1234 msgid "_Reload Configuration" msgstr "重新載入組態(_R)" #: ../src/interface.c:1242 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "組態檔案(_O)" #: ../src/interface.c:1255 msgid "_Color Chooser" msgstr "顏色選擇器(_C)" #: ../src/interface.c:1263 msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)" #: ../src/interface.c:1267 msgid "Load Ta_gs" msgstr "載入標記(_G)" #: ../src/interface.c:1271 ../src/interface.c:1278 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/interface.c:1286 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: ../src/interface.c:1290 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快速鍵(_K)" #: ../src/interface.c:1294 msgid "_Debug Messages" msgstr "除錯訊息(_D)" #: ../src/interface.c:1333 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/interface.c:1347 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../src/interface.c:1383 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/interface.c:1397 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #: ../src/interface.c:1412 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:1425 msgid "Scribble" msgstr "草稿" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "工具列偏好設定(_T)" #: ../src/interface.c:2116 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "隱藏工具列(_H)" #: ../src/interface.c:2249 msgid "I_nsert" msgstr "插入(_N)" #: ../src/interface.c:2378 msgid "Conte_xt Action" msgstr "內容相關動作(_X)" #: ../src/interface.c:2908 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/interface.c:2944 msgid "Load files from the last session" msgstr "從最近一次作業階段載入檔案" #: ../src/interface.c:2947 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "載入虛擬終端機支援" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Enable plugin support" msgstr "啟用外掛程式支援" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../src/interface.c:2976 msgid "Save window position and geometry" msgstr "儲存視窗位置和大小" #: ../src/interface.c:2979 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原" #: ../src/interface.c:2981 msgid "Confirm exit" msgstr "確認離開" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "離開時顯示確認對話框" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Shutdown" msgstr "關閉" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Startup path:" msgstr "啟動路徑:" #: ../src/interface.c:3019 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目" "錄。" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Project files:" msgstr "專案檔案:" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Extra plugin path:" msgstr "其他外掛程式路徑:" #: ../src/interface.c:3069 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的" "額外搜尋。保留空白以停用。" #: ../src/interface.c:3082 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單" #: ../src/interface.c:3118 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息" #: ../src/interface.c:3123 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。" #: ../src/interface.c:3125 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)" #: ../src/interface.c:3128 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜" "尋和前往列號欄位以及 VTE。" #: ../src/interface.c:3130 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框" #: ../src/interface.c:3133 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框" #: ../src/interface.c:3135 ../src/interface.c:3371 ../src/interface.c:4520 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下" "方的字詞" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Use project-based session files" msgstr "使用基於專案的作業階段檔案" #: ../src/interface.c:3190 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內" #: ../src/interface.c:3195 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄" "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。" #: ../src/interface.c:3197 msgid "Projects" msgstr "專案" #: ../src/interface.c:3202 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3206 ../src/prefs.c:1552 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Show symbol list" msgstr "顯示符號清單" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "開啟/關閉符號清單" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Show documents list" msgstr "顯示文件清單" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "開啟/關閉文件清單" #: ../src/interface.c:3257 msgid "Show sidebar" msgstr "顯示側邊欄" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3269 ../src/interface.c:3425 ../src/interface.c:3486 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:3522 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3433 ../src/interface.c:3487 #: ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:3523 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../src/interface.c:3282 msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Symbol list:" msgstr "符號清單:" #: ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:3473 msgid "Message window:" msgstr "訊息視窗:" #: ../src/interface.c:3317 ../src/interface.c:3509 msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #: ../src/interface.c:3329 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "設定用於訊息視窗的字型" #: ../src/interface.c:3337 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "設定用於符號清單的字型" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Sets the editor font" msgstr "設定編輯器字型" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Show status bar" msgstr "顯示狀態列" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列" #: ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3711 ../src/prefs.c:1554 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Show editor tabs" msgstr "顯示編輯器分頁" #: ../src/interface.c:3403 msgid "Show close buttons" msgstr "顯示關閉按鈕" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)" #: ../src/interface.c:3412 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新檔案頁籤的放置位址:" #: ../src/interface.c:3428 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側" #: ../src/interface.c:3436 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Next to current" msgstr "目前的下一個" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Editor tabs" msgstr "編輯器頁籤" #: ../src/interface.c:3488 ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3524 msgid "Top" msgstr "頂部" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:3507 ../src/interface.c:3525 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Sidebar:" msgstr "側邊欄:" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Tab positions" msgstr "頁籤位置" #: ../src/interface.c:3532 msgid "Notebook tabs" msgstr "筆記頁籤" #: ../src/interface.c:3563 msgid "Show t_oolbar" msgstr "顯示工具列(_O)" #: ../src/interface.c:3567 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "附加工具列到選單(_A)" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格" #: ../src/interface.c:3592 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../src/interface.c:3612 msgid "System _default" msgstr "系統預設(_D)" #: ../src/interface.c:3620 msgid "Images _and text" msgstr "圖像和文字(_A)" #: ../src/interface.c:3628 msgid "_Images only" msgstr "只顯示圖像(_I)" #: ../src/interface.c:3636 msgid "_Text only" msgstr "只顯示文字(_T)" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Icon style" msgstr "圖示樣式" #: ../src/interface.c:3665 msgid "S_ystem default" msgstr "系統預設(_Y)" #: ../src/interface.c:3673 msgid "_Small icons" msgstr "小圖示(_S)" #: ../src/interface.c:3681 msgid "_Very small icons" msgstr "特小圖示(_V)" #: ../src/interface.c:3689 msgid "_Large icons" msgstr "大圖示(_L)" #: ../src/interface.c:3697 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../src/interface.c:3707 ../src/prefs.c:1556 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Line wrapping" msgstr "換列" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較" "慢機器中應該要停用。" #: ../src/interface.c:3743 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "「智慧」HOME 按鍵" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它" "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移" "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "停用拖放" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Code folding" msgstr "程式碼折疊" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折疊/展開所有下層折疊點" #: ../src/interface.c:3760 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反" "動作。" #: ../src/interface.c:3762 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤" #: ../src/interface.c:3765 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列" #: ../src/interface.c:3767 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "新列字元刪除尾隨空格" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格" #: ../src/interface.c:3776 msgid "Line breaking column:" msgstr "列中斷欄:" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "註解切換標誌:" #: ../src/interface.c:3797 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Features" msgstr "功能<" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Features" msgstr "特徵" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用專案->套用預設縮排。" #: ../src/interface.c:3844 ../src/interface.c:5493 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5506 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "單一縮排的字元數寬度" #: ../src/interface.c:3862 ../src/interface.c:5511 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動縮排模式:" #: ../src/interface.c:3875 ../src/interface.c:5524 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3876 ../src/interface.c:5525 msgid "Current chars" msgstr "目前的字元" #: ../src/interface.c:3877 ../src/interface.c:5526 msgid "Match braces" msgstr "使用成對括號" #: ../src/interface.c:3879 ../src/interface.c:5528 msgid "Detect type from file" msgstr "從檔案偵測型態" #: ../src/interface.c:3884 ../src/interface.c:5533 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態" #: ../src/interface.c:3886 ../src/interface.c:5535 msgid "T_abs and spaces" msgstr "跳格和空白(_A)" #: ../src/interface.c:3891 ../src/interface.c:5540 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用" #: ../src/interface.c:3900 ../src/interface.c:5549 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "插入縮排時使用空格" #: ../src/interface.c:3909 ../src/interface.c:5558 msgid "Use one tab per indent" msgstr "個別縮排使用一個跳格" #: ../src/interface.c:3913 ../src/interface.c:5569 msgid "Detect width from file" msgstr "從檔案偵測寬度" #: ../src/interface.c:3918 ../src/interface.c:5574 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:4210 ../src/interface.c:5562 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: ../src/interface.c:3927 msgid "Tab key indents" msgstr "跳格鍵縮排" #: ../src/interface.c:3930 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元" #: ../src/interface.c:3932 msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: ../src/interface.c:3937 ../src/interface.c:5576 msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: ../src/interface.c:3960 msgid "Snippet completion" msgstr "片段自動補完" #: ../src/interface.c:3963 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串" #: ../src/interface.c:3965 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML 標記自動關閉" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 " #: ../src/interface.c:3970 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "自動延續多列註解" #: ../src/interface.c:3973 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "自動補完符號" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "自動補完文件中的所有字詞" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "補完時丟棄餘下的字詞" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "最長符號名稱建議:" #: ../src/interface.c:4001 msgid "Completion list height:" msgstr "標示補完清單:" #: ../src/interface.c:4008 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "補完所要輸入的字元:" #: ../src/interface.c:4021 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "自動補完清單的顯示高度列數" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "符號清單更新頻率:" #: ../src/interface.c:4055 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會" "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。" #: ../src/interface.c:4058 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "小括號 ( )" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Single quotes ' '" msgstr "單引號 ' '" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Curly brackets { }" msgstr "大括號 { }" #: ../src/interface.c:4096 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號" #: ../src/interface.c:4098 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "中括號 [ ]" #: ../src/interface.c:4103 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "雙引號 \" \"" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "自動關閉引號和括號" #: ../src/interface.c:4117 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反相顯示語法標示顏色" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字" #: ../src/interface.c:4145 msgid "Show indentation guides" msgstr "顯示縮排輔助線" #: ../src/interface.c:4148 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排" #: ../src/interface.c:4150 msgid "Show white space" msgstr "顯示空格" #: ../src/interface.c:4153 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Show line endings" msgstr "顯示列尾符號" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Shows the line ending character" msgstr "顯示列尾結束字元" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Show line numbers" msgstr "顯示列號" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "顯示或隱藏列號邊界" #: ../src/interface.c:4165 msgid "Show markers margin" msgstr "顯示標誌邊界" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "於最後一列停止捲動" #: ../src/interface.c:4173 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁" #: ../src/interface.c:4175 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:4196 ../src/interface.c:5608 msgid "Column:" msgstr "欄:" #: ../src/interface.c:4203 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../src/interface.c:4222 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "設定長列標誌的顏色" #: ../src/interface.c:4223 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:941 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇器" #: ../src/interface.c:4231 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值" "大於 0 以指定它應該出現的直欄。" #: ../src/interface.c:4241 msgid "Line" msgstr "列" #: ../src/interface.c:4244 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)" #: ../src/interface.c:4248 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/interface.c:4251 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型" "就如此建議)" #: ../src/interface.c:4255 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../src/interface.c:4261 ../src/interface.c:5648 msgid "Long line marker" msgstr "長列標誌" #: ../src/interface.c:4280 ../src/interface.c:5615 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/interface.c:4283 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "不顯示虛擬空格" #: ../src/interface.c:4287 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "只有用於矩形選取區域" #: ../src/interface.c:4290 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Always" msgstr "自動" #: ../src/interface.c:4297 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格" #: ../src/interface.c:4301 msgid "Virtual spaces" msgstr "虛擬空格" #: ../src/interface.c:4306 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:4337 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "從命令列開啟新文件" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Default end of line characters:" msgstr "預設列尾字元:" #: ../src/interface.c:4361 msgid "New files" msgstr "新檔案" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "預設編碼 (新檔案):" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼" #: ../src/interface.c:4401 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常" "並不需要)" #: ../src/interface.c:4407 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼" #: ../src/interface.c:4421 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "確保換列於檔案結束" #: ../src/interface.c:4443 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "確保於檔案結束是換列字元" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "確保一致的列尾結束符號" #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束" "符號" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "截除尾隨空白與跳格字元" #: ../src/interface.c:4453 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元" #: ../src/interface.c:4455 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "以空白置換跳格字元" #: ../src/interface.c:4458 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "置換文件中所有的跳格字元" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Saving files" msgstr "儲存檔案" #: ../src/interface.c:4485 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用檔案的清單長度:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量" #: ../src/interface.c:4503 msgid "Disk check timeout:" msgstr "磁碟檢查逾時:" #: ../src/interface.c:4516 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。" #: ../src/interface.c:4525 ../src/prefs.c:1560 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1129 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/interface.c:4558 msgid "Terminal:" msgstr "終端機:" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Browser:" msgstr "瀏覽器:" #: ../src/interface.c:4577 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)" #: ../src/interface.c:4584 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)" #: ../src/interface.c:4606 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4629 msgid "Tool paths" msgstr "工具路徑" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Context action:" msgstr "內容相關動作:" #: ../src/interface.c:4661 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何" "地方,並將於執行之前被置換。" #: ../src/interface.c:4674 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/interface.c:4679 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1562 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/interface.c:4717 msgid "email address of the developer" msgstr "開發人員的電子郵件地址" #: ../src/interface.c:4724 msgid "Initials of the developer name" msgstr "初始開發人員姓名" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Initial version:" msgstr "初始版本:" #: ../src/interface.c:4738 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "版本編號,新檔案初始時設定" #: ../src/interface.c:4745 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: ../src/interface.c:4747 msgid "Developer:" msgstr "開發人員:" #: ../src/interface.c:4754 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/interface.c:4761 msgid "Mail address:" msgstr "郵件地址:" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials:" msgstr "初始人員:" #: ../src/interface.c:4780 msgid "The name of the developer" msgstr "開發人員姓名" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/interface.c:4796 msgid "Date & time:" msgstr "日期 & 時間:" #: ../src/interface.c:4808 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式" "的轉換指示符號" #: ../src/interface.c:4815 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉" "換指示符號。" #: ../src/interface.c:4822 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉" "換指示符號。" #: ../src/interface.c:4824 msgid "Template data" msgstr "範本資料" #: ../src/interface.c:4829 ../src/prefs.c:1564 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/interface.c:4867 msgid "C_hange" msgstr "變更(_H)" #: ../src/interface.c:4871 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快速鍵" #: ../src/interface.c:4876 ../src/prefs.c:1566 msgid "Keybindings" msgstr "按鍵繫結" #: ../src/interface.c:4909 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../src/interface.c:4916 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)" #: ../src/interface.c:4926 msgid "Use an external command for printing" msgstr "使用外部命令來列印" #: ../src/interface.c:4946 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "列印列號" #: ../src/interface.c:4949 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "將列號加入列印頁面" #: ../src/interface.c:4951 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "列印頁碼" #: ../src/interface.c:4954 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。" #: ../src/interface.c:4956 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "列印頁面頁首" #: ../src/interface.c:4959 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 " "3 列。" #: ../src/interface.c:4976 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "使用要列印檔案的基底名稱" #: ../src/interface.c:4979 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) " #: ../src/interface.c:4985 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "日期格式:" #: ../src/interface.c:4992 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C " "strftime 函式的轉換指示符號。" #: ../src/interface.c:4995 msgid "Use native GTK printing" msgstr "使用原生 GTK 列印程序" #: ../src/interface.c:5001 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/interface.c:5006 ../src/prefs.c:1568 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/interface.c:5476 msgid "Project Properties" msgstr "專案屬性" #: ../src/interface.c:5601 msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: ../src/interface.c:5623 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/interface.c:5631 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "開啟所選檔案" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "全部儲存" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "專案" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "專案屬性" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "刪除到列尾" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "捲動到目前的列" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "向上捲動一列檢視" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "向下捲動一列檢視" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "補完片段文字" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "在片段文字中移動游標" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "抑制補完片段文字" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "內容相關動作" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "補完字詞" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "顯示呼叫提示" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "顯示巨集清單" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "字詞部分補完" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "向上移動多列" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "向下移動多列" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "選取目前的字詞" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "選取前一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "選取下一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註解/取消註解列" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "註解多列" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "取消註解列" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "縮排增加一個空格" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "縮排減少一個空格" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "傳送到自訂命令 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "傳送到自訂命令 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "傳送到自訂命令 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "目前位置之前插入換列" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "目前位置之後插入換列" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "設定項目" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "多重檔案尋找" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "下一個訊息" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "上一個訊息" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "尋找用法文件" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "前往" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "向後巡覽一步位置" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "向前巡覽一步位置" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "前往對應括號" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "切換標誌" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "前往標記定義" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "前往標記宣告" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "前往列首" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "前往列尾" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "前往顯示列的尾端" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前往上一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "前往下一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "切換顯示所有額外視窗元件" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "切換顯示訊息視窗" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切換顯示側邊欄" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "縮放重置" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切換至搜尋列" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "切換至訊息視窗" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "切換至編譯器" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "切換至訊息" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切換至草稿" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "切換至 VTE" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切換至側邊欄" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "切換至側邊欄符號清單" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "切換至側邊欄文件清單" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "筆記頁籤" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "切換至左邊文件" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "切換至右邊文件" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "切換至最近一次使用的文件" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "向左移動文件" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "向右移動文件" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "移動文件至首位" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "移動文件至末位" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "切換換列" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切換列中斷" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "置換空格為跳格" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "切換目前折疊狀態" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號清單" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "移除標誌" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "移除錯誤指示符" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "移除標誌和錯誤指示符" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1942 msgid "Build" msgstr "組建" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "全部製作" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "製作自訂目標" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "製作物件" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "下一個錯誤" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "上一個錯誤" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "組建選項" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快速鍵" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "切換至文件" #: ../src/keyfile.c:881 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板" #: ../src/keyfile.c:1087 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。" #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "除錯訊息" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "清空(_E)" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用替代的組態目錄" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "印出內部檔案型態名稱" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體" #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要載入外掛程式" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "不要載入前一個作業階段檔案" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so 的檔名" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "詳細內容" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "顯示版本然後離開" #: ../src/main.c:502 msgid "[FILES...]" msgstr "[檔案…]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:520 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "於 %s 建立附帶 " #: ../src/main.c:610 msgid "Move it now?" msgstr "現在移動它嗎?" #: ../src/main.c:612 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。" #: ../src/main.c:621 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。" #: ../src/main.c:712 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "無法建立組態目錄 (%s)。\n" "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n" "無論如何還是啟動 Geany?" #: ../src/main.c:1054 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "這是 Geany %s。" #: ../src/main.c:1056 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。" #: ../src/main.c:1269 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "重新載入組態檔案。" #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "狀態訊息" #: ../src/msgwindow.c:553 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: ../src/msgwindow.c:562 msgid "Copy _All" msgstr "全部複製(_A)" #: ../src/msgwindow.c:592 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隱藏訊息視窗(_H)" #: ../src/msgwindow.c:648 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。" #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。" #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理員(_P)" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "作用中" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "無外掛程式可用。" #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "外掛程式細節:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "外掛程式:" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "作者:" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "組配外掛程式" #: ../src/prefs.c:166 msgid "Grab Key" msgstr "擷取鍵" #: ../src/prefs.c:172 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。" #: ../src/prefs.c:212 ../src/symbols.c:2134 msgid "_Expand All" msgstr "全部展開(_E)" #: ../src/prefs.c:217 ../src/symbols.c:2139 msgid "_Collapse All" msgstr "全部摺疊(_C)" #: ../src/prefs.c:276 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/prefs.c:280 msgid "Shortcut" msgstr "快捷" #: ../src/prefs.c:1436 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "_Override" msgstr "強制變更(_O)" #: ../src/prefs.c:1439 msgid "Override that keybinding?" msgstr "強制變更按鍵繫結?" #: ../src/prefs.c:1440 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。" #: ../src/prefs.c:1570 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1631 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1636 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1641 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵," "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1646 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看專案->屬性" #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "編輯器字型並非定寬字型!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "文字間隔將會不正確。" #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "文件設定" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。" #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。" #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。" #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "檔案 %s 已列印。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "專案" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "新專案" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:473 #: ../plugins/classbuilder.c:483 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "基底路徑:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以" "使用相對於專案檔名的路徑。" #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "選擇專案基底路徑" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "無法寫入專案檔案" #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "專案「%s」已建立。" #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。" #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "專案檔案" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "專案「%s」已關閉。" #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "檔案式樣:" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "專案「%s」已儲存。" #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "「%s」專案已經開啟。" #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定的專案名稱太短。" #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。" #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "您指定了無效的專案檔名。" #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "要建立專案基底路徑目錄?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路徑「%s」不存在。" #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。" #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "選擇專案檔名" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "專案「%s」已開啟。" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規表示式(_U)" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。" #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "向後搜尋(_B)" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用逸出序列(_E)" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) " #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小寫相符(_A)" #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "只符合整個字詞(_W)" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "只從頭符合字詞(_T)" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "全部尋找(_F)" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "在目前的文件中標記所有相符者" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "在作業階段中(_O)" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "在文件中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "關閉對話框(_D)" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換並尋找(_N)" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換成(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "全部置換(_P)" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_L)" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "專案" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "自訂" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n" "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n" "自訂:手動指定檔案胚騰" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "檔案(_L):" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "目錄(_D):" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "編碼(_N):" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "反相搜尋結果(_I)" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "其他選項(_X):" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。" #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。" #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。" #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "沒有文字可尋找。" #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "無法開啟目錄 (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗。" #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。" #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "找不到任何相符者。" #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "不當的正規表示式:%s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n" "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。" #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "區段1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "區段2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "區段3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "型態" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "型態建構子" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "函式" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "日期" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "索引鍵" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "變數" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "子區段" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "子子區段" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "結構" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "常數" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "類別" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "錨點" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 標頭" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 標頭" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 標頭" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "識別號選擇器" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "型態選擇器" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "單體" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "程序" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "匯入" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "實體" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "架構" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "函式/程序" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "變數/信號" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "進程/組成" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "功能/事務" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "副常式" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "目標" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "表格" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "觸發" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "檢視" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "結構" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "型態定義/列舉" #: ../src/symbols.c:1610 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n" #: ../src/symbols.c:1634 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1642 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "範例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1656 msgid "Load Tags" msgstr "載入標記" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1683 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1686 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1841 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "找不到前置宣告「%s」。" #: ../src/symbols.c:1843 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "找不到「%s」的定義。" #: ../src/symbols.c:2149 msgid "Sort by _Name" msgstr "依據名稱排序(_N)" #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "依據出現排序(_A)" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "從磁碟重新載入目前檔案" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "剪下目前的選取區域" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "複製目前的選取區域" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "刪除目前的選取區域" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "復原上次修改" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次修改" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "運行或檢視目前檔案" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "縮小文字" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "減少縮排" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "增加縮排" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳到指定列號" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "顯示偏好設定對話框" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "離開 Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "在目前文件中置換文字" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "建立新的檔案" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "從範本建立新的檔案" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "開啟舊有檔案" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "開啟最近使用檔案" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "選擇更多組建動作" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "前往" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- 分隔符號 ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。" #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示項目" #: ../src/tools.c:116 #, c-format msgid "Command not found" msgstr "找不到命令" #: ../src/tools.c:123 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "無效的命令:%s" #: ../src/tools.c:264 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s" #: ../src/tools.c:330 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。" #: ../src/tools.c:358 ../src/tools.c:406 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "自訂命令失敗:%s" #: ../src/tools.c:362 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s" #: ../src/tools.c:508 ../src/tools.c:741 msgid "Set Custom Commands" msgstr "設定自訂命令" #: ../src/tools.c:516 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。" #: ../src/tools.c:530 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:716 msgid "No custom commands defined." msgstr "沒有定義自訂命令。" #: ../src/tools.c:810 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: ../src/tools.c:820 msgid "selection" msgstr "選取區域" #: ../src/tools.c:826 msgid "whole document" msgstr "整個文件" #: ../src/tools.c:835 msgid "Range:" msgstr "範圍:" #: ../src/tools.c:847 msgid "Lines:" msgstr "列:" #: ../src/tools.c:861 msgid "Words:" msgstr "字詞:" #: ../src/tools.c:875 msgid "Characters:" msgstr "字元:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "找不到任何標記" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "顯示符號清單(_Y)" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "顯示文件清單(_D)" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:656 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隱藏側邊欄(_I)" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:627 msgid "_Find in Files" msgstr "多重檔案尋找(_F)" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "顯示路徑(_P)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:%" "e 檔案型態:%f 範圍:%S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "唯讀" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "跳格" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "空格" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "跳/空格" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr " (新實體)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字型更新 (%s)。" #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準函式庫" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 標準函式庫)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準函式庫" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "設定自訂日期格式(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Select Folder" msgstr "選取資料夾" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: ../src/ui_utils.c:1940 msgid "Save All" msgstr "全部儲存" #: ../src/ui_utils.c:1941 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/utils.c:385 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:387 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "從文件設定路徑(_S)" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "重新啟動終端機(_R)" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。" #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "向後捲動列數:" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "命令殼:" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按鍵時觸發捲動" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "輸出時觸發捲動" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "游標閃動" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否要閃動游標" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說," "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。" #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "跟隨目前檔案的路徑" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "不使用運行命令稿" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "在 VTE 中執行程式" #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停" "止" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 專案檔案" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "可執行檔案" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "類別產生器" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。" #: ../plugins/classbuilder.c:438 msgid "Create Class" msgstr "建立類別" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create C++ Class" msgstr "建立 C++ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "建立 GTK+ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:455 msgid "Create PHP Class" msgstr "建立 PHP 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: ../plugins/classbuilder.c:479 ../plugins/classbuilder.c:481 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Header file:" msgstr "標頭檔:" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Source file:" msgstr "原始碼檔案:" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Inheritance" msgstr "繼承" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base class:" msgstr "基礎類別:" #: ../plugins/classbuilder.c:502 msgid "Base source:" msgstr "基底原始碼:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Base header:" msgstr "基底標頭:" #: ../plugins/classbuilder.c:515 msgid "Global" msgstr "全域" #: ../plugins/classbuilder.c:534 msgid "Base GType:" msgstr "基底 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:539 msgid "Implements:" msgstr "實作:" #: ../plugins/classbuilder.c:541 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../plugins/classbuilder.c:558 msgid "Create constructor" msgstr "建立建構子" #: ../plugins/classbuilder.c:563 msgid "Create destructor" msgstr "建立解構子" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is abstract" msgstr "是摘要" #: ../plugins/classbuilder.c:573 msgid "Is singleton" msgstr "是單體" #: ../plugins/classbuilder.c:583 msgid "Constructor type:" msgstr "建構子型態:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "建立類別(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP 類別" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。" #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開發人員團隊" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "希臘字元" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "數學字元" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "技術字元" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "箭頭字元" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "標點符號字元" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "雜項字元" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1163 #: ../plugins/saveactions.c:473 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。" #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字元" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。" #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "字元" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (名稱)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML 置換" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "自動置換特殊字元(_A)" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "在選取區域中置換字元(_R)" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "置換特殊字元" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "切換外掛程式狀態" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。" #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "插入列號(_I)" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用目前的縮放層級(_U)" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "成功匯出文件為 '%s'。" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。" #: ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?" #: ../plugins/export.c:779 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:786 msgid "As _HTML" msgstr "成為 _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:792 msgid "As _LaTeX" msgstr "成為 LaTeX(_L)" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。" #: ../plugins/filebrowser.c:366 msgid "Too many items selected!" msgstr "已選太多項目!" #: ../plugins/filebrowser.c:442 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:612 msgid "Open _externally" msgstr "外部開啟(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:637 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:868 msgid "Up" msgstr "向上一層" #: ../plugins/filebrowser.c:873 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../plugins/filebrowser.c:878 msgid "Home" msgstr "個人資料夾" #: ../plugins/filebrowser.c:883 msgid "Set path from document" msgstr "從文件設定路徑" #: ../plugins/filebrowser.c:893 msgid "Clear the filter" msgstr "清空篩選器" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter:" msgstr "篩選器:" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。" #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Focus File List" msgstr "焦點檔案清單" #: ../plugins/filebrowser.c:1135 msgid "Focus Path Entry" msgstr "焦點路徑項目" #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "External open command:" msgstr "外部開啟命令:" #: ../plugins/filebrowser.c:1236 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n" "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n" "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑" #: ../plugins/filebrowser.c:1244 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:1252 msgid "Hide file extensions:" msgstr "隱藏副檔名:" #: ../plugins/filebrowser.c:1277 msgid "Use the project's base directory" msgstr "使用專案基底目錄" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "儲存動作" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "選取目錄" #: ../plugins/saveactions.c:465 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。" #: ../plugins/saveactions.c:546 msgid "Auto Save" msgstr "自動儲存" #: ../plugins/saveactions.c:548 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:556 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自動儲存間隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:564 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:573 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:581 msgid "Save only current open _file" msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:588 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:608 msgid "Instant Save" msgstr "即時儲存" #: ../plugins/saveactions.c:618 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "備份副本" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "分割視窗" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。" #: ../plugins/splitwindow.c:271 msgid "Show the current document" msgstr "顯示目前的文件" #: ../plugins/splitwindow.c:288 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "取消分割(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "分割視窗(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "並排(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "頂端和底部(_T)" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Split Horizontally" msgstr "水平分割" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Split Vertically" msgstr "垂直分割"